Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
These comprised a study of the prevalence of anaemia among schoolchildren, which revealed an overall rate of anaemia of 15.8 per cent Agency-wide. Было, в частности, проведено исследование, посвященное изучению показателей заболеваемости анемией среди школьников, в результате которого было установлено, что средний показатель заболеваемости анемией во всех районах операций Агентства составляет 15,8 процента.
Carl is frequently said to be among the most attractive men in Springfield; in "Principal Charming", Homer concludes that Carl is too attractive for Selma. Карла часто называют одним из самых привлекательных мужчин Спрингфилда, например, в эпизоде «Principal Charming» Гомер замечает, что Карл слишком хорош для Сельмы, в частности, в эпизоде «Бери мою жену, Слизняк» Гомер произносит фразу: «Карл классный.
This situation is particularly due to the above-average mortality of young men as a result of suicide or accidents and, among men in general, to industrial accidents. Такое положение, в частности, обусловлено значительной повышенной смертностью среди молодых мужчин, вызванной самоубийствами или несчастными случаями, а также повышенной смертностью среди мужчин вследствие несчастных случаев на производстве.
The Special Rapporteur is particularly concerned at allegations regarding the treatment meted out to the families and kin of the people under arrest, in particular the women among them. Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями о том обращении, какому подвергаются родственники и близкие лиц, содержащихся под стражей, и в частности о том обращении, какому подвергаются женщины.
The Special Rapporteur is of the opinion that violence generally, and violence against women in particular, will not cease in Rwanda unless there is reconciliation and power-sharing among the two major communities. По мнению Специального докладчика, насилие в целом и насилие в отношении женщин в частности в Руанде не прекратятся, если между двумя основными общинами не будет достигнуто примирение и если не будет обеспечен принцип совместного правления.
With regard to combating HIV/AIDS, a national programme on HIV/AIDS prevention was launched, which, inter alia, seeks to prevent mother-to-child transmission and the spread of the disease among youth. В связи с вопросом о борьбе с ВИЧ/СПИДом следует отметить, что было начато осуществление национальной программы по профилактике ВИЧ/СПИДа, которая направлена, в частности, на предотвращение передачи инфекции от матери к ребенку и на предотвращение распространения этой инфекции среди молодежи.
More symbiotic partnerships are needed among industries to fully develop green pathways, such as between forest industries and energy, chemical, textile, food, and agricultural industries. Необходимо, чтобы различные отрасли промышленности, в частности лесная промышленность, сектор энергетики, химическая, текстильная, пищевая отрасли промышленности и сельское хозяйство, наращивали симбиотическое партнерство с целью использования в полном объеме возможностей, которые обеспечивает развитие экологичной экономики.
Enforcement measures aiming to monitor and limit the use of substances (especially drugs and narcotics) among drivers should be included in the road safety related legislation and programmes. с) Принудительные меры по наблюдению за употреблением этих веществ (в частности, лекарственных средств наркотического воздействия и наркотиков) водителями и по ограничению их употребления должны найти отражение в законодательных нормах и программах, связанных с обеспечением безопасности дорожного движения.
Indigenous and other minority students experience the lowest rates of educational attainment, the lowest family incomes, and, particularly among Indigenous youth, the highest rates of depression and teen suicides. Учащиеся из групп коренного населения и других меньшинств демонстрируют самые низкие показатели в области образования, наиболее низкие показатели дохода на уровне семьи и, в частности, среди представителей молодежи коренного населения, наиболее высокий уровень депрессии и число случаев самоубийства среди подростков.
The conference brought together more than 100 representatives from over 40 organizations, among them leading national specialists in geospace research involved in the areas of Sun physics, near-Earth and interplanetary space, the physics of the ocean and the atmosphere, geological sciences and ERS. Конференция "Науки о Земле и космосе - обществу" собрала более 100 представителей свыше 40 организаций и стала значительным форумом ведущих отечественных специалистов по геокосмическим исследованиям, в частности, физики Солнца, околоземного и межпланетного пространства, физики океана и атмосферы, геологических наук и ДЗЗ.
Among them were measures to: В частности, были отмечены такие меры, как:
Among these are the following. В частности, речь идет о нижеописанной практике.
Among suggestions made were: В частности, были сделаны следующие предложения:
Among these programmes were: Были подготовлены, в частности, следующие программы:
Among the challenges were the: Были, в частности, выделены следующие проблемы:
Among the sites targeted were. Удары наносились, в частности, по следующим объектам:
(e) To promote universal accession to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, particularly among the States of annex 2, in order to ensure its early entry into force; ё) добиваться придания универсального характера Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в частности государствами, перечисленными в приложении 2, для обеспечения его скорейшего вступления в силу;
Among those options may be: В качестве возможных вариантов, в частности, предлагаются следующие:
Among PANEF's objectives are: НПДОД преследует, в частности, следующие цели:
In this regard, Panama has the lowest figure, at just 2.3 prosecutors per 100,000 inhabitants, and, once again, Costa Rica shows the best level, i.e. 7.7 prosecutors, which is the highest rate among the 7 countries of the subregion. В частности, среди семи стран указанного субрегиона самый низкий уровень этого показателя отмечен в Панаме - он равен 2,3, а самый высокий - в Коста-Рике, где он равен 7,7.
The UU-UNO acts both as a voice for the religious denomination of Unitarian Universalists (UUs) in the world forum of the United Nations, and as a venue for education, advocacy and outreach on UN-related issues, particularly among congregations in North America. ОУУА-ООН выступает выразителем религиозных интересов унитарианских универсалистов в рамках всемирного форума Организации Объединенных Наций, а также инструментом распространения информации и знаний о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности среди приходов в Северной Америке.
The crucial role of parliaments, in particular, in the ratification process, is also to be taken into account as is the role of the OSCE Parliamentary Assembly in encouraging dialogue among parliamentarians; Необходимо также учитывать важнейшую роль парламентов, в частности в ратификационном процессе, и роль Парламентской Ассамблеи ОБСЕ в поощрении диалога между парламентариями;
The use of the HS in a more general environment and in particular, among all parties involved in trade and transport, would facilitate and harmonise the exchange of goods information through a single universal and coherent coding system. Использование СС в более широких масштабах, и в частности между участниками торговых и транспортных операций, будет содействовать упрощению и согласованию
The improvement of the rights of national minorities in particular depends on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities, and the Republic of Croatia was among the first countries to ratify it. Более эффективному соблюдению прав национальных меньшинств способствует, в частности, осуществление Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, и Республика Хорватия была среди первых стран, ратифицировавших эту Конвенцию.
Indeed, reform of the Kimberley Process, improvement of its effectiveness (in particular through an administrative support mechanism) and the periodic review of the Certification Scheme are among the greatest challenges facing the Process going forward. В число важнейших задач Кимберлийского процесса на предстоящий период как раз и входят реформа Кимберлийского процесса, вопрос о повышении его эффективности (в частности по линии механизма административной поддержки) и проведение периодического обзора функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса.