Among actions proposed by speakers and experts to address the various aspects of counterfeiting were increasing industry and consumer awareness, cooperation between all relevant law-enforcement authorities. |
Для борьбы с различными аспектами проблемы контрафакции выступавшие делегаты и эксперты предлагали, в частности, повысить степень осведомленности промышленности и потребителей и наладить сотрудничество между всеми соответствующими правоприменительными органами. |
Among the priority activities have been the following: |
Приоритетные мероприятия, в частности, включают: |
Among its provisions, the bill would provide the Government with the necessary tools for gathering data on the phenomenon of domestic violence. |
Этим законом предусматривается, в частности, предоставление в распоряжение правительства инструментов, необходимых для сбора данных о насилии в семье. |
Among the responses mentioned was the involvement of leisure centres, local communities, families, schools and law enforcement agencies. |
Отмечались, в частности, такие меры, как привлечение к такой деятельности центров досуга, местных общин, семей, школ и правоохра-нительных органов. |
Among these was the decision to hold the Road Safety Weeks every four years and the next in 2004. |
В частности, было принято решение о проведении Недель безопасности дорожного движения каждые четыре года и следующей Недели - в 2004 году. |
Among the questions which should be discussed are: |
Обсуждению подлежат, в частности, следующие вопросы: |
Among the objectives of the Guidelines are the following: |
Цели этих руководящих принципов, в частности, предусматривают: |
Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. |
Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям. |
Among the human rights principles relevant to HIV/AIDS are, inter alia: |
Среди принципов прав человека, имеющих отношение к ВИЧ/СПИДу, можно отметить, в частности, следующие: |
Among the identified activities, it is proposed to, inter alia, develop methodologies to advance the integration of traditional forest-related knowledge into sustainable forest management. |
В числе определенных мер предлагается, в частности, разрабатывать методы более активного использования традиционных знаний о лесах в устойчивом управлении лесным хозяйством. |
Among other means, this can be achieved through regulatory reform and by creating an environment which attracts domestic and foreign investors. |
Эта цель может быть достигнута, в частности, за счет проведения реформы в сфере государственного регулирования и создания среды, которая привлекает отечественных и иностранных инвесторов. |
Among those women who migrate to urban areas, many find employment as domestic help for the urban elite, particularly in childcare. |
Многие из женщин, переселившихся в городские районы, трудоустроились в качестве прислуги и работают у городской элиты, в частности обеспечивая уход за детьми. |
Among other ideas, Kofi Annan stated: |
В частности, Кофи Аннан сказал: |
Among the provisions of the latter is that the rights of the child are to be respected independent of race, colour or ethnic origin. |
В этой Конвенции, в частности, провозглашен принцип соблюдения этих прав независимо от расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Among the assistance measures planned was the provision of clothing to encourage displaced persons to present themselves for other relief programmes. |
Запланированные меры по оказанию помощи предусматривали, в частности, раздачу одежды, с тем чтобы предоставить перемещенным лицам возможность явиться для получения помощи в рамках других программ. |
Among those taking part in this meeting were representatives from foreign governmental and other agencies, diplomatic missions stationed in Moscow and the European Commission. |
В этом совещании, в частности, приняли участие представители иностранных правительственных и прочих учреждений, дипломатических миссий, аккредитованных в Москве, и Европейской комиссии. |
Among the recommendations made were the following: |
Это, в частности, следующие рекомендации: |
Among the features characterizing these arrangements are the following: |
Соответствующие механизмы имеют, в частности, следующие характерные особенности: |
Among the reasons for this is that the adoption of standard accounting practices is a measure taken to achieve uniformity in the valuation of businesses. |
Это, в частности, объясняется тем, что во многих странах принятие стандартных процедур отчетности используется в качестве меры, направленной на достижение единообразия в стоимостной оценке коммерческих операций. |
Among the issues covered during the conference are farm worker safety, personal health, education, small farmer trade, and immigration. |
На совещании затрагиваются, в частности, вопросы, касающиеся безопасности сельскохозяйственных рабочих, здоровья, образования, мелкой фермерской торговли и иммиграции. |
Among the key partners will be the following: |
Основными партнерами будут, в частности, следующие: |
Among the points made were the following: |
Были, в частности, отмечены следующие моменты: |
Among the points made were the following: |
Были выделены, в частности, следующие моменты: |
Among the objectives to be pursued in this regard are the following: |
В этой связи необходимо добиваться, в частности, следующих целей: |
Among other actions contemplated, the Council decided to give preponderance to the aide-mémoire and the ten-point plan of action, also known as the humanitarian road map. |
Обсуждая возможность принятия различных мер, Совет, в частности, постановил подготовить памятную записку и плана действий из 10 пунктов, который также известен под названием гуманитарной дорожной карты. |