| Among actions proposed by speakers and experts to address the various aspects of counterfeiting were increasing industry and consumer awareness, cooperation between all relevant law-enforcement authorities. | Для борьбы с различными аспектами проблемы контрафакции выступавшие делегаты и эксперты предлагали, в частности, повысить степень осведомленности промышленности и потребителей и наладить сотрудничество между всеми соответствующими правоприменительными органами. |
| Among the priority activities have been the following: | Приоритетные мероприятия, в частности, включают: |
| Among its provisions, the bill would provide the Government with the necessary tools for gathering data on the phenomenon of domestic violence. | Этим законом предусматривается, в частности, предоставление в распоряжение правительства инструментов, необходимых для сбора данных о насилии в семье. |
| Among the responses mentioned was the involvement of leisure centres, local communities, families, schools and law enforcement agencies. | Отмечались, в частности, такие меры, как привлечение к такой деятельности центров досуга, местных общин, семей, школ и правоохра-нительных органов. |
| Among these was the decision to hold the Road Safety Weeks every four years and the next in 2004. | В частности, было принято решение о проведении Недель безопасности дорожного движения каждые четыре года и следующей Недели - в 2004 году. |
| Among the questions which should be discussed are: | Обсуждению подлежат, в частности, следующие вопросы: |
| Among the objectives of the Guidelines are the following: | Цели этих руководящих принципов, в частности, предусматривают: |
| Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. | Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям. |
| Among the human rights principles relevant to HIV/AIDS are, inter alia: | Среди принципов прав человека, имеющих отношение к ВИЧ/СПИДу, можно отметить, в частности, следующие: |
| Among the identified activities, it is proposed to, inter alia, develop methodologies to advance the integration of traditional forest-related knowledge into sustainable forest management. | В числе определенных мер предлагается, в частности, разрабатывать методы более активного использования традиционных знаний о лесах в устойчивом управлении лесным хозяйством. |
| Among other means, this can be achieved through regulatory reform and by creating an environment which attracts domestic and foreign investors. | Эта цель может быть достигнута, в частности, за счет проведения реформы в сфере государственного регулирования и создания среды, которая привлекает отечественных и иностранных инвесторов. |
| Among those women who migrate to urban areas, many find employment as domestic help for the urban elite, particularly in childcare. | Многие из женщин, переселившихся в городские районы, трудоустроились в качестве прислуги и работают у городской элиты, в частности обеспечивая уход за детьми. |
| Among other ideas, Kofi Annan stated: | В частности, Кофи Аннан сказал: |
| Among the provisions of the latter is that the rights of the child are to be respected independent of race, colour or ethnic origin. | В этой Конвенции, в частности, провозглашен принцип соблюдения этих прав независимо от расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| Among the assistance measures planned was the provision of clothing to encourage displaced persons to present themselves for other relief programmes. | Запланированные меры по оказанию помощи предусматривали, в частности, раздачу одежды, с тем чтобы предоставить перемещенным лицам возможность явиться для получения помощи в рамках других программ. |
| Among those taking part in this meeting were representatives from foreign governmental and other agencies, diplomatic missions stationed in Moscow and the European Commission. | В этом совещании, в частности, приняли участие представители иностранных правительственных и прочих учреждений, дипломатических миссий, аккредитованных в Москве, и Европейской комиссии. |
| Among the recommendations made were the following: | Это, в частности, следующие рекомендации: |
| Among the features characterizing these arrangements are the following: | Соответствующие механизмы имеют, в частности, следующие характерные особенности: |
| Among the reasons for this is that the adoption of standard accounting practices is a measure taken to achieve uniformity in the valuation of businesses. | Это, в частности, объясняется тем, что во многих странах принятие стандартных процедур отчетности используется в качестве меры, направленной на достижение единообразия в стоимостной оценке коммерческих операций. |
| Among the issues covered during the conference are farm worker safety, personal health, education, small farmer trade, and immigration. | На совещании затрагиваются, в частности, вопросы, касающиеся безопасности сельскохозяйственных рабочих, здоровья, образования, мелкой фермерской торговли и иммиграции. |
| Among the key partners will be the following: | Основными партнерами будут, в частности, следующие: |
| Among the points made were the following: | Были, в частности, отмечены следующие моменты: |
| Among the points made were the following: | Были выделены, в частности, следующие моменты: |
| Among the objectives to be pursued in this regard are the following: | В этой связи необходимо добиваться, в частности, следующих целей: |
| Among other actions contemplated, the Council decided to give preponderance to the aide-mémoire and the ten-point plan of action, also known as the humanitarian road map. | Обсуждая возможность принятия различных мер, Совет, в частности, постановил подготовить памятную записку и плана действий из 10 пунктов, который также известен под названием гуманитарной дорожной карты. |