In particular, the Committee notes with concern the high level of poverty among women, the prevalence of domestic violence against women, and a marked difference in the wages of men and women for equal work. |
В частности, Комитет с беспокойством отмечает высокий уровень бедности среди женщин, распространенность насилия в семье в отношении женщин и заметное различие в заработной плате мужчин и женщин за труд равной ценности. |
e) Promote innovative rural and community support mechanisms, including, inter alia, those that facilitate the exchange of knowledge and experience among older persons; |
ё) Поощрение новаторских механизмов поддержки в сельских районах и на уровне общин, в том числе, в частности, тех механизмов, которые способствуют обмену знаниями и опытом между пожилыми людьми. |
In particular, greater attention must be devoted to networking in the field of human rights education among Governments, non-governmental organizations and regional organizations in order to promote the sharing of their experiences. |
В частности, необходимо уделять больше внимания связям в сфере образования в области прав человека между правительствами, неправительственными организациями и региональными организациями с целью содействия обмену опытом между ними. |
Bearing in mind also that Security Council resolution 1542 (2004) underscores the need for Member States, in particular those in the region, and United Nations bodies, among other actors, to provide appropriate support for these actions, |
принимая во внимание также, что в резолюции 1542 (2004) Совета Безопасности подчеркивается необходимость предоставления государствами-членами, в частности государствами - членами региона, и органами Организации Объединенных Наций, в числе других заинтересованных сторон, соответствующей поддержки этим действиям, |
The Committee encourages the State party to continue to provide human rights education in schools at all levels and to raise awareness about human rights, in particular economic, social and cultural rights, among State officials and the judiciary. |
Комитет призывает государство-участник и далее организовывать образование в области прав человека в школах на всех уровнях и повышать информированность о правах человека, в частности об экономических, социальных и культурных правах, среди государственных должностных лиц и судейского корпуса. |
Sweden contributed financially to a number of international humanitarian law-related activities, among them support for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Special Court for Sierra Leone and to the International Criminal Court. |
Швеция оказала финансовую поддержку осуществлению деятельности различных органов в области международного гуманитарного права, в частности Международному трибуналу по бывшей Югославии и Международному уголовному трибуналу по Руанде, Специальному суду по Сьерра-Леоне и Международному уголовному суду. |
The Education Act, Section 3 (3), states that among the specific goals and objectives of the Education System are: |
В пункте З статьи З Закона об образовании перед системой образования ставятся, в частности, следующие конкретные цели и задачи: |
In South America, there is a long tradition to monitor crime and there are a number of crime observatories at the city, regional and national levels, where population-based surveys are among the tools used in developing crime prevention policies. |
В Южной Америке существует давняя традиция наблюдения за состоянием преступности, и в этих странах на городском, районном и национальном уровнях действует ряд центров мониторинга преступности, которые при разработке стратегий предотвращения преступности используют, в частности, демографические обследования. |
Committee members also noted the significance of the manual in the context of the work on standards for statistical data and metadata exchange in particular and in making effective arrangements for the sharing of data among international agencies in general. |
Члены Комитета также отметили важное значение справочника, в частности в контексте работы над стандартами обмена статистическими данными и метаданными, а также в целом - в контексте создания эффективных механизмов обмена данными между международными учреждениями. |
(c) The Statistical Commission may wish to initiate a study among Member States to determine the best practices in operating a domestic statistical training programme on statistics in general and national accounts in particular. |
с) Статистическая комиссия, возможно, пожелает приступить к проведению исследования среди государств-членов для выявления передовой практики в области проведения национальной программы статистической подготовки по вопросам статистики в целом и национальных счетов в частности. |
(c) Take all necessary measures to eliminate the climate of impunity, in particular by pursuing the reform of justice in order to make it effective and by putting an end to the insecurity among the civil population; |
с) Принять все меры, необходимые для того, чтобы положить конец безнаказанности, в частности путем проведения реформы системы правосудия, направленной на обеспечение ее действенного функционирования и повышение безопасности гражданского населения; |
(a) Tendencies in the media and in the legislature promoting zero tolerance or mano dura policies to prevent delinquency among children and adolescents in vulnerable situations, in particular children in street situations; and |
а) наблюдаемые в средствах массовой информации и законодательных органах тенденции поощрения политики "нулевой терпимости" или "твердой руки", направленной на предупреждение правонарушений среди детей и подростков, находящихся в уязвимом положении, в частности безнадзорных детей; и |
The Committee is deeply concerned at the increasing practice of drug injection among children, affecting in particular children in prison, children left behind by migrating parents and children in street situations, and that drug use constitutes a main reason for HIV infection. |
Комитет глубоко обеспокоен расширением практики внутривенного ввода наркотиков среди детей, затрагивающей, в частности, детей в тюрьмах, детей, оставленных родителями-мигрантами, и детей, живущих или работающих на улице, а также тем, что употребление наркотиков является основной причиной ВИЧ-инфицирования. |
(a) Raise awareness of what is understood by racial discrimination, as defined by article 1 of the Convention and the State party's Constitution, among the population in general and minorities in particular; |
а) повышать осведомленность всего населения, и в частности меньшинств, о том, что понимается под расовой дискриминацией, как она определена в статье 1 Конвенции и в Конституции государства-участника; |
As the coordinator of national statistical systems, the national statistical office is often best placed to exercise an institutional mandate to conduct a coordinated dialogue among the statistical entities of the different institutions (in particular, police, prosecution, court and prisons). |
Национальные статистические управления как координационные механизмы национальных статистических систем часто имеют наиболее широкие возможности для выполнения институционального мандата на координацию взаимодействия статистических органов различных учреждений (в частности полиции, прокуратуры, судов и пенитенциарных учреждений). |
The Committee recommends, in light of article 6, paragraph 2, of the Protocol, that the State party ensure that the principles and provisions of the Protocol are widely disseminated to the general public and in particular among children. |
С учетом пункта 2 статьи 6 Протокола Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение принципов и положений Протокола среди населения в целом, и в частности среди детей. |
In a gender perspective, information about immigrants' education is important to gain knowledge about gender differences in educational levels among immigrants, and particularly how differences in educational attainment affect job opportunities. |
Информация об образовании иммигрантов в гендерном разрезе имеет важное значение для анализа гендерных различий в образовательных уровнях иммигрантов, в частности о том, каким образом различия в образовательном уровне влияют на возможности занятости. |
Accelerate efforts aimed at raising awareness and education among the general population on human rights, particularly on the rights of women, children and disabled persons (Malaysia); |
61.19 активизировать работу по повышению информированности и просвещению всего населения о правах человека в целом и правах женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями в частности (Малайзия); |
The proposed amendment concerns the "ancestral custom" of coca leaf chewing, a practice that Bolivia asserts is among the rights of indigenous peoples established, in particular, by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, to which France is deeply committed. |
Предложенная поправка касается «обычая предков», заключающегося в жевании листьев коки, и в качестве ее обоснования Боливия ссылается на права коренных народов, закрепленные, в частности, в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которым Франция глубоко привержена. |
In technical cooperation, commodities was among the smallest areas, accounting for less than 2 per cent of UNCTAD total technical assistance, and between 5 and 10 per cent of assistance delivered by the Division of International Trade in Goods, Services and Commodities. |
В области технической помощи работа по сырьевой проблематике относится к наименее значительным областям деятельности, в частности на нее приходится менее 2% всей деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи и 5-10% такой деятельности Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров (ОМТС). |
GMASs have been carried out, among other places, in Lubutu, Maniema province; Rungu, Opala, Isengi and Banalia, Orientale province; Dimbelenge, Kasai-Occidental province; and Masisi and Rutshuru, Nord-Kivu province. |
Обследования в рамках ООБПМД были проведены, в частности, на территориях Лубуту в провинции Маниема; на территориях Рунгу, Опала, Исанги и Баналия в Восточной провинции; на территории Димбеленге в провинции Западное Касаи; и на территориях Масиси и Рутшуру в провинции Северное Киву. |
Furthermore, the G77 and China recognize the importance of other regional, interregional and subregional initiatives and arrangements aimed at promoting development, cooperation and solidarity among their members, such as the Bank of the South, the Bank of ALBA and the Andean Development Corporation. |
Помимо этого, Группа 77 и Китай признают важность других региональных, межрегиональных и субрегиональных инициатив и механизмов, поощряющих развитие, сотрудничество и солидарность их членов, в частности таких, как Банк Юга, Банк АЛБА и Андская корпорация развития. |
In sum, international human rights law guarantees the right to freedom of expression of all individuals, including journalists, as well as their right to life, liberty and security, among other rights. |
Суммируя вышеизложенное, международное право в отношении прав человека гарантирует право физических лиц, включая журналистов, на свободу выражения своего мнения, и в частности их право на жизнь, свободу и безопасность. |
Under the programme, tests are conducted to measure different factors among women employees, such as quality of performance, efficiency, creativity, morale and professional needs and requirements, in order to identify the best ways to promote personal and professional development and advancement. |
С этой точки зрения оно предложило программу профессионального роста на основе тестов и оценки различных параметров ситуации сотрудниц, в частности профессиональных результатов, эффективности, творческого мышления, профессиональных и умственных требований, с тем чтобы определить наилучшие средства для личного и профессионального развития. |
Prompts Governments to stimulate increased information exchange among and to build capacity on access to justice for public officials from different ministries and agencies responsible, inter alia, for national policies on environment, justice and education; |
призывает правительства стимулировать активный обмен информацией и укреплять потенциал в области доступа к правосудию для должностных лиц из различных ведомств и учреждений, отвечающих, в частности, за национальную политику по вопросам окружающей среды, правосудия и образования; |