Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The empirical results presented do not give any immediate advice on optimal transport infrastructure policy. This was among else the aim of the expert panel. Полученные эмпирические выводы пока не позволяют сформулировать рекомендации по оптимальной политике в области инфраструктуры, что, в частности, и было целью группы экспертов.
Efficient macroeconomic management will, among other gains, reduce inflation expectations, which will minimize long-term effects of supply shocks, such as oil price increases. Блага эффективного макроэкономического управления будут, в частности, включать уменьшение инфляционных ожиданий, что приведет к минимизации долгосрочных последствий потрясений в области предложения, например роста цен на нефть.
The underlying principle is that environmental protection is vital, among else so that we will be able to utilise resources in the future. Лежащий в основе этой политики принцип гласит, что защита окружающей среды носит жизненно важное значение, в частности в интересах того, чтобы будущие поколения могли пользоваться имеющимися ресурсами.
More nationally representative epidemiological surveys, in particular among youth, are needed to assess more precisely the magnitude of ATS abuse in the region. Для более точной оценки масштабов злоупотребления САР в этом регионе необходимы более представительные национальные эпидемиологические обследования, в частности среди молодежи.
In particular, I welcome increased consultations among regional organizations; В частности, я приветствую расширение консультаций между региональными организациями;
We also call for a genuine attempt by the Secretariat to undertake a universal recruitment drive, in particular among those that remain underrepresented in the Organization. Мы также призываем Секретариат действительно попытаться провести всеобщую кадровую кампанию, в частности среди стран, которые недостаточно представлены в нашей Организации.
The Government has also sponsored media campaigns to promote employment and enterprise among women, particularly those over 45, and to stimulate their involvement in public life. ЗЗ. Правительство также способствовало проведению в средствах массовой информации кампаний развития занятости и предпринимательства среди женщин, в частности старше 45 лет, а также стимулировать их участие в жизни государства.
Rise in school enrolment rates in general and among girls in particular расширение охвата школьным образованием населения в целом и его женской части в частности;
The number of children not enrolled in school is higher in the older age groups, in particular, among those 15-16 years old. Количество не посещающих школу детей больше в старшей возрастной группе, в частности, среди 15-16-ти летних.
Some laws had to be adopted urgently because, among other reasons, they had been requested by the Constitutional Court. Некоторые законы пришлось принимать в срочном порядке по той, в частности, причине, что это было рекомендовано Конституционным судом.
The Higher Provincial Court itself may not initiate the bringing of an action - among other reasons with a view to the separation of powers. Сам Высокий земельный суд не может возбудить дело, в частности поскольку действует принцип разделения полномочий.
Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем.
The senior revisers will be responsible for revision and quality control, managing terminology tools and training external translators, among other tasks. Старшие редакторы будут отвечать, в частности, за редактирование и контроль качества, управление терминологическим инструментарием и обучение внешних переводчиков.
Substandard landfills and waste dumps emit methane, among other gases, which is a major greenhouse gas of concern for climate change. Не отвечающие требованиям свалки и места хранения отходов являются в частности источником выбросов метана, парникового газа, с которыми связаны серьезные проблемы изменения климата, и других газов.
Commodities were important for the development process of developing countries, in particular the most vulnerable among them, and must therefore top the international community's agenda. Сырьевые товары имеют большое значение для процесса развития в развивающихся странах, в частности в наиболее уязвимых из них, поэтому они должны занять приоритетное место в повестке дня международного сообщества.
OHCHR assisted the independent expert in the preparation of the United Nations Study on Violence against Children that addressed, among other issues, trafficking in children. УВКПЧ оказало помощь независимому эксперту в подготовке исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, в котором, в частности, были рассмотрены вопросы торговли детьми.
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей.
The Meeting stressed in particular the importance of exchanging information at the national level among law enforcement and other relevant agencies, for instance through central computer systems and databases. Совещание подчеркнуло, в частности, важность обмена информацией на национальном уровне между правоохранительными и другими соответствующими учреждениями, например на основе создания централизованных компьютерных систем и баз данных.
In particular, it was crucial to build trust among the different national authorities and thus foster informal cooperation to exchange information and intelligence before the stage of formal proceedings. В частности, чрезвычайно важно укреплять доверие между различными национальными органами и тем самым содействовать неформальному сотрудничеству на уровне обмена информацией и оперативными данными до стадии официального разбирательства.
It analyses specific reporting requests by, among other variables, publication, issues covered, lead organization, national focal point, periodicity and methodology. Конкретные запросы анализируются в ней, в частности, с учетом таких переменных, как сроки публикации, сфера охвата, ведущая организация, национальный координационный центр, периодичность и методология.
In this regard, the Government has instituted a Dialogue, Truth and Reconciliation Commission to, inter alia, facilitate the building of confidence and foster reconciliation among Ivorians. В этой связи правительство создало Комиссию по диалогу, установлению истины и примирению для содействия, в частности, укреплению доверия и поощрению примирения среди жителей Котд'Ивуара.
It will focus on governance, programme planning, design and implementation, financial and executive management, human resources management, budget and oversight, among other areas. Основное внимание в нем будет уделено, в частности, таким темам, как руководство, планирование программ, разработка и осуществление, финансовое и административное управление, управление людскими ресурсами, бюджет и надзор.
In order to implement its policies, Portugal has established a public institute that, among other competencies, is responsible for combating racism, promoting the integration of immigrants and Roma communities and promoting intercultural dialogue. В целях реализации политики в Португалии было создано государственное учреждение, которое, в частности, занимается борьбой с расизмом, поощрением интеграции иммигрантов и цыганских общин и укреплением межкультурного диалога.
In addition to the Office of Staff Legal Assistance, staff members are free to seek assistance and representation by external counsel, among other options. Помимо Отдела правовой помощи персоналу, сотрудники вправе обращаться за помощью, в том числе в деле представления своих интересов, в частности, к внешним юрисконсультам.
The Working Group is acutely aware that there is an overwhelming lack of awareness of the Guiding Principles among stakeholders globally, particularly businesses, and especially small and medium-sized enterprises. Рабочая группа не упускает из виду повсеместное отсутствие осведомленности о Руководящих принципах среди тех, кого это касается, в глобальном масштабе, в частности коммерческих предприятий, и особенно мелких и средних предприятий.