The empirical results presented do not give any immediate advice on optimal transport infrastructure policy. This was among else the aim of the expert panel. |
Полученные эмпирические выводы пока не позволяют сформулировать рекомендации по оптимальной политике в области инфраструктуры, что, в частности, и было целью группы экспертов. |
Efficient macroeconomic management will, among other gains, reduce inflation expectations, which will minimize long-term effects of supply shocks, such as oil price increases. |
Блага эффективного макроэкономического управления будут, в частности, включать уменьшение инфляционных ожиданий, что приведет к минимизации долгосрочных последствий потрясений в области предложения, например роста цен на нефть. |
The underlying principle is that environmental protection is vital, among else so that we will be able to utilise resources in the future. |
Лежащий в основе этой политики принцип гласит, что защита окружающей среды носит жизненно важное значение, в частности в интересах того, чтобы будущие поколения могли пользоваться имеющимися ресурсами. |
More nationally representative epidemiological surveys, in particular among youth, are needed to assess more precisely the magnitude of ATS abuse in the region. |
Для более точной оценки масштабов злоупотребления САР в этом регионе необходимы более представительные национальные эпидемиологические обследования, в частности среди молодежи. |
In particular, I welcome increased consultations among regional organizations; |
В частности, я приветствую расширение консультаций между региональными организациями; |
We also call for a genuine attempt by the Secretariat to undertake a universal recruitment drive, in particular among those that remain underrepresented in the Organization. |
Мы также призываем Секретариат действительно попытаться провести всеобщую кадровую кампанию, в частности среди стран, которые недостаточно представлены в нашей Организации. |
The Government has also sponsored media campaigns to promote employment and enterprise among women, particularly those over 45, and to stimulate their involvement in public life. |
ЗЗ. Правительство также способствовало проведению в средствах массовой информации кампаний развития занятости и предпринимательства среди женщин, в частности старше 45 лет, а также стимулировать их участие в жизни государства. |
Rise in school enrolment rates in general and among girls in particular |
расширение охвата школьным образованием населения в целом и его женской части в частности; |
The number of children not enrolled in school is higher in the older age groups, in particular, among those 15-16 years old. |
Количество не посещающих школу детей больше в старшей возрастной группе, в частности, среди 15-16-ти летних. |
Some laws had to be adopted urgently because, among other reasons, they had been requested by the Constitutional Court. |
Некоторые законы пришлось принимать в срочном порядке по той, в частности, причине, что это было рекомендовано Конституционным судом. |
The Higher Provincial Court itself may not initiate the bringing of an action - among other reasons with a view to the separation of powers. |
Сам Высокий земельный суд не может возбудить дело, в частности поскольку действует принцип разделения полномочий. |
Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. |
Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем. |
The senior revisers will be responsible for revision and quality control, managing terminology tools and training external translators, among other tasks. |
Старшие редакторы будут отвечать, в частности, за редактирование и контроль качества, управление терминологическим инструментарием и обучение внешних переводчиков. |
Substandard landfills and waste dumps emit methane, among other gases, which is a major greenhouse gas of concern for climate change. |
Не отвечающие требованиям свалки и места хранения отходов являются в частности источником выбросов метана, парникового газа, с которыми связаны серьезные проблемы изменения климата, и других газов. |
Commodities were important for the development process of developing countries, in particular the most vulnerable among them, and must therefore top the international community's agenda. |
Сырьевые товары имеют большое значение для процесса развития в развивающихся странах, в частности в наиболее уязвимых из них, поэтому они должны занять приоритетное место в повестке дня международного сообщества. |
OHCHR assisted the independent expert in the preparation of the United Nations Study on Violence against Children that addressed, among other issues, trafficking in children. |
УВКПЧ оказало помощь независимому эксперту в подготовке исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, в котором, в частности, были рассмотрены вопросы торговли детьми. |
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. |
Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
The Meeting stressed in particular the importance of exchanging information at the national level among law enforcement and other relevant agencies, for instance through central computer systems and databases. |
Совещание подчеркнуло, в частности, важность обмена информацией на национальном уровне между правоохранительными и другими соответствующими учреждениями, например на основе создания централизованных компьютерных систем и баз данных. |
In particular, it was crucial to build trust among the different national authorities and thus foster informal cooperation to exchange information and intelligence before the stage of formal proceedings. |
В частности, чрезвычайно важно укреплять доверие между различными национальными органами и тем самым содействовать неформальному сотрудничеству на уровне обмена информацией и оперативными данными до стадии официального разбирательства. |
It analyses specific reporting requests by, among other variables, publication, issues covered, lead organization, national focal point, periodicity and methodology. |
Конкретные запросы анализируются в ней, в частности, с учетом таких переменных, как сроки публикации, сфера охвата, ведущая организация, национальный координационный центр, периодичность и методология. |
In this regard, the Government has instituted a Dialogue, Truth and Reconciliation Commission to, inter alia, facilitate the building of confidence and foster reconciliation among Ivorians. |
В этой связи правительство создало Комиссию по диалогу, установлению истины и примирению для содействия, в частности, укреплению доверия и поощрению примирения среди жителей Котд'Ивуара. |
It will focus on governance, programme planning, design and implementation, financial and executive management, human resources management, budget and oversight, among other areas. |
Основное внимание в нем будет уделено, в частности, таким темам, как руководство, планирование программ, разработка и осуществление, финансовое и административное управление, управление людскими ресурсами, бюджет и надзор. |
In order to implement its policies, Portugal has established a public institute that, among other competencies, is responsible for combating racism, promoting the integration of immigrants and Roma communities and promoting intercultural dialogue. |
В целях реализации политики в Португалии было создано государственное учреждение, которое, в частности, занимается борьбой с расизмом, поощрением интеграции иммигрантов и цыганских общин и укреплением межкультурного диалога. |
In addition to the Office of Staff Legal Assistance, staff members are free to seek assistance and representation by external counsel, among other options. |
Помимо Отдела правовой помощи персоналу, сотрудники вправе обращаться за помощью, в том числе в деле представления своих интересов, в частности, к внешним юрисконсультам. |
The Working Group is acutely aware that there is an overwhelming lack of awareness of the Guiding Principles among stakeholders globally, particularly businesses, and especially small and medium-sized enterprises. |
Рабочая группа не упускает из виду повсеместное отсутствие осведомленности о Руководящих принципах среди тех, кого это касается, в глобальном масштабе, в частности коммерческих предприятий, и особенно мелких и средних предприятий. |