Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Committee's general recommendations, in particular those relating to temporary special measures, had been translated into the Czech language and disseminated among the population. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, были ли общие рекомендации Комитета, в частности те из них, которые касаются временных специальных мер, переведены на чешский язык и распространены среди широких слоев населения.
It encourages the State party to disseminate and raise awareness about the Convention, in particular the meaning and scope of direct and indirect discrimination, and formal and substantive equality, among the general public so as to create awareness of women's human rights. Он также призывает государство-участника распространять и пропагандировать Конвенцию, в частности разъяснять значение и масштабы прямой и косвенной дискриминации, а также формального и фактического равенства среди населения, чтобы содействовать осознанию прав человека женщин.
It sets a special legal regime for the gathering of evidence, breaking of the professional confidentiality and lost of goods in favour of the State in relation to several crimes, among them the crime of trafficking in children. Он устанавливает особый правовой режим для сбора доказательств, санкционирует отход от профессиональной конфиденциальности, а также конфискацию материальных ценностей в пользу государства в случае совершения ряда преступлений, в частности в случае совершения преступления, квалифицируемого как торговля детьми.
It would be interesting to know what factors influenced the decision by such girls to drop out of school - for example, the stigma attached to pregnancy outside of marriage - and the relative importance of each of those factors, particularly among ethnic minorities. Интересно было бы знать, какие факторы влияют на решение этих девочек покинуть школу, - например, клеймо позора, связанное с внебрачной беременностью, - и относительную важность этих факторов, в частности среди этнических меньшинств.
The Conference of the Parties also recommended that regular consultations among the points of contact should be held, in particular in order to coordinate the testing of the UNECE IAN System and review its effectiveness as well as to organize training sessions for its personnel. Конференция Сторон также рекомендовала проводить регулярные консультации между пунктами связи с той целью, чтобы, в частности, координировать процесс испытаний и проводить обзоры эффективности Системы УПА ЕЭК ООН, а также организовывать профессиональную подготовку их персонала.
The dialogue among the leaders of the region, in particular those of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi, seems to have slowed down, if not disappeared. Диалог между руководителями в регионе, в частности между руководителями Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди, судя по всему, замедлился, если вообще не остановился.
The agenda of the meeting will include, among other topics, statistics on safety, crime and justice. (Helsinki, 1 Jan 2005 - tentative) Повестка дня данного совещания будет, в частности, включать в себя вопросы, касающиеся статистики безопасности, преступности и правосудия. (Хельсинки, предварительно 1 января 2005 года).
The declaration addresses, among other issues, the importance of sustainable development and recognizes the need to promote the role of women in social and economic development, inter alia, through assuring their participation in the political and economic life of African countries. В декларации, в частности, говорится о важности устойчивого развития и признается необходимость поощрения более активной роли женщин в социальном и экономическом развитии, в том числе путем обеспечения гарантий их участия в политической и экономической жизни африканских стран.
The Committee recommends that the State party use, inter alia, education and human rights promotion to address discriminatory attitudes among the population in general and in changing discriminatory social practices, including through the promotion of the Convention's provisions and the right of women to non-discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику использовать, в частности, систему просвещения и механизмы поощрения прав человека для того, чтобы побудить население отказаться от моделей дискриминационного поведения и изменить дискриминационную социальную практику, в том числе путем содействия выполнению положений Конвенции и соблюдению права женщин на недискриминацию.
The success of UNTAET can be attributed to, inter alia, these factors, and I am sure that the Special Representative of the Secretary-General would be among the first to acknowledge that. Успех ВАООНВТ, в частности, можно объяснить и этими факторами, и я уверен, что Специальный представитель Генерального секретаря первым признает это.
The Conference was hosted, organized and supported by the National Human Rights Commission of Nigeria, the Coordinating Committee of African National Human Rights Institutions and OHCHR in cooperation with UNESCO among other partners. Участие в организации и проведении этой Конференции приняли Национальная комиссия по правам человека Нигерии, Координационный комитет африканских национальных правозащитных учреждений и УВКПЧ при поддержке, в частности, ЮНЕСКО.
Please provide information on the measures taken by the State party to increase awareness of human rights in general, especially among government employees, judges, the police and administrative agencies, university professors and students of human rights. Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для повышения осведомленности о правах человека в целом, и в частности государственных служащих, судей, сотрудников полиции и административных органов, преподавателей университетов и студентов, изучающих права человека.
He captured a number of castles, including Carmarthen, Colwyn, Radnor and Painscastle, and defeated an army led by Roger de Mortimer and Hugh de Say near Radnor, with forty knights among the dead. Он захватил ряд замков, включая Кармартен, Колуин, Раднор и Пейнскасл, и нанёс поражение армии Роджера де Мортимера и Гуго де Сэ возле Раднора, убив, в частности, сорок рыцарей.
Approx, 50% of our products is destined for export, among other to the EU countries, the United States, Canada, Russia, Ukraine and to South America, Middle East and North Africa. Около 50% нашей продукции предназначено на экспорт в частности в страны ЕС, США, Канаду, Россию, на Украину, а также в страны Южной Америки, Ближнего Востока и Северной Африки.
We recognize the importance of measures to raise awareness and build capacity both within public authorities and the judiciary and among those seeking to exercise their rights under the Convention, notably non-governmental organizations. Мы признаем важность мер по повышению информированности и наращиванию потенциала как в государственных структурах и судебных органах, так и в других структурах, которые стремятся осуществлять свои права в рамках Конвенции, в частности в сети неправительственных организаций.
In this first year of the new millennium and of the twenty-first century, despite certain echoes of optimism, poverty and underdevelopment unfortunately persist and have been aggravated in many areas of the world, particularly in the least developed countries, among which is Guinea-Bissau. Несмотря на оптимистический настрой, нищета и отсталость экономического развития в течение первого года нового тысячелетия и XXI века по-прежнему сохранялись, а во многих районах мира, в частности в наименее развитых странах, к числу которых относится и Гвинея-Бисау, даже усугублялись.
As a result, a movement towards change in United States policies towards Cuba is evolving, in particular within certain parts of the business community, and even among politicians who were prominent supporters of the embargo and isolation of Cuba from normal international economic and trade relations. В результате набирают силу, в частности в некоторых деловых кругах и даже среди политических деятелей, до этого выступавших яростными сторонниками эмбарго и отстранения Кубы от участия в нормальных международных экономических и торговых отношениях, тенденции к пересмотру политики Соединенных Штатов в отношении Кубы.
The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов.
IBEI is chaired by Narcís Serra, Spanish economist and politician who served, among other positions, as Mayor of Barcelona (1979-1982), Minister of Defense of Spain (1982-1991) and Vice President of Spain (1991-1995). Президентом IBEI является Нарсис Серра, испанский экономист и политик, занимавший, в частности, должности Мэра Барселоны (1979-1982), Министра обороны Испании (1982-1991) и Заместителя Председателя Правительства Испании (1991-1995).
The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности.
In particular, WSNs for the human body, also known as Wireless Body Sensor Networks (WBSNs), will enable not only continuous, multi-purpose monitoring of people but also will support social interaction among people coming into physical contact. В частности, WSNs для человеческого организма, также известные как беспроводные сенсорные сети органов (WBSNs), разрешит не только непрерывный, многоцелевой мониторинг людей, но и будет поддерживать социальное взаимодействие людей, которые вступают в физический контакт.
Specifically, the personality trait of extraversion is seen as a facilitator of more social interactions, since the low cortical arousal among extraverts results in them seeking more social situations in order to increase their arousal. В частности, личностная черта экстраверсии рассматривается как фактор, способствующий большему количеству социальных взаимодействий, поскольку низкий уровень возбуждения коры среди экстравертов приводит к тому, что они ищут больше социальных ситуаций, чтобы усилить свое возбуждение.
The website went through several redesigns, particularly in 2012 and 2017 (among the redesigns, a loyalty program was added to the website). Сайт пережил несколько изменений дизайна, в частности, в 2012 году и в 2017 (кроме изменения дизайна, на сайте также появилась программа лояльности).
At the same time, they should also consider the following, among other measures: В то же время им следует также рассмотреть, в частности, следующие вопросы:
On 6 May 1994, the Security Council adopted resolution 917 (1994), imposing expanded sanctions against the Haitian military authorities, which would not be lifted, among other conditions, until the creation by those authorities of the proper environment for the deployment of UNMIH. 6 мая 1994 года Совет Безопасности принял резолюцию 917 (1994), в которой в отношении военных властей Гаити были введены расширенные санкции, не подлежащие отмене, в частности до создания этими властями надлежащих условий для развертывания МООНГ.