Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
(a) Take steps to reduce underemployment, in particular the high unemployment rate among women; а) предпринять шаги в целях сокращения масштабов неполной занятости и, в частности, высокого уровня безработицы среди женщин;
In particular, a series of team building activities have been organized for screening, identification of asylum-seekers among irregular migrants and providing facilitation to those who wish to voluntarily return to their country of origin. В частности, был организован ряд занятий по обеспечению тесного взаимодействия при проверке нелегальных мигрантов, выявлении среди них лиц, ищущих убежища, и оказании содействия тем, кто выражает добровольное желание вернуться в страну происхождения.
The Committee recommends that the State party carry out information campaigns among the most vulnerable sectors of the population on human rights, especially the right to non-discrimination, and on the legal remedies available. Комитет рекомендует провести информационные кампании, в частности среди наиболее уязвимых групп населения, в целях информирования о правах человека, в особенности о праве на недискриминацию, а также об имеющихся средствах юридической защиты.
The Office also responded to the challenges deriving from the influx of Syrian refugees, including a significant increase in the number of Syrians among the prison population. Управление также принимало меры в связи с притоком сирийских беженцев и, в частности, значительным увеличением числа сирийских граждан в местах заключения.
We request the international community to ask and pressurize central governmental authorities to take initiatives for a strong and effective social infrastructure in all sections of society, especially among deprived people, so that everyone in this world may live in dignity. Мы призываем международное сообщество просить и требовать от центральных правительственных органов предпринимать инициативы для создания надежной и эффективной социальной инфраструктуры во всех слоях общества, в частности среди нуждающихся людей, чтобы каждый в этом мире мог жить в достойных условиях.
UNODC continued its work with private sector entities aimed at promoting the implementation of the Convention among members of the business community and, in particular, the work to promote integrity in the financial system and asset recovery. ЮНОДК продолжает работу с частными структурами, направленную на содействие осуществлению Конвенции членами делового сообщества, в частности проводит мероприятия, способствующие честности и неподкупности в финансовой системе и в вопросах возвращения активов.
It urged Slovakia to establish clear guidelines concerning "informed consent" and to ensure that these guidelines are well-known among practitioners and the public, particularly Roma women. Он настоятельно призвал Словакию разработать четкие руководящие принципы в отношении требования об "осознанном согласии" и обеспечить ознакомление с этими руководящими принципами специалистов-практиков и общественности, в частности женщин из числа рома.
(c) High school dropout rates among refugee children, in particular girls. с) высокого показателя отсева из школ детей-беженцев, в частности девочек.
In particular, research is needed on providing adequate access to evidence based interventions for early intervention and treatment of depression and other mental ill health among women and girls, including in the perinatal period, and support for recovery. В частности, необходимо провести исследования относительно предоставления надлежащего доступа к научно обоснованным мерам, направленным на ранее вмешательство и лечение депрессий и других психических расстройств у женщин и девочек, в том числе в перинатальный период, а также на поддержку их восстановления.
Declines in adolescent childbearing have been associated with increased school enrolment and a later age at marriage, among other factors. Сокращение рождаемости среди женщин подросткового возраста связано, в частности, с увеличением числа подростков, посещающих школу, и повышением возраста вступления в брак.
Lambert Okrah, speaking on behalf of the non-governmental organizations major group, noted that discussions among participants at initiatives led by major groups that were held early in 2013 included a debate on governance systems and community-based enterprises. Ламберт Окра, выступая от имени основной группы "Неправительственные организации", отметил, что в начале 2013 года участники инициатив, осуществляемых основными группами, провели дискуссии, которые, в частности, касались систем управления и общинных предприятий.
This involved among other activities, developing and delivering training, developing of a structure, staffing arrangements, operational procedures, equipment and a budget. Эта работа, в частности, была связана с разработкой и проведением учебных курсов, определением структуры, решением кадровых вопросов, разработкой оперативных процедур, укомплектованием оборудованием и составлением бюджета.
Longer term assistance is given to persons placed on a Public Assistance List and constitutes persons who are disabled, or mentally challenged, or elderly among other criteria. Более долгосрочная помощь оказывается лицам, внесенным в список нуждающихся в государственной помощи, в частности инвалидам, лицам с ограниченными умственными возможностями или лицам пожилого возраста.
The following are among the issues addressed and decisions reached by the Board during the present reporting period. В настоящем отчетном периоде Советом, в частности, были рассмотрены нижеследующие вопросы и приняты нижеследующие решения.
UNFPA will also provide training for the Board of Auditors in April 2013 on the UNFPA Financial Regulations and Rules, among other subjects. ЮНФПА проведет также учебный курс для Комиссии ревизоров в апреле 2013 года, посвященный, в частности, Финансовым положениям и правилам ЮНФПА.
The Committee is concerned about the high rates of unemployment and underemployment existing in the State party, particularly among young people, most of whom work in the informal sector of the economy (art. 6). Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы и неполной занятости в государстве-участнике, в частности среди молодежи, большинство из которой работает в неформальном секторе экономики (статья 6).
In particular, it is necessary to have greater accountability, cooperation and effective and coherent policy-making among Member States with regard to the framing, monitoring and implementation of the global partnership for development. В частности, необходимо обеспечить более широкую подотчетность, сотрудничество и эффективное и последовательное принятие государствами-членами директивных решений в отношении разработки рамочных основ, мониторинга и реализации глобального партнерства в целях развития.
The Committee is concerned about the lack of effective implementation of universal birth registration in the State party, in particular among Roma women and girls, which places them at risk of statelessness and hinders their access to basic services. Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике эффективных процедур всеобщей регистрации рождений, в частности среди женщин и девочек народности рома, что создает для них опасность безгражданства и затрудняет их доступ к базовым услугам.
The Ministry of Health in Kurdistan Region has taken measures designed to raise health awareness and preventive health awareness in general and among women in particular. Министерство здравоохранения в регионе Курдистан принимало меры, направленные на повышение осведомленности о медицинских услугах и профилактических мерах населения в целом и женщин в частности.
Broad consultation with civil society, including human rights non-governmental organizations (NGOs), completes this long process, thus ensuring extensive participation in preparation of the reports and their wide dissemination among citizens. Содержательные консультации с субъектами гражданского общества, в частности с правозащитными НПО, завершают этот продолжительный процесс, обеспечивающий гарантии широкого распространения содержащейся в этих докладах информации среди граждан страны.
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет.
This is even more worrying since it seems to be generally acknowledged, including among officials, that cultural homogenization is increasing throughout the country owing in particular to the sheer predominance of the Russian language and culture in the mass media and in written publications. Это вызывает еще большее беспокойство, поскольку общепризнанным фактом, в том числе среди официальных должностных лиц, является возрастающая степень культурной гомогенизации по всей стране, происходящая, в частности, из-за абсолютного преобладания русского языка и культуры в средствах массовой информации и в письменных публикациях.
One of the 14 intersectoral strategic programme objectives is, specifically, "demonstrating the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion and reconciliation in order to develop a culture of peace". В частности, одна из 14 межсекторальных стратегических программных целей состоит в "разъяснении значимости обменов и диалога между культурами в интересах социальной сплоченности и примирения в целях развития культуры мира".
In particular, the Committee noted that the TIRExB would undertake among the Contracting Parties a study concerning the use of so-called 'subcontractors' in the framework of the TIR procedure. В частности, Комитет отметил, что ИСМДП проведет среди Договаривающихся сторон исследование об использовании так называемых "субподрядчиков" в рамках процедуры МДП.
While the Committee notes that the minimum wage rate has increased in a number of provinces and territories, it remains gravely concerned at the fact that poverty is widespread among women, in particular aboriginal women, minority women and single mothers. Хотя Комитет отмечает увеличение минимальной ставки заработной платы в ряде провинций и территорий, он по-прежнему серьезно обеспокоен широкой распространенностью нищеты среди женщин, в частности женщин-представительниц коренного населения, представительниц меньшинств и матерей-одиночек.