Among various suggestions, the seminar recommended that the secretariat undertake a study to support the development of regional standards for data-sharing in the application of ICT to logistics services. |
Участники семинара, в частности, рекомендовали секретариату провести исследование в поддержку разработки региональных стандартов обмена данными в процессе применения ИКТ к логистическим службам. |
Among the integrated programmes developed to date are examples of the integration of services of industrial training institutions, particularly in Africa. |
Примерами комплексных программ услуг, разра-ботанных на сегодняшний день, могут служить программы, объединяющие услуги учреждений по подготовке промышленных кадров, в частности в Африке. |
Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. |
К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы. |
Among its activities are the following: |
Специальное представительство выполняет, в частности, следующие функции. |
Among these, UNIDO will undertake studies in certain related areas including green industry policy guidelines and benchmarking on resource efficiency. |
В частности, ЮНИДО проведет исследования в некоторых смежных областях, включая программные руководящие принципы развития "зеленой" промышленности и установление контрольных показателей ресурсоэффективности. |
Among these weaknesses is a lack of clarity in identifying institutions or mechanisms involved in the preparation of reports at the subregional and regional levels. |
Ь) К числу этих недостатков относится, в частности, недостаточная четкость определения институтов или механизмов, задействованных в подготовке докладов на субрегиональном и региональном уровнях. |
Among these are projects like the Pacific Island Education Resource Centre based in Auckland, which opened in 1976. |
К ним, в частности, относятся такие проекты, как открытый в 1976 году Центр ресурсов образования тихоокеанских островов, базирующийся в Окленде. |
Among the paper's findings are the following: |
В этом документе содержатся, в частности, следующие выводы: |
Among the most affected sectors are the productive, economic, environment, infrastructure and social sectors. |
В наибольшей степени пострадали, в частности, такие сектора, как производственный, экономический, окружающая среда, инфраструктура и социальный сектор. |
Among the measures recommended to change unsustainable patterns of consumption and production were actions to provide information for both men and women about available energy sources and technologies. |
Меры, рекомендованные для изменения неустойчивых моделей потребления и производства, предусматривают, в частности, действия, направленные на предоставление информации как мужчинам, так и женщинам об имеющихся энергетических ресурсах и технологиях. |
Among the important matters addressed, the Assembly conducted the election of 18 judges of the International Criminal Court in 33 rounds of balloting. |
Ассамблея рассмотрела важные вопросы, в частности провела ЗЗ раунда голосования, в ходе которых были избраны 18 судей Международного уголовного суда. |
Among these commitments was a commitment to strive towards ensuring access by all people to basic social services. |
В частности, была поставлена задача обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам. |
Among the issues to be discussed will be the adoption of the Committee's rules of procedure, including the accreditation of other observers from intergovernmental and non-governmental organiza-tions. |
Будут обсуждаться, в частности, такие вопросы, как принятие правил процедуры Комитета, включая аккредитацию других наблюдателей от межправительственных и неправительственных организаций. |
Among the issues that the parties have agreed to are the following: |
Сторонами, в частности, были согласованы следующие вопросы: |
Among them, the Council decided to establish the UNU International Leadership Academy, which will operate at Amman, with financial support from the Government of Jordan. |
В частности, Совет постановил учредить Международную академию УООН по вопросам управления, которая будет функционировать в Аммане при финансовой поддержке со стороны правительства Иордании. |
Among the workshop's recommendations are calls for an effective compliance mechanism and direct assistance to governments and NGOs to set up systems for the collection and dissemination of information. |
Рабочее совещание, в частности, рекомендовало создавать эффективные механизмы обеспечения соблюдения и оказывать непосредственную помощь правительствам и НПО в создании систем сбора и распространения информации. |
Among the contributions of this approach has been the shifting of priorities, from the creation of new networks to the strengthening and upgrading of existing ones. |
Такой подход способствовал, в частности, переносу первостепенного внимания с создания новых сетей на укрепление и совершенствование уже существующих. |
Among them, the current practice of examining the Economic and Social Council and its work in the Second and Third Committees could benefit from reconsideration. |
В частности, представляется целесообразным изменить существующую практику рассмотрения деятельности Экономического и Социального Совета и работы, осуществляемой им во Втором и Третьем комитетах. |
Among those, streamlined bureaucratic procedures for investment and providing tax exceptions or breaks were the most common (see table 3). |
В частности, наибольшее распространение получили упрощенные бюрократические процедуры для инвестиций и налоговые изъятия или льготы (см. таблицу З). |
Among general measures of "pre-emptive" character they fall within, in particular: |
Среди общих мер упреждающего характера можно выделить, в частности, следующие: |
Among the recommendations of that conference, we note in particular the one relating to the support of the francophone movement for the pan-African mechanism for conflict prevention, management and resolution. |
Среди рекомендаций этой конференции мы отмечаем в частности одну, касающуюся поддержки франкофонного движения для панафриканского механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
Among the innovative characteristic and techniques introduced by SPRING were the following: |
СПРИНГ обеспечивает некоторые инновационные характеристики и методы, в частности: |
Among other issues, the Bureau considered the organizational issues relating to the work of the Committee. |
Бюро обсуждало, в частности, организационные вопросы, связанные с работой Комитета. |
Among other activities, the Trade Division is working together with BSEC to organize a joint workshop on Trade Finance issues. |
В частности, Отдел торговли совместно с ЧЭС занимается организацией совместного рабочего совещания по вопросам финансирования торговли. |
Among the measures agreed at the conference was, for example, the implementation of a unified travel document format for citizens of the region's countries. |
Среди согласованных в ходе этой конференции мер фигурирует, в частности, осуществление положения о выдаче проездных документов единого формата гражданам стран нашего региона. |