Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
(b) Social housing governance and, in particular, the relations among its four main groups of actors: public authorities, social housing providers, households and the private sector. Ь) система управления социальным жильем, и в частности отношения между четырьмя основными группами сторон: органами власти, организациями, предоставляющими социальное жилье, домашними хозяйствами и частным секторами.
Several indigenous representatives from, among other places, Canada, Ecuador and Suriname, underlined that, despite official recognition of indigenous peoples in national legislation and constitutional law, the challenge of the practical implementation of polices remained. Ряд представителей коренных народов, в частности из Канады, Эквадора и Суринама, подчеркивали, что, несмотря на официальное признание коренных народов в национальном законодательстве и конституционном праве, сохраняется проблема практического осуществления политики.
A number of indigenous participants from, among other places, Australia, Canada, Guatemala, Cameroon, the Philippines and the United States of America reported that their Governments had failed to protect the rights of indigenous peoples and that human rights violations were taking place. Ряд участников, представляющих коренные народы, в частности Австралии, Канады, Гватемалы, Камеруна, Филиппин и Соединенных Штатов Америки, сообщили, что правительства их стран не обеспечивают защиту прав коренных народов и что права человека нарушаются.
The Committee is concerned at the increase of poverty among various groups of women, in particular of those who are heads of household and those with small children. Комитет обеспокоен ростом масштабов распространения бедности среди различных групп женщин, в частности среди женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и женщин с маленькими детьми.
The secretariat assisted in the development and negotiation of the agreement among the economies of the subregion, particularly by organizing training workshops and proposing the annexes and protocols of the agreement, based on substantive research. Секретариат оказывал помощь в разработке и согласовании этого Соглашения между странами субрегиона, в частности, посредством организации учебных практикумов и составления приложений и протоколов, которые предлагалось включить в Соглашение и в основу которых были положены результаты углубленных исследований.
The Committee notes with concern the high pregnancy rates among adolescents, and that young adolescents make up a high proportion of this group. Комитет с озабоченностью отмечает высокий уровень беременности среди подростков и, в частности, среди большого числа подростков младшего возраста.
He proclaimed his country's pledge to comply with the Charter, emphasizing in particular that the consolidation of democracy and reconciliation between the peoples of the region would be among the top priorities of President Kostunica and his Government. Он провозгласил готовность его страны выполнять Устав, подчеркнув, в частности, что укрепление демократии и примирение между народами региона будут среди наиболее приоритетных задач президента Коштуницы и его правительства.
It is likely that this pattern of assaults and intimidation will continue, in particular, because it is believed that there is a high number of alleged perpetrators of 1999 crimes among those remaining in West Timor. Вполне вероятно, что подобные нападения и запугивание сохранятся, поскольку, в частности, считается, что среди лиц, остающихся в Западном Тиморе, насчитывается большее число предполагаемых виновных в совершении преступлений в 1999 году.
Relations and cooperation between the United Nations and the IPU conform to the provisions of the Charter, which encourages and determines partnerships among regional organizations, especially with regard to the maintenance of international peace and security. Отношения и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС соответствует положениям Устава, который поощряет и определяет партнерские отношения между региональными организациями, в частности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.
The work examines the changes in the competitive position of these industries over the past quarter century, particularly in relation to emerging producers among the newly industrializing countries. В нем прослеживаются изменения в конкурентоспособности этих отраслей за прошедшие 25 лет, в частности в отношении производств, появившихся за это время в новых индустриальных странах.
This unfulfilled agenda includes, among other issues, fiscal reform, the reform of the electoral system and the armed forces, as well as specific aspects related to public security. Невыполненные аспекты программы включают в себя, в частности, финансовую реформу, реформу избирательной системы и вооруженных сил, а также конкретные аспекты, связанные с государственной безопасностью.
Since then we have come a long way in gaining international confidence through, among other measures, faithful implementation of our IAEA safeguards agreement, concluded in 1977, the early conclusion of our additional protocol and the implementation of integrated safeguards. С тех пор мы прошли долгий путь, добившись международного доверия посредством, в частности, строгого выполнения своего соглашения о гарантиях с МАГАТЭ, безотлагательного заключения дополнительного протокола и осуществления комплексных гарантий.
It provides an analysis, among other matters, of how indigenous customs and norms are taken into account in cases in the State justice system, the availability of interpreters or translators in indigenous languages and practices regarding the right to physical security and integrity. В его рамках был проведен анализ, в частности, учета обычаев и традиций коренных народов при разбирательстве дел государственными судебными органами, наличия устных и письменных переводчиков, работающих с языками коренных народов, и практики уважения права на безопасность и физическую неприкосновенность.
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate, particularly as a result of abortions among adolescents and the inadequate education, dissemination, accessibility and supply of contraceptive devices especially to poor women in rural and urban areas and to adolescents. Комитет с озабоченностью отмечает высокие показатели материнской смертности, в частности в связи с абортами в подростковом возрасте, недостаточным уровнем образования, ограниченным распространением, доступом и предложением противозачаточных средств, особенно малоимущих женщин в сельских и городских районах и женщин-подростков.
We are also set to support the strengthening of the Haitian human rights system and judiciary and to strengthen the emerging Haitian political party system, among other areas. В частности, мы также готовы поддержать деятельность по укреплению системы прав человека и судебной системы в Гаити, а также деятельность по укреплению гаитянской политической партийной системы.
Ms. Heike Spieker, Senior Official and Director of the International Humanitarian Law Department, German Red Cross, and experts from the International Federation Headquarters in Geneva, will be among the speakers. На брифинге выступят, в частности, г-жа Хайке Спикер, старшее должностное лицо и Директор Департамента международного гуманитарного права, Общество Красного Креста Германии; и эксперты из штаб-квартиры Международной федерации Красного Креста в Женеве.
He noted major lessons pertaining to UNICEF programme management, among them a willingness to make programming changes and a need to adjust the structure of some UNICEF offices to better promote the rights of children in transitional country contexts. Он отметил основные выводы, касающиеся управления программами ЮНИСЕФ, в частности желание внести изменения в разработку программ и необходимость корректировки структуры некоторых подразделений ЮНИСЕФ в целях повышения эффективности поощрения прав детей в контексте стран, находящихся на переходном этапе.
In particular, there is a lack of dialogue and constructive engagement in decision-making among the three members of the Presidency of Bosnia and Herzegovina, who continue to be guided by ethnic interests rather than by the overall interests of the country. В частности, ощущается недостаток диалога и конструктивного взаимодействия в принятии решений между тремя членами Президиума Боснии и Герцеговины, которые продолжают руководствоваться этническими интересами, а не общими интересами страны.
Emphasis was placed in particular on the importance of effective regional cooperation for the protection and preservation of the marine environment and the importance of concerted endeavours among the States sharing specific marine areas. Была, в частности, подчеркнута важность эффективного регионального сотрудничества в деле защиты и сохранения морской среды и важность согласованных начинаний государств, сообща пользующихся конкретными морскими районами.
The Committee acknowledges that the State party is facing many difficulties in the implementation of the Convention, in particular due to the continuing structural problems, income and social disparities among households and poverty affecting nearly one out of three children. Комитет признает, что государство-участник сталкивается с многочисленными трудностями в ходе осуществления Конвенции, которые, в частности, связаны с продолжающимися проблемами структурного характера, с различиями в доходах и социальными различиями между домашними хозяйствами и с нищетой, затрагивающей почти каждого третьего ребенка.
The information provided by the CRF is aimed at enhancing the comparability and transparency of inventories by facilitating, inter alia, activity data and aggregate emission factor cross-comparisons among Parties, and easy identification of possible mistakes, misunderstandings and omissions in the inventories. Информация, представляемая в соответствии с ОФД, направлена на повышение сопоставимости и транспарентности кадастров путем облегчения, в частности, перекрестных сопоставлений данных о деятельности и совокупных факторов выбросов между Сторонами, а также путем облегчения выявления возможных ошибок, недопониманий и пропусков в кадастрах.
The real concern was how to effect the necessary partnership in order to accompany the efforts of the affected countries, and the priority was to address fundamental issues such as the strengthening of capacities in affected countries, particularly the poorest among them. Основная проблема заключается в том, каким образом претворить на практике необходимое сотрудничество в поддержку усилий, предпринимаемых пострадавшими странами, а главная задача состоит в решении таких основополагающих вопросов, как укрепление потенциала пострадавших, в частности беднейших, стран.
In particular, they are unable to fully disaggregate the impacts of a suite of climate change measures and mechanisms given the intricate linkages between national and international economies, the complexities among sectors, and the transdisciplinary nature of such impacts. В частности, эти модели не позволяют обеспечить полную дифференциацию воздействия последовательных мер и механизмов реагирования на изменение климата в силу тесной взаимосвязи между национальными и международными экономическими системами, комплексных связей между секторами и междисциплинарного характера такого воздействия.
In the case of Central America and the Dominican Republic, reports indicate that in some countries the estimated prevalence of HIV among pregnant women is equal to or higher than 1 per cent due especially to the fact that the epidemic is deeply rooted in the general population. В том, что касается Центральной Америки и Доминиканской Республики, то согласно опубликованным докладам в некоторых странах показатели распространения ВИЧ среди беременных женщин по оценкам составляют или превышают 1 процент, в частности в силу того, что этой эпидемией охвачена большая часть населения этих стран.
In particular, the Committee notes that the State party has translated the Convention into Palauan and distributed it at public meetings, in schools and among parents. Комитет, в частности, отмечает, что государство-участник перевело Конвенцию на язык палау и распространяло ее на собраниях общественности, в школах и среди родителей.