Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Angola had been making considerable efforts to increase access to education, combat illiteracy and promote employment, particularly among women, young persons and persons with disabilities, through investment in infrastructure and administrative reform. Ангола предпринимает значительные усилия для расширения доступа к образованию, борьбы с неграмотностью и обеспечения занятости, в частности среди женщин, молодежи и инвалидов, посредством инвестиций в развитие инфраструктуры и осуществления административной реформы.
Developed countries and the international community have a shared responsibility to address more fully the structural issues facing developing countries in eradicating poverty in general and specifically disproportionate poverty among minorities. Развитые страны и международное сообщество несут общую ответственность за более полное решение структурных вопросов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в усилиях по искоренению нищеты в целом и несоразмерной нищеты среди меньшинств в частности.
This leads, inter alia, to higher rates of malnutrition and anaemia among women and girls in comparison to men and boys from the same families. Это, в частности, приводит к повышению показателей недоедания и анемии среди женщин и девочек по сравнению с мужчинами и мальчиками из тех же семей.
Its objective is to eradicate poverty and promote human and social development in developing countries, in particular among the poorest segments of their populations. Цель Фонда состоит в искоренении нищеты и поощрении развития человеческого потенциала и социального развития в развивающихся странах, в частности среди беднейших слоев населения этих стран.
Efforts will continue to be made to strengthen the coordination of gender-related activities among United Nations bodies at both the regional and global levels, in particular within the context of the Executive Committee on Economic and Social Affairs and its working group on the Advancement on Women. Будут продолжены усилия по обеспечению более эффективной координации гендерно ориентированной деятельности органов и организаций Организации Объединенных Наций на региональном и глобальном уровнях, в частности в рамках Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и его рабочей группы, занимающейся вопросами улучшения положения женщин.
This process culminated in the adoption of resolution 64/289 on system-wide coherence in July 2010, which led, among other initiatives, to the establishment of UN-Women through the consolidation of the normative and operational mandates of four gender-related entities. Кульминацией этого процесса стало принятие в июле 2010 года резолюции 64/289 о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, что привело, в частности, к созданию Структуры «ООНженщины» путем консолидации нормативных и оперативных мандатов четырех структур, занимавшихся гендерными вопросами.
The Director of DHRM gave a thorough briefing on actions taken to address, among other issues, the postings process for international staff, staff-in-between-assignments (SIBAs), and gender equity. Директор ОУЛР подробно осветил меры, принимаемые для решения, в частности проблем, касающихся процесса назначения международного персонала, сотрудников между назначениями (СМН) и гендерного равенства.
The imbalance of the proposed programme budget reflected the Organization's lack of overall vision, particularly in connection with the mandates adopted by its legislative organs, chief among them its only universal intergovernmental entity, the General Assembly. Несбалансированность предлагаемого бюджета по программам свидетельствует об отсутствии у Организации общего видения ситуации, в частности, в контексте осуществления мандатов, утвержденных ее законодательными органами, главным из которых является ее единственный универсальный межправительственный орган - Генеральная Ассамблея.
The children also held a model meeting of the Committee, at which they discussed, among other subjects, how to acquire more satellites to monitor deforestation and help solve environmental problems on Earth. Дети в игровой форме провели заседание Комитета, на котором они обсудили, в частности, возможности увеличения числа спутников для мониторинга процесса обезлесения и содействия решению экологических проблем на Земле.
It was also necessary to raise awareness, particularly among the police and prosecutors, of the problem of trafficking in persons, since very few cases were currently prosecuted or even investigated. Также необходимо повышать уровень осведомленности, в частности, сотрудников полиции и прокуроров, о проблеме торговли людьми, поскольку в настоящее время уголовное преследование или даже следствие ведется лишь по очень небольшому числу дел.
It should be noted that among the treaties ratified by the State of Uruguay are the following: В этой связи следует особо отметить, что государство Уругвай ратифицировало, в частности, следующие соглашения:
This was followed by work aimed at addressing some of the specific issues raised, among them disarmament, demobilization and reintegration and youth unemployment. Затем была проделана работа с целью решения отдельных поставленных вопросов, связанных, в частности, с проблемами в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и проблемами безработицы среди молодежи.
Market information, finance, logistics, assistance to meet market requirements and other support services are among those that small producers require to overcome institutional deficiencies in their operating, environment. Для преодоления институциональных проблем, мешающих их хозяйственной деятельности, мелким производителям требуются, в частности, рыночная информация, финансирование, логистика, помощь в выполнении требований рынка и другие вспомогательные услуги.
Gains are expected to be greater from non-preferential than from preferential liberalization, because, among other reasons, the former allows consumers to import from the most competitive sources. Ожидается, что отдача от непреференциальной либерализации будет большей, чем от преференциальной, поскольку, в частности, в первом случае потребители получают возможность осуществлять импорт из наиболее конкурентоспособных источников.
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности.
The State party should step up its efforts to provide education and training on the prohibition against torture, especially among Intelligence and Security Department officials, and establish evaluation and monitoring mechanisms to measure the results. Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и профессиональной подготовки по вопросам запрещения пыток, включая, в частности, подготовку сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ), и создать механизмы контроля и наблюдения с целью оценки результативности этих усилий.
It behoves all countries, in particular those that have interreligious and intercultural challenges, to learn from other countries and regions that have successfully managed religions among cultures and regions. Все страны, в частности, те, в которых наблюдаются межрелигиозные и межкультурные проблемы, должны учиться у других стран и регионов, где религии успешно сосуществуют в рамках культурного и религиозного многообразия.
2.2.1 To fulfill its responsibilities to this end, the KJC shall, inter alia, give preference, among equally qualified applicants for service as judges or prosecutors, to members of underrepresented Communities. 2.2.1 При выполнении своих функций в этой области ССК, в частности, отдает предпочтение среди в равной степени квалифицированных кандидатов на должности судей или прокуроров членам недопредставленных общин.
But in some weaker States - e.g., where severe inequalities occur among different groups in society, for example on ethnic grounds - political violence within and between States may become more likely. Однако в ряде более слабых государств - в частности с весьма значительным неравенством между разными группами общества, обусловленным, например, этническими признаками, - политическое насилие может быть более вероятным сценарием развития событий как внутри государств, так и между ними.
In this spirit, Pakistan has taken a leading role at international forums, particularly at the United Nations, in efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations to prevent the discriminate targeting of different religions and cultures. В этом духе Пакистан взял на себя ведущую роль на международных форумах, в частности в Организации Объединенных Наций, в усилиях по налаживанию диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, с тем чтобы предотвратить дискриминационные нападки на различные религии и культуры.
Participants stressed that a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries, remained an important precondition for enhancing implementation. Участники подчеркнули, что более тесные партнерские отношения между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и охраны окружающей среды, как и прежде являются важным предварительным условием интенсификации процесса осуществления.
We believe that the work of the HLG, and in particular the Action Plan to be prepared, will provide a significant added value to the ongoing efforts for promoting cooperation and harmony among different cultures. Мы считаем, что работа Группы высокого уровня, и в частности план действий, который будет ею подготовлен, станут очень важным подспорьем в контексте предпринимаемых в настоящее время усилий по поощрению сотрудничества и согласия между различными культурами.
The role that the state has to play in assuring UA to essential services was an issue that generated strong consensus among participants, in particular in light of human rights and public good considerations. Роль государства в обеспечении всеобщему доступа к услугам первой необходимости стала вопросом, по которому среди участников сформировался широкий консенсус, в частности на срезе проблематики прав человека и общественных благ.
In particular, I am alarmed by the reports of widespread human rights violations committed in Gereida, Mershing and Shearia in Southern Darfur, among other locations, which have led to the displacement of tens of thousands of people. В частности, меня тревожат сообщения о широко распространенных нарушениях прав человека в Герейде, Мершинге и Шеариа в Южном Дарфуре и в других местах, что привело к перемещению тысяч людей.
The risks of traditional military confrontation have been compounded by new, complex and often interrelated threats, first and foremost among which is terrorism, particularly nuclear terrorism. Риски традиционной военной конфронтации усугубляются новыми, сложными и зачастую взаимосвязанными угрозами, где на переднем плане фигурирует терроризм, и в частности терроризм ядерный.