In particular, in Zanzibar there is a presence of substantial numbers of women among senior government officers at sector ministries and local government administration levels. |
В частности, на Занзибаре значительное число женщин занимает должности высокопоставленных сотрудников в отраслевых министерствах и местной администрации. |
Lastly, he wished to know whether anything was being done to promote Kazakh outside the country, particularly among Kazakh migrants in the Russian Federation and China. |
Наконец, он хотел бы узнать, принимаются ли меры по распространению казахского языка за пределами национальных границ, в частности среди казахских иммигрантов, обосновавшихся в России и Китае. |
The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. |
Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска. |
Comoros is going through a period of economic crisis which brings with it high unemployment, especially among young people, and increased poverty. |
Коморские Острова сейчас переживают период экономического кризиса, который приводит к широкому распространению безработицы, в частности среди молодежи, и росту масштабов нищеты. |
It encouraged the Dominican Republic to promote domestic cultural diversity and enhance awareness of its contribution to social cohesion and conflict resolution, in particular among youth. |
Она призвала Доминиканскую Республику способствовать внутреннему культурному многообразию и углублять осознание его вклада в укрепление социальных связей и урегулирование споров, в частности среди молодежи. |
(c) Public awareness-raising about the Convention, particularly among judges and members of the legal profession |
с) Привлечение внимания общественности к Конвенции, в частности, работников судебного ведомства и представителей юридической профессии |
The purpose of the campaign is to address hate speech on the Internet in particular and to promote equality among young people. |
Целью кампании является противодействие высказываниям на почве ненависти, в частности в Интернете, а также поощрение равенства между молодыми людьми. |
First, they have confirmed that effective protection requires a presence among civilian populations and, in particular, those at risk. |
Во-первых, они подтвердили, что эффективная защита требует присутствия среди гражданского населения и, в частности, среди тех групп, которые подвергаются риску. |
Some delegations emphasized that an enhanced dialogue among civilizations, including the positive role of mass media in that regard, could contribute to the common cause of eliminating terrorism. |
Некоторые делегации подчеркивали, что более активный диалог между цивилизациями, в частности по вопросу о положительной роли средств массовой информации в этой связи, мог бы содействовать достижению общей цели, заключающейся в искоренении терроризма. |
The increased enrolment among girls can be explained by the ever-expanding number of local secondary schools, particularly in rural areas. |
Распространение образования среди девочек можно объяснить увеличением числа колледжей в удаленных регионах, в частности в сельской местности. |
A significant number of projects sought to strengthen support for indigenous peoples' issues, in particular by raising awareness of the issues among relevant actors. |
Значительное число проектов было направлено на усиление поддержки проблематики коренных народов, в частности за счет улучшения осведомленности соответствующих субъектов об имеющихся проблемах. |
The Committee notes with concern that the State party has one of the highest tobacco and alcohol consumption rates in Europe, in particular, among minors. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник имеет один из самых высоких в Европе показателей потребления табака и алкоголя, в частности среди несовершеннолетних. |
The Committee notes with concern that at present the effectiveness of the NCCC is hampered by, among other issues, an ineffective structure and insufficient funding. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в настоящее время эффективность НККД страдает вследствие, в частности, неэффективности его структуры и недостаточности финансирования. |
The programme supported initiatives to ensure that indigenous groups have access to quality bilingual intercultural education and to health services, particularly among the Guarani people. |
Программа поддержала инициативы, призванные обеспечить доступ коренных народов к качественному двуязычному межэтническому образованию и услугам здравоохранения, в частности для народа гуарани. |
Hurricane Jeanne and Frances and Ivan were among them. |
в частности ураганы Жанна, Фрэнсис и Иван. |
Protection of victims and witnesses and the judicial management of the archives will be among the functions of the mechanism. |
Механизм должен обеспечить, в частности, защиту потерпевших и свидетелей, а также судебное управление архивами. |
On 27 February 2002, the Government of the Bahamas held a referendum to amend the Constitution that addressed among other issues, that of citizenship. |
27 февраля 2002 года правительство Багамских Островов провело референдум с целью внесения поправок в Конституцию, которые касались, в частности, вопроса гражданства. |
This is due to several circumstances among which: |
Это объясняется, в частности, рядом обстоятельств: |
OECD, World Bank, MIGA, IFC, International Chamber of Commerce, European Commission, UNIDO and UNCTAD are among the leaders. |
Ведущими из них являются, в частности, ОЭСР, Всемирный банк, МАГИ, МФК, Международная торговая палата, Европейская комиссия, ЮНИДО и ЮНКТАД. |
The CTIED seeks to achieve these objectives through the following activities, among them: |
КРТПП добивается достижения этих целей, предпринимая усилия, в частности, на следующих направлениях: |
There was scepticism among some regarding the positive effects of sanctions, in particular about their power to change the behaviour of targeted individuals. |
Некоторые стороны выразили скептицизм по поводу эффективности санкций, в частности по поводу их способности изменить поведение лиц, являющихся объектом санкций. |
More specifically, collaboration to strengthen synergies among between the Rio conventions through the Joint Liaison Group of the three convention secretariats will continue during the biennium. |
В частности, в течение двухгодичного периода будет продолжать осуществляться сотрудничество в вопросах усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями в рамках Объединенной группы по связи между секретариатами трех конвенций. |
The workshop calls on developed country Parties to increase exchanges of information with NCBs regarding financing opportunities in particular and to include desertification control among their cooperation priorities. |
Участники рабочего совещания призывают развитые страны - Стороны Конвенции активизировать обмен информацией с НКО, в частности информацией о возможностях финансирования, и включить борьбу с опустыниванием в число своих приоритетов в области сотрудничества. |
It firmly supported regional initiatives for nuclear disarmament and confidence-building measures, particularly through the establishment of nuclear-weapon-free zones freely decided on among the States concerned. |
Она решительно поддерживает региональные инициативы в пользу ядерного разоружения и меры укрепления доверия, в частности создание свободных от ядерного оружия зон на основе договоренностей, добровольно заключаемых заинтересованными государствами. |
Annex II, in particular, is the outcome of extensive consultations among all relevant United Nations system entities on a common approach. |
Приложение II представляет собой, в частности, итог широких консультаций, проведенных между всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций по вопросу о выработке общего подхода. |