Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In particular, in Zanzibar there is a presence of substantial numbers of women among senior government officers at sector ministries and local government administration levels. В частности, на Занзибаре значительное число женщин занимает должности высокопоставленных сотрудников в отраслевых министерствах и местной администрации.
Lastly, he wished to know whether anything was being done to promote Kazakh outside the country, particularly among Kazakh migrants in the Russian Federation and China. Наконец, он хотел бы узнать, принимаются ли меры по распространению казахского языка за пределами национальных границ, в частности среди казахских иммигрантов, обосновавшихся в России и Китае.
The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска.
Comoros is going through a period of economic crisis which brings with it high unemployment, especially among young people, and increased poverty. Коморские Острова сейчас переживают период экономического кризиса, который приводит к широкому распространению безработицы, в частности среди молодежи, и росту масштабов нищеты.
It encouraged the Dominican Republic to promote domestic cultural diversity and enhance awareness of its contribution to social cohesion and conflict resolution, in particular among youth. Она призвала Доминиканскую Республику способствовать внутреннему культурному многообразию и углублять осознание его вклада в укрепление социальных связей и урегулирование споров, в частности среди молодежи.
(c) Public awareness-raising about the Convention, particularly among judges and members of the legal profession с) Привлечение внимания общественности к Конвенции, в частности, работников судебного ведомства и представителей юридической профессии
The purpose of the campaign is to address hate speech on the Internet in particular and to promote equality among young people. Целью кампании является противодействие высказываниям на почве ненависти, в частности в Интернете, а также поощрение равенства между молодыми людьми.
First, they have confirmed that effective protection requires a presence among civilian populations and, in particular, those at risk. Во-первых, они подтвердили, что эффективная защита требует присутствия среди гражданского населения и, в частности, среди тех групп, которые подвергаются риску.
Some delegations emphasized that an enhanced dialogue among civilizations, including the positive role of mass media in that regard, could contribute to the common cause of eliminating terrorism. Некоторые делегации подчеркивали, что более активный диалог между цивилизациями, в частности по вопросу о положительной роли средств массовой информации в этой связи, мог бы содействовать достижению общей цели, заключающейся в искоренении терроризма.
The increased enrolment among girls can be explained by the ever-expanding number of local secondary schools, particularly in rural areas. Распространение образования среди девочек можно объяснить увеличением числа колледжей в удаленных регионах, в частности в сельской местности.
A significant number of projects sought to strengthen support for indigenous peoples' issues, in particular by raising awareness of the issues among relevant actors. Значительное число проектов было направлено на усиление поддержки проблематики коренных народов, в частности за счет улучшения осведомленности соответствующих субъектов об имеющихся проблемах.
The Committee notes with concern that the State party has one of the highest tobacco and alcohol consumption rates in Europe, in particular, among minors. Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник имеет один из самых высоких в Европе показателей потребления табака и алкоголя, в частности среди несовершеннолетних.
The Committee notes with concern that at present the effectiveness of the NCCC is hampered by, among other issues, an ineffective structure and insufficient funding. Комитет с озабоченностью отмечает, что в настоящее время эффективность НККД страдает вследствие, в частности, неэффективности его структуры и недостаточности финансирования.
The programme supported initiatives to ensure that indigenous groups have access to quality bilingual intercultural education and to health services, particularly among the Guarani people. Программа поддержала инициативы, призванные обеспечить доступ коренных народов к качественному двуязычному межэтническому образованию и услугам здравоохранения, в частности для народа гуарани.
Hurricane Jeanne and Frances and Ivan were among them. в частности ураганы Жанна, Фрэнсис и Иван.
Protection of victims and witnesses and the judicial management of the archives will be among the functions of the mechanism. Механизм должен обеспечить, в частности, защиту потерпевших и свидетелей, а также судебное управление архивами.
On 27 February 2002, the Government of the Bahamas held a referendum to amend the Constitution that addressed among other issues, that of citizenship. 27 февраля 2002 года правительство Багамских Островов провело референдум с целью внесения поправок в Конституцию, которые касались, в частности, вопроса гражданства.
This is due to several circumstances among which: Это объясняется, в частности, рядом обстоятельств:
OECD, World Bank, MIGA, IFC, International Chamber of Commerce, European Commission, UNIDO and UNCTAD are among the leaders. Ведущими из них являются, в частности, ОЭСР, Всемирный банк, МАГИ, МФК, Международная торговая палата, Европейская комиссия, ЮНИДО и ЮНКТАД.
The CTIED seeks to achieve these objectives through the following activities, among them: КРТПП добивается достижения этих целей, предпринимая усилия, в частности, на следующих направлениях:
There was scepticism among some regarding the positive effects of sanctions, in particular about their power to change the behaviour of targeted individuals. Некоторые стороны выразили скептицизм по поводу эффективности санкций, в частности по поводу их способности изменить поведение лиц, являющихся объектом санкций.
More specifically, collaboration to strengthen synergies among between the Rio conventions through the Joint Liaison Group of the three convention secretariats will continue during the biennium. В частности, в течение двухгодичного периода будет продолжать осуществляться сотрудничество в вопросах усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями в рамках Объединенной группы по связи между секретариатами трех конвенций.
The workshop calls on developed country Parties to increase exchanges of information with NCBs regarding financing opportunities in particular and to include desertification control among their cooperation priorities. Участники рабочего совещания призывают развитые страны - Стороны Конвенции активизировать обмен информацией с НКО, в частности информацией о возможностях финансирования, и включить борьбу с опустыниванием в число своих приоритетов в области сотрудничества.
It firmly supported regional initiatives for nuclear disarmament and confidence-building measures, particularly through the establishment of nuclear-weapon-free zones freely decided on among the States concerned. Она решительно поддерживает региональные инициативы в пользу ядерного разоружения и меры укрепления доверия, в частности создание свободных от ядерного оружия зон на основе договоренностей, добровольно заключаемых заинтересованными государствами.
Annex II, in particular, is the outcome of extensive consultations among all relevant United Nations system entities on a common approach. Приложение II представляет собой, в частности, итог широких консультаций, проведенных между всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций по вопросу о выработке общего подхода.