Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
As a result of the 2003-2005 reforms in the higher education system, the universities (State universities among them) are fully independent institutions. В результате реформ, проведенных в 2003-2005 годах в системе высшего образования, университеты (в частности, государственные университеты) стали полностью независимыми учреждениями.
The State party refers the Committee to several decisions of the Federal Court, among them Say v. Canada (Solicitor General), where the independence of the PRRA decision-makers was considered in detail. Государство-участник отсылает Комитет к ряду решений Федерального суда и, в частности, к решению по делу Сей против Канады (заместитель Генерального прокурора), в котором вопрос о независимости сотрудников, принимающих решение по процедуре ОСРПВ, рассматривался подробно.
The creation of employment for women in need and the strengthening of their capacities were among the goals of the national poverty reduction strategy, adopted in 2005. Принятая в 2005 году национальная стратегия борьбы с нищетой направлена, в частности, на создание рабочих мест для неимущих женщин и на расширение их возможностей.
The Committee welcomes the significant progress which has been made with regard to awareness-raising among the judiciary and legal professionals, in particular through the initiatives undertaken under the Task Force on Access to Justice as well as measures taken by some individual Parties. Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле повышения осведомленности судей и практикующих юристов, в частности благодаря инициативам Целевой группы по вопросам доступа к правосудию, а также мерам, предпринятым отдельными Сторонами.
OIOS found that the planning and coordination on DDR activities among the mission's key entities regarding support to the national authorities, including for post-electoral activities, is weak. УСВН обнаружило, что планирование и координация деятельности по РДР среди основных подразделений ОООНКИ в том, что касается оказания поддержки национальным властям, в частности в отношении деятельности после выборов, ведутся слабо.
Brochures and flyers distributed among staff at large, in particular local, national and General Service staff. Число брошюр и листовок, распространенных среди всего персонала, в частности среди местных и национальных сотрудников и сотрудников категории общего обслуживания.
The Director would elaborate and direct the implementation of the substantive work programme of the Division, facilitating synergies among the various units, in particular policy planning, guidance, best practices, training, mediation support and regional organizations. Директор будет разрабатывать и направлять выполнение основной программы работы Отдела, используя синергические связи между различными подразделениями, в частности в области директивного планирования, руководства, передовой практики, обучения, поддержки посредничества и региональных организаций.
The First Committee of the United Nations General Assembly considered, among other matters, issues relating to the proliferation of small arms and light weapons, which had been previously covered by the biennial meeting. Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в частности, рассмотрел вопросы, связанные с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, как это ранее было сделано на двухгодичном совещании.
Given this reality, many African countries are struggling to meet the Millennium Development Goals (MDGs) due to, among other reasons, a lack of resource flows. С учетом этой ситуации многие африканские страны испытывают трудности в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в частности из-за недостатка ресурсов.
At the same time, there was an urgent need to operationalize trade capacity-building for least developed countries through, among other activities, the Aid for Trade initiative. В то же время существует срочная необходимость принятия практических мер по укреплению торгового потенциала наименее развитых стран посредством осуществления, в частности, инициативы «Помощь в интересах торговли».
Formal consultations will continue through, inter alia, the existing joint strategy meetings, to ensure coherence among United Nations organizations within the framework of the consolidated UNDAF and alignment with national priorities. Официальные консультации будут продолжаться в форме, в частности, проводимых в настоящее время совместных стратегических совещаний для обеспечения согласованности деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках сводной РПООНПР и ее соответствия национальным приоритетам.
They also agreed to pursue the promotion of interregional cooperation and exchange of experiences among the commissions in the follow-up process, inter alia, through undertaking projects under the United Nations Development Account. Они также договорились и впредь содействовать межрегиональному сотрудничеству и обмену опытом между комиссиями в рамках последующей деятельности, в частности путем осуществления проектов, финансируемых из Счета развития Организации Объединенных Наций.
The training seminar endeavoured to promote accountability and transparency among supreme audit institutions, specifically in the area of public expenditure and related activities, and to improve their respective Governments' role in contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. Этот учебный семинар был призван способствовать повышению подотчетности и транспарентности в работе высших ревизионных учреждений, в частности в том, что касается государственных расходов и смежной деятельности, и усилить роль правительств их соответствующих стран в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Furthermore, communication among agencies at regional level could lead to the development of a common approach to indigenous issues, in particular with respect to interculturalism, which would help the United Nations system to speak with one voice and prevent agencies from issuing contradictory messages. Кроме того, контакты между учреждениями на региональном уровне могут содействовать разработке общего подхода в вопросах, касающихся коренных народов, в частности в отношении межкультурного общения, что поможет системе Организации Объединенных Наций выступать единым фронтом и исключать появление противоречивых заявлений со стороны учреждений.
Following the launch, discussions among key stakeholders, in particular the Governments of Switzerland and Italy, FAO and UNEP, led to financial and in-kind commitments for the establishment of an interim secretariat to support and facilitate the joint efforts of members. После начала деятельности Партнерства по итогам обсуждений между ключевыми заинтересованными участниками, в частности правительствами Швейцарии и Италии, ФАО и ЮНЕП, были сделаны заявления об обязательствах внести финансовые средства и взносы натурой для создания временного секретариата в целях поддержки и облегчения совместных усилий членов.
In the area of forestry pedagogy, various activities are pursued aimed at forming positive attitudes among the general public, and in particular of children and the youth, in relation to forests and environmental protection. В области просветительской работы в отношении лесного хозяйства проводятся различные мероприятия, направленные на формирование позитивного отношения со стороны общественности, в частности детей и молодежи, к лесу и охране окружающей среды.
He said the talks had been useful in strengthening cooperation, particularly in the areas of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding, among other areas of mutual interest. Он сказал, что эти совещания способствовали укреплению сотрудничества, в частности в деле предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства, а также в других областях, представляющих взаимный интерес.
Progress towards sustaining development in Africa requires, among other steps, writing off the unsustainable debt of African countries, both by bilateral and by multilateral donors. Для достижения прогресса в обеспечении устойчивого развития Африки требуется, в частности, списание неприемлемо большого долга африканских стран как двусторонними, так и многосторонними донорами.
The difficulties that this peacekeeping system is going through are due, among other factors, to the growing demand for missions, their equally growing complexity and the effects of the global economic crisis on the funding for these operations. Трудности, которые переживает система поддержания мира, связаны, в частности, с возрастающей потребностью в миссиях, их одновременно увеличивающейся сложностью и влиянием глобального экономического кризиса на финансирование этих операций.
In terms of replication, the performance was fully satisfactory, as indicated in outcome 1.7, with notable successes in Bangladesh, Mozambique, Senegal and Yemen, among other countries. Что касается тиражирования, то, как видно из итогового результата 1.7, положение в этой области было вполне удовлетворительным, причем заметные успехи были достигнуты, в частности, в Бангладеш, Мозамбике, Сенегале и Йемене.
Member States have the primary obligation for the enforcement of international human rights standards, especially for the protection of the most vulnerable, among them children affected by armed conflict. На государствах-членах лежит главная обязанность обеспечивать применение международных стандартов в области прав человека, в особенности тогда, когда речь идет о защите наиболее уязвимых групп населения, в частности детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
On 5 December 2002, the BAHNVI Board of Directors also agreed to the implementation of the Housing Repair, Expansion, Improvement and Completion Programme (RAMT), which enables families who have a dwelling to make improvements in order to reduce overcrowding, among other problems. 5 декабря 2002 года совет директоров БАХНВИ также принял решение об осуществлении Программы ремонта, расширения и совершенствования жилого фонда и завершения строительства (РАМТ), которая позволяет семьям, имеющим жилье, совершенствовать его в целях решения, в частности, проблемы перенаселенности.
Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота.
Moreover, it will take action to prevent malnutrition and specific micronutrient deficiencies within the population in general, especially among children, pregnant women and older people. Оно также реализует меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности.
It has been reported to the Special Representative that the questionnaire distributed in view of the preparation of addendum 5 represented an opportunity to raise awareness about the Declaration and the mandate among local human rights defenders communities, in particular those operating in remote areas. Специальный представитель получила информацию о том, что вопросник, который был распространен для подготовки добавления 5, содействовал повышению осведомленности о Декларации и мандате среди местных правозащитных групп, в частности действующих в отдаленных районах.