| Among these are laws related to: | В частности, это законы, касающиеся: |
| Among the many issues on which the participants committed themselves to start taking action was the protection of natural resources from illegal exploitation. | Участники совещания, в частности, взяли на себя обязательство заняться решением вопроса о защите природных ресурсов от незаконной эксплуатации. |
| Among the most debated aspects were the alternatives between election by the Council or designation by the President of the Council upon consultations with regional groups. | Наиболее активно обсуждались, в частности, такие аспекты, как альтернатива выборов Советом и назначения Председателем Совета после консультаций с региональными группами. |
| Among the amendments adopted is one by which a constitutional provision allowing derogations from the constitutional gender equality principles was replaced by a provision on positive action. | В частности, была принята поправка, в соответствии с которой конституционное положение, допускающее отступления от конституционных принципов равенства мужчин и женщин, было заменено положением о позитивных мерах. |
| Among them, expanding this study to a provincial and territorial basis would be both useful for Statistics Canada and respond to requests from users. | В частности, распространение данного исследования на уровень провинций и территорий было бы полезным как с точки зрения самого Статистического управления Канады, так и удовлетворения запросов пользователей. |
| Among the contributory factors were inadequate supplementary funding and lack of counterpart contributions (see paras. 66 and 67). | В частности, это явилось результатом неадекватного финансирования за счет дополнительных средств и отсутствием встречных взносов со стороны партнеров (см. пункты 66 и 67). |
| Among them was NASA's demonstration during FY 1994 of two new techniques for observing the environment from space. | В частности, в течение 1994 финансового года НАСА демонстрировало применение двух новых устройств для ведения наблюдения за состоянием окружающей среды из космоса. |
| Among the activities of the Institute will be the dissemination of information on human rights, in both the Estonian and Russian languages. | Институт будет, в частности, заниматься распространением информации о правах человека как на эстонском, так и на русском языках. |
| Among the many matters requiring further study are the following: | В углубленном изучении нуждаются, в частности, следующие вопросы: |
| Among the causes were unemployment, large wage differentials between countries, and a web of social networks that encouraged and facilitated placement. | Причинами этого, в частности, являются безработица, большой разрыв в размерах заработной платы между странами и наличие систем социального обеспечения, которые стимулируют и облегчают получение работы. |
| Among the many articles published are the following: | Были опубликованы, в частности, следующие статьи: |
| Among those who have visited the OFT are officials from China, the Czech Republic, Hungary, Jamaica, Lithuania, Poland and Ukraine. | УСТ, в частности, посетили должностные лица из Венгрии, Китая, Литвы, Польши, Украины, Чешской Республики и Ямайки. |
| Among the proposals and recommendations which it put forward in that regard were the following: | С этой целью она, в частности, выдвинула следующие предложения и рекомендации: |
| Among these countries were Costa Rica, Ghana, Kenya, Peru, Serbia and Montenegro and Uganda. | К числу этих стран относились, в частности, Гана, Кения, Коста-Рика, Перу, Сербия и Черногория и Уганда. |
| Among other steps, nations could agree not to undertake weapon tests, including because they would create significant amounts of debris. | Среди прочих шагов государства могли бы согласиться не проводить испытания оружия, в частности, из-за опасения, что они могли бы привести к образованию большого количества космического мусора. |
| Among these principles my Government welcomes, in particular, the consensus on the necessity of both the de-nuclearization of the peninsula and a peaceful resolution through dialogue. | Говоря об этих принципах, мое правительство, в частности, приветствует консенсус, достигнутый относительно необходимости как денуклеаризации полуострова, так и мирного урегулирования на основе диалога. |
| Among these developments, the Committee notes the increasing importance of the work of the Treaty of Waitangi Tribunal in dealing with Maori claims against the Crown. | Комитет, в частности, отмечает возросшее значение работы трибунала, созданного на основе Договора Вайтанги, по рассмотрению претензий маори против Короны. |
| Among the priority areas of action identified by the meeting were the following: | К приоритетным направлениям действий, которые были определены на совещании, в частности, относятся: |
| Among their joint productions are Ready-money Mortiboy (1872), and The Golden Butterfly (1876), both, especially the latter, very successful. | В частности, написали совместно две пьесы «Наличные Мортибоя» (Ready-money Mortiboy, 1872), и «Золотая бабочка» (The Golden Butterfly, 1876), постановки обеих пьес имело успех. |
| Among these was the need for better distribution patterns, not just economically but in terms of knowledge, information, capital, access to international markets, technology and land. | Такие руководящие принципы, в частности, предусматривают необходимость создания более совершенных моделей распределения - не только экономических, но и имеющих отношение к передаче знаний, информации, капитала, доступу к международным рынкам, технологиям и земле. |
| Among the points emphasized by the Commissioner-General were the following: | Генеральный комиссар выделил, в частности, следующие моменты: |
| Among the issues proposed for consideration at the organizational meeting were the following: | На организационном заседании было предложено рассмотреть, в частности, следующие вопросы: |
| Among them, 18 monks and a nun were injured, 2 of them by gunshots, when security forces violently broke their ranks. | В частности, 18 монахам и одной монахине были нанесены телесные повреждения, причем двое из них получили огнестрельные ранения, когда силы безопасности применили грубое насилие для того, чтобы разбить их ряды. |
| Among her conclusions, she finds that the development of guidelines on protecting human rights while combating terrorism would clearly be enhanced by holding such an event or events. | Она, в частности, пришла к тому выводу, что проведение такого мероприятия или таких мероприятий во многом способствовало бы выработке руководящих положений о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Among his sentences was one for having requested, in Parliament, "to solve the Kurdish problem in a just and impartial way". | Он, в частности, был признан виновным в том, что предложил в парламенте "решить справедливым и беспристрастным образом курдскую проблему". |