Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Primary school attendance has increased overall and particularly among girls: the crude rate of school enrolment for girls in the programme's three pilot regions rose from 78.3 per cent to 80.5 per cent between 1999 and 2000. Отмечается расширение охвата начальным образованием в целом и охвата девочек в частности: общий показатель охвата школьным обучением девочек в трех областях, где уже начато осуществление программы, с 1999 года по 2000 год вырос с 78,3 процента до 80,5 процента.
Also when developing the training programmes, Police is cooperating with non-governmental organizations, among other with the Foundation Dzieci Niczyje the Helsinki Foundation for Human Rights, the Itaka Foundation and the La Strada Foundation. Кроме того, при разработке учебных программ полиция сотрудничает с неправительственными организациями, в частности с фондом "Dziece Niczyje", Хельсинкским фондом прав человека, фондом "Итака" и фондом "Ла Страда".
Joint activities include compilation and analysis of statistics on women in the informal sector, and improving measurement of employment and output in the informal sector in general, and among homeworkers and street vendors in particular. Совместные мероприятия включают сбор и анализ статистических данных о женщинах в неформальном секторе и совершенствование методов статистического измерения занятости и объема производства в неформальном секторе в целом и, в частности, применительно к лицам, занимающимся надомным трудом, и уличным торговцам.
(a) UNECE member countries have been operating various notification systems for chemical emergencies in accordance with various agreements, among them IAN, CECIS and the warning system of the International River Commissions; а) в соответствии с различными соглашениями в странах - членах ЕЭК ООН применяются различные системы уведомления о чрезвычайных ситуациях с химическими веществами, в частности СУПА и ОСПИЧС, а также система предупреждения международных речных комиссий;
The IEA approach was and is being applied in the preparation of a number of assessments, among them the DABEO reporting process 2009 - 2011, GEO-4, Caucasus Environment Outlook 2000 - 2002, Carpathian Environment Outlook 2007, and the planned GEO-5. Подход КООС применялся и применяется при подготовке ряда оценок, в частности таких, как процесс представления отчетности в рамках ЭПДДБ 2009-2011 годов, ГЭП-4, Экологическая перспектива для Кавказа 2000-2002 годов, Экологическая перспектива для Карпат 2007 года и планируемая ГЭП-5.
The Green paper addresses among other issues the new concept of legal aid, the application of legal aid, the eligibility test, the expansion and extension of legal aid services, the establishment of a Legal Aid Board and corporate social responsibility. В этом документе рассматриваются, в частности, вопросы, касающиеся новой концепции правовой помощи, ее применения, процедур проверки на соответствие требованиям, предъявляемым к предоставлению правовой помощи, расширения служб правовой помощи, создания совета по правовой помощи и соблюдения корпоративной социальной ответственности.
Spread ample awareness of the importance of pursuing an uninterrupted education, particularly in the basic stage, with emphasis on awareness-raising in rural areas and among women with a view to reducing the phenomenon of dropout; обеспечение широкой осведомленности о важном значении непрерывного образования, в частности на базовом этапе, с уделением особого внимания повышению информированности в сельских районах и среди женщин для сокращения масштабов такого явления, как уход из школы до окончания обучения в ней;
One of the major objectives of the meeting was the continued collaboration among all offices in the United Nations system active in the area of international migration, as well as intergovernmental organizations, regional organizations and non-governmental organizations. В 2003 году Отдел также организовал Второе координационное совещание по международной миграции, в рамках которого были рассмотрены все аспекты международной миграции, в частности такие экономические вопросы, как денежные переводы, такие социальные вопросы, как торговля людьми, и такие политические вопросы, как безопасность.
The Employment Equality Agency, which was established under the Employment Equality Act, 1977, has among its functions to work towards the elimination of discrimination in employment and to promote equality of opportunity of employment between men and women. В сферу деятельности управления по вопросам равенства в области занятости, созданного в соответствии с Законом 1977 года о равенстве в области занятости, входит, в частности, принятие мер по ликвидации дискриминации при трудоустройстве и по утверждению принципа равенства возможностей для мужчин и женщин в сфере занятости.
The Chinese Government pays great attention to women's literacy, making the elimination of illiteracy among women a priority in the advancement of women's education and empowerment, and has carried out literacy activities to this end nationwide, particularly in rural areas. Китайское правительство уделяет большое внимание вопросу женской грамотности, рассматривая ликвидацию неграмотности среди женщин в качестве первоочередной задачи в деле повышения образовательного уровня женщин и расширения их прав и возможностей, и с этой целью проводит мероприятия по повышению грамотности по всей стране, в частности в сельской местности.
The Committee is concerned at the limited enjoyment of rights by indigenous children and in particular their limited access to education and health, their disproportionately high malnutrition rate and the infant and maternal mortality rates among them. Комитет обеспокоен по поводу ограниченного осуществления прав детей из числа коренных народов и в частности их ограниченного доступа к образованию и здравоохранению, непропорционально высокого уровня недостаточности их питания, а также уровнями младенческой и материнской смертности среди коренных народов.
(b) The Guiding Principles on Internal Displacement should be widely publicized, especially among members of the armed forces, and action should be taken to ensure that they are applied both by the Haitian authorities and by the international organizations; Ь) широко распространить "руководящие принципы, относящиеся к вопросам внутреннего перемещения людей на территории их страны", в частности среди военнослужащих и установить контроль за их выполнением как гаитянскими властями, так и международными организациями;
The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that all allegations of torture and severe ill-treatment, and cases of multi-traumatization of uncertain origin cited above, should be registered in a database with information about - among other items: Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что все утверждения о пытках и особо жестоком обращении и случаи множественного травматизма неизвестного происхождения, о которых идет речь выше, должны регистрироваться в базе данных с указанием, в частности, следующего:
Source: National Statistic Institute, Labour Force Survey Contrary to the EU25 trend, where unemployment has dropped, in particular unemployment among women, in Portugal the unemployment rate of women increased between 2004 and 2007 (1st semester). В отличие от тенденции, наблюдаемой в 25 странах ЕС, где происходит снижение уровня безработицы, в частности безработица среди женщин, в Португалии в период с 2004 по 1-е полугодие 2007 года безработица среди женщин возросла.
xenophobic attitudes and that the incidence of such attitudes has continued to fall in recent years among young people in particular. Исследование показывает, что подавляющее большинство опрошенных в Германии подростков и молодых людей по-прежнему решительно отвергает основанные на ксенофобии установки и что в последние годы продолжает снижаться число проявлений ксенофобии, в частности среди молодых людей.
According to Graham, "At the extreme, a weak Russia, with its vast resources and sparse population east of the Urals, could become the object of competition among the great powers, notably China and the United States." Согласно Грэхему, «в конце концов, ослабленная Россия со своими обширными ресурсами и малонаселенной местностью восточнее Урала может стать объектом конкурентной борьбы между великими державами, в частности между Китаем и Соединенными Штатами.»
In this context, they expressed the need to make progress with mechanisms and the adoption of effective measures to address the needs and difficulties facing Paraguay as a landlocked developing country. This is widely recognized and supported, among other international instruments, by: Заявляем в этой связи о необходимости продолжения работы по созданию механизмов и принятию эффективных мер по решению проблем и задач, с которыми сталкивается Парагвай как развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, о чем говорится, в частности, в следующих международных документах:
The student-teacher ratio is not dependent on whether the school is co-educational but rather on the level and type of school i.e. whether the school is a primary, secondary, and technical/vocational among other areas. Соотношение числа учащихся и преподавателей зависит не от того, ведется ли в школе совместное обучение, а скорее от уровня и типа школы, то есть от того, в частности, является ли данная школа начальной, средней или профессионально-технической.
Supporting employers, among other means via the Equal Remuneration Quick-scan, the Equal Treatment Management Tool, the Manual on Gender-Neutral Function Evaluation and the Appointment Examination Guideline; оказывается поддержка работодателям, в частности посредством публикации Оперативного анализа по вопросам равного вознаграждения, руководства по обеспечению равного обращения, пособия по нейтральной в гендерном отношении оценке качества труда и руководства по проведению экзаменов на замещение должности;
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. Она просит представить дополнительную информацию по положению сельских женщин и о том, какую долю сельские женщины, в частности американо-индейские женщины, представляют в деревенских советах, в Комиссии по делам туземных народов, Комиссии по этническим отношениям и Сети сельских женщин.
Among the proposed changes are: В частности, эти поправки включают следующее:
Among those positive developments were: Эти позитивные события включают, в частности:
Among the matters discussed were: Обсуждались, в частности, следующие вопросы:
Among the issues discussed are: В частности, рассматриваются следующие вопросы:
Among these are the following: В частности, были проведены следующие мероприятия: