Sheikh Hassan Dahir Aweys indicated in comments concerning the new recruits that they would be trained, among other purposes, to participate in the defence of Somalia from both internal and external - foreign - aggression. |
Шейх Хасан Дахир Авейс в своих замечаниях по поводу этих новобранцев сказал, что они, в частности, будут обучаться для того, чтобы иметь возможность принять участие в обороне Сомали как от внутренней, так и от внешней иностранной агрессии. |
The Group discussed, among other ideas, the possibility of having prearranged joint operations, such as joint air patrols and cross-border patrols. |
Группа обсудила, в частности, возможность проведения предварительно спланированных совместных операций, таких, как операции по совместному воздушному патрулированию и патрулированию на границах. |
This view was further confirmed by the Austrian expert, who pointed out the difficulties of such a harmonization at the Communities level, in particular taking into account the almost finalized ratification process as well as the differences in legal systems and traditions among member States. |
Это мнение было дополнительно подтверждено австрийским экспертом, который отметил трудности такого согласования на уровне Сообщества, в частности с учетом практически завершенного процесса ратификации, а также различий в правовых системах и традициях государств-членов. |
On the other hand, developed countries need to understand the interdependence between global issues and ageing, such as the implications of migration among regions and its effects insofar as preserving economic competitiveness. |
С другой стороны, развитые страны должны осознавать взаимосвязь между глобальными вопросами и проблемой старения и, в частности, последствия межрегиональной миграции и ее воздействие на факторы поддержания экономической конкурентоспособности. |
In particular, he asked whether specific programmes had been undertaken to reduce poverty among the most vulnerable ethnic groups and whether the different communities had the same rate of development. |
Он хотел бы, в частности, знать, осуществлялись ли конкретные программы для уменьшения масштабов нищеты наиболее уязвимых этнических групп и характеризуются ли разные общины одинаковыми темпами развития. |
While the political situation in the country remains complex, underlined among other issues by weak State capacity, recurrent instability and lawlessness etc., the conclusion of a ceasefire agreement provided a new opportunity for enhanced peacebuilding support. |
Несмотря на сохраняющуюся сложную политическую обстановку в стране, что, в частности, наглядно проявляется в слабости государственного аппарата, непрекращающейся нестабильности и разгуле преступности, подписание соглашения о прекращении огня открыло новые возможности для наращивания усилий по поддержке миростроительства. |
In others, it will create new challenges, and there are many uncertainties, among them, how various crops, pests and diseases will adapt to new climatic conditions. |
В других случаях оно обусловливает возникновение новых проблем, и многое представляется неясным, в частности, каким образом различные сорта культур, вредители и заболевания будут адаптироваться к новым климатическим условиям. |
The proportionally higher incidence of misconduct among categories of personnel who are deployed individually and, therefore, are unable to draw on social reinforcements, and moral checks and balances that go with deployment as formed bodies, is an example. |
Об этом свидетельствует, в частности, пропорционально более высокая доля случаев нарушения норм поведения среди категорий персонала, который размещается в индивидуальном порядке и поэтому не может воспользоваться той общественной поддержкой и системой взаимного сдерживания и контроля, которые существуют при размещении в составе сформированных подразделений. |
The migration of current systems to an enterprise content management platform will be prioritized based on the criticality of business continuity, among other factors. |
Перевод от нынешних систем на платформу систем общеорганизационного контент-менеджмента будет осуществляться в приоритетном порядке с учетом, в частности, чрезвычайно важного значения обеспечения непрерывности деятельности. |
Several Commission members spoke in favour of considering interpretative declarations and reactions to them since, among other reasons, a simple transposition of the regime applicable to reservations such as the Commission had settled upon in adopting draft guidelines 1.2 and 1.2.1 was not possible. |
Многие члены Комиссии высказались за рассмотрение заявлений о толковании и вызываемой ими реакции, исходя, в частности, из того, что невозможно просто перенести на них режим, применимый к оговоркам, как с этим согласилась Комиссия, приняв проекты руководящих положений 1.2 и 1.2.1. |
Generally, there is strong evidence that is suggestive of a levelling off of, if not a decline in, the epidemic, which can only be due to reduced incidence, given the high survival rates, in particular, among those on treatment. |
В целом существуют убедительные доказательства, свидетельствующие о прекращении, если не уменьшении, распространения эпидемии, которое можно объяснить лишь снижением уровня заболеваемости и высоким показателем выживаемости, в частности, среди тех, кому предоставляется лечение. |
The voting for anti-independence Cabinet members and distribution of portfolios were greatly facilitated by a strategic agreement reached among them the previous week on power-sharing, inter alia, as described below. |
Проведению голосования в отношении членов кабинета, выступающих против независимости, и распределению портфелей между ними в значительной мере способствовало достигнутое ими неделей раньше стратегическое соглашение о разделении властных полномочий, в частности как это указано ниже. |
Although more than six years have passed since the adoption of the Madrid Plan of Action, awareness of its contents, in particular among older persons themselves, remains limited. |
Хотя со времени принятия Мадридского плана действий прошло более шести лет, осведомленность о его содержании, в частности среди самих пожилых людей, остается ограниченной. |
In particular, it concluded the "Pathways to learning" initiative, which aimed to facilitate the exchange of experiences and knowledge among women in decision-making positions in local government. |
В частности, он завершил осуществление инициативы «Пути к знаниям», направленной на содействие обмену опытом и знаниями между женщинами, представленными на руководящих должностях в местных органах власти. |
In particular, the Government of Finland stresses that, in order for the dialogue among experts to be sufficiently open and constructive, the State party under review must participate in the dialogue voluntarily. |
В частности, правительство Финляндии подчеркивает, что для того чтобы диалог между экспертами был достаточно открытым и конструктивным, требуется добровольное участие в нем государства-участника, являющегося объектом обзора. |
Inclusive participation towards democratic governance and civic engagement, in particular civic engagement of indigenous peoples, among other vulnerable groups, will constitute areas of key results. |
Главными областями достижений будут оставаться всеохватывающее участие в целях демократического правления и гражданская активность, в частности гражданская активность коренных народов, среди других групп, находящихся в уязвимом положении. |
(b) Urban agriculture needs to be promoted and recognized for its important role in poverty reduction and proper nutrition, among other issues. |
Ь) необходимо поощрять и признавать сельскохозяйственную деятельность в городских условиях за ее важную роль, в частности в сокращении масштабов нищеты и обеспечении надлежащего питания. |
Recommendation 1 is aimed at enhancing collaboration among inter-agency coordinating bodies, particularly with regard to common policy issues that are of relevance to poverty eradication, with a view to bringing the United Nations system closer together analytically and operationally. |
Рекомендация 1 преследует цель укрепления взаимодействия межучрежденческих координационных органов, в частности в том, что касается общих вопросов политики, имеющих непосредственное отношение к искоренению нищеты, в целях сплочения системы Организации Объединенных Наций в аналитическом и оперативном отношении. |
The programme of the enrichment of wheat flour with micronutrients which aims to improve nutrition and prevent the prevalence of anemia in all strata of the society particularly among the vulnerable groups was designed and implemented in 2004. |
В 2004 году была разработана и осуществлена программа обогащения пшеничной муки питательными микроэлементами, направленная на улучшение питания и предупреждения распространения анемии во всех слоях общества, в частности среди уязвимых групп. |
(c) Investments to support national health plans and address health-care coverage inequalities among socio-economic and age groups, in particular in rural areas. |
с) выделение средств в поддержку национальных планов здравоохранения и устранение недостатков в сфере охвата медицинским обслуживанием социально-экономических и возрастных групп, в частности в сельских районах. |
New special police units, with trained personnel and child-sensitive procedures, were established in Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Republic of Sudan, among other countries. |
Новые специальные полицейские подразделения, сотрудники которых прошли специальную подготовку по вопросам прав детей и применения соответствующих процедур, были созданы, в частности в Бутане, Мальдивской Республике, Пакистане и Республике Судан. |
In particular, Cambodia reported that it had translated the Code of Conduct and held consultations to promote awareness of the Code of Conduct among Government staff and local fishing communities. |
В частности, Камбоджа сообщила, что ею осуществлен перевод Кодекса и проведены консультации, посвященные ознакомлению с ним государственных служащих и местных рыболовных сообществ. |
Instead of solving these problems, with this event the United States tried to grant the distinction of ex-prisoners of conscience to citizens like a Cuban vulgar common criminal who was prosecuted in Cuba for falsification of documents, illegal possession of weapons and sabotage, among other charges. |
Вместо решения этих проблем Соединенные Штаты Америки с помощью этого мероприятия попытались присвоить высокое звание бывших узников совести таким кубинским гражданам, как обычный преступник, которого на Кубе привлекли к ответственности в частности за подделку документов, незаконное хранение оружия и акты саботажа. |
Some participants noted that the creation of larger markets through regional integration among developing countries could improve the ability of developing countries, especially smaller nations, to attract FDI. |
Некоторые участники отметили, что расширение рынков через региональную интеграцию развивающихся стран поможет повысить привлекательность этих стран, в частности малых государств, для ПИИ. |
Options to cope with the chronic water scarcity in dry areas may include using non-conventional water resources, for example, through water recycling, reclamation and desalination, among other approaches. |
К числу альтернативных вариантов борьбы с хронической нехваткой воды в засушливых районах можно отнести использование нетрадиционных водных ресурсов, включая, в частности, рециркуляцию, очистку и опреснение воды. |