Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
a Represents inward redeployments from such other components of the Mission as substantive, regional and provincial offices, and excluding inward and outward movements among sections of Mission Support. National Professional Officer а Перевод должностей из других компонентов Миссии, в частности основных, региональных и провинциальных отделений, за исключением движения персонала между секциями Отдела поддержки Миссии.
The representative of Argentina informed the World Forum about the actions taken in his country to increase road safety, through the creation of the National Road Safety Agency in order to increase the safety of road vehicles, among other road safety matters. Представитель Аргентины проинформировал Всемирный форум о мерах, принятых в его стране в области безопасности дорожного движения, в частности о создании Национального агентства по безопасности дорожного движения, что направлено, среди прочего, на повышение безопасности автотранспортных средств.
Decides to establish an international framework to promote the implementation of mitigation actions jointly among Parties and channel scaled-up levels of finance and investment, in particular from the private sector, in a manner that: З. постановляет создать соответствующую международную основу в целях содействия осуществлению действий по предотвращению изменения климата на совместной основе между Сторонами и направлять более существенные объемы финансовых средств и инвестиций, в частности по линии частного сектора, таким образом, чтобы это:
How should we achieve coherence and linkages in and among individual policy areas, in particular peace, security, development, human rights and the rule of law? как обеспечить согласованность и увязку деятельности в отдельных стратегических областях, в частности в областях мира, безопасности, развития, прав человека и верховенства права и между этими областями?
The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6).
Develop or strengthen processes for the identification of victims, such as those developed, inter alia, by the United Nations Office on Drugs and Crime and other organizations, including appropriate and non-discriminatory measures that help to identify victims of trafficking in persons among vulnerable populations; разработки или совершенствования процессов выявления пострадавших, аналогичных тем, что были разработаны, в частности, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и другими организациями, включая надлежащие и недискриминационные меры, позволяющие выявлять жертв торговли людьми среди уязвимых групп населения;
Please provide updated statistical information, including mortality and morbidity rates, on women's health issues in general, and specifically, reproductive and mental health, as well as disability among women in Burkina Faso. Просьба представить обновленную статистическую информацию, включая показатели смертности и заболеваемости, в отношении здоровья женщин в целом, и в частности репродуктивного и психического здоровья, а также об уровне инвалидности среди женщин в Буркина-Фасо.
The 2006 - 2010 Strategic Plan of the Ministry of Labour and Vocational Training, providing special services for persons with special needs such as the youth, persons with disabilities in particular among minority groups стратегический план министерства труда и профессионального обучения на период 20062010 годов, предусматривающий оказание особых услуг лицам с особыми потребностями, таким как молодежь и инвалиды, в частности среди групп меньшинств;
Acknowledging that drug use prevention should be a component of other multisectoral community-based efforts, such as those aimed at preventing violence and eliminating poverty, among other efforts, подтверждая, что профилактика потребления наркотиков должна быть составной частью других межсекторальных усилий на основе общины, например усилий, нацеленных, в частности, на предупреждение насилия и ликвидацию нищеты,
The global production, trade and use of chemicals are increasing, with growth patterns placing an increasing burden of chemicals management on developing countries and countries with economies in transition, in particular the least developed among them and the small island developing States. Масштабы глобального производства, торговли и использования химических веществ расширяются, при этом модели роста ложатся все более тяжелым бременем, связанным с обращением с химическими веществами, на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в частности наименее развитые и малые островные развивающиеся государства.
Inter-agency collaboration, specifically among UNFPA, UNICEF, WHO and the World Bank, is essential in order to raise awareness about the important contribution of tobacco control to efforts to improve maternal and child health. Межучрежденческое сотрудничество, в частности между ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирным банком, имеет огромное значение для повышения осведомленности общественности о важности борьбы с табаком в целях улучшения показателей здоровья матери и ребенка;
The Committee notes with concern that there is no information showing that the State party has taken measures to train judges and prosecutors on the Convention or to disseminate information and promote the Convention among all the relevant stakeholders, in particular civil society organizations. Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации, указывающей на то, что государство-участник приняло меры для подготовки судей и сотрудников органов прокуратуры по вопросам, касающимся Конвенции, или для распространения информации и повышения осведомленности о Конвенции среди всех соответствующих заинтересованных сторон, в частности организаций гражданского общества.
While noting the efforts undertaken by the State party in the areas which affect adolescents, the Committee remains concerned at the high rate of teenage pregnancies, especially among girls from a lower socio-economic background and in the Overseas Territories, in particular Turks and Caicos. Отмечая усилия государства-участника, прилагаемые в областях, затрагивающих подростков, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен высоким уровнем подростковой беременности, особенно среди девочек, проживающих в районах с более низким уровнем социально-экономического развития и в Заморских территориях, в частности на островах Тёркс и Кайкос.
Several studies have demonstrated the inaccuracy of media reports on children and youth involved in crime, in particular as offenders, as well as the inaccuracy of perceptions among the general public of children and youth and their role in crime. Несколько исследований продемонстрировали недостоверность сообщений средств массовой информации об участии детей и молодежи в преступлениях, в частности в качестве правонарушителей, а также неправильное восприятие широкой общественностью детей и молодежи и их роли в совершении преступлений.
Urges parliaments and governments to promote among citizens, in particular youth, a culture of respect for the rule of law and a sense of political tolerance for diverse and opposing views; настоятельно призывает парламенты и правительства содействовать формированию у граждан, в частности у молодежи, культуры уважения верховенства закона и чувства политической толерантности к различным и противоположным точкам зрения;
Factors in this regard include a lack of training, awareness and/or commitment on the part of administrators coupled with a lack of awareness of what is available among persons with disabilities and their families. Это, в частности, обусловлено неудовлетворительной профессиональной подготовкой, недостаточным уровнем информированности и/или обязательств со стороны администраторов вкупе с недостаточным уровнем информированности о том, что имеется у людей с инвалидностью и в их семьях.
The following are some of the strategies included in the poverty reduction strategy paper (PRSP) as a means of improving health among the general population and women's and children's health in particular: В документе стратегии по сокращению масштабов нищеты были определены нижеследующие стратегические направления в целях улучшения здоровья населения в целом и женщин и детей в частности:
The Ministers welcomed all efforts to increase regional economic cooperation in particular through the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (RECCA) for the promotion of the regional economic cooperation between Afghanistan, its neighbours and among the countries of the region. Министры приветствовали все усилия, направленные на укрепление регионального экономического сотрудничества, в частности в рамках Региональной конференции по экономическому сотрудничеству с Афганистаном (РКЭСА), направленные на поощрение экономического сотрудничества между Афганистаном, его соседями и странами региона.
In the area of financial services, among these provisions are the regulation on the supply of new financial services products, and the institutional and juridical form through which they may be supplied. В области финансовых услуг такие положения, в частности, регулируют предложение новых продуктов в сфере финансовых услуг и институциональную и юридическую форму их поставки.
The emphasis given to these various factors differed among the experts, as did their understanding of a desirable policy mix; in particular, to what extent the agricultural sector should concentrate on the domestic market, and to what extent it should produce for export. Эксперты по-разному оценивали относительную значимость этих различных факторов, как и по-разному понимали необходимый комплекс мер политики; в частности, в какой степени сельскохозяйственному сектору следует концентрироваться на внутреннем рынке, а в какой степени ему следует производить на экспорт.
(a) Take note of the ongoing changes to management information needs that will be among the results of the process of moving from IMIS to an ERP, and from compliance with UNSAS to observance of IPSAS; а) принять к сведению постоянно меняющиеся, в частности под воздействием перехода от ИМИС к ПОР и от СУСООН к МСУГС, потребности в управленческой информации;
This implies, among other issues, to ensure the production of comparable/interoperable metadata, and then to develop a user-friendly interface including search tools using keywords (definitions); thesaurus and geographic interface adapted to the needs: Это предусматривает, в частности, обеспечение составления сопоставимых/ совместимых метаданных и затем разработку удобного для пользователей интерфейса, включая средства поиска с помощью ключевых слов (определений); тезаурус и географический интерфейс, адаптированный с учетом следующих потребностей:
In addition to Departmental accounts in the six official languages, and thanks to the information centres, accounts are also maintained in Czech, German, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak and Slovenian, among other national languages. Благодаря информационным центрам аккаунты Департамента существуют не только на шести официальных языках, но и, в частности, на таких языках, как чешский, немецкий, польский, португальский, румынский, словацкий и словенский.
With regard to the concept of paper-smart meetings, the Group urged the Secretariat to provide the information that had previously requested by the General Assembly, including the possible effects of the paper-smart concept on human resources and the costs to Member States, among other concerns. Что касается концепции разумного бумагопользования, то Группа настоятельно призывает Секретариат представить информацию, которая была запрошена Генеральной Ассамблеей ранее, в том числе о возможных последствиях реализации концепции разумного бумагопользования с точки зрения, в частности, людских ресурсов и расходов для государств-членов.
Along the same lines, I would like to highlight the importance of constant interaction and dialogue among the various parts of the United Nations system, in particular the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. В том же духе я хотел бы подчеркнуть значение постоянного взаимодействия и диалога между различными частями системы Организации Объединенных Наций, в частности между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.