Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In accordance with the Citizens' Political Associations Act, the formation and activity of political parties which include among their aims the fomenting of ethnic, regionalist, religious or social strife are prohibited. Согласно Закону "О политических объединениях граждан", не допускается создание и деятельность таких политических партий, целью которых, в частности, является "разжигание национальной, местнической, религиозной или социальной розни".
The Non-Aligned Movement underscores, once again, the need to fully respect the functions and powers of the principal organs, in particular the General Assembly, and to maintain the balance among those organs in accordance with the Charter. Движение неприсоединения еще раз подчеркивает необходимость неукоснительного соблюдения сфер компетенции и полномочий главных органов, в частности Генеральной Ассамблеи, и поддержания должного баланса между этими органами согласно Уставу Организации.
The International Labour Organization has made its guide Making ILO Offices accessible to Persons with Disabilities available throughout the organization to guide renovations, layout and the choice of venues for events, among other considerations. Международная организация труда распространила среди всех своих подразделений подготовленное ею руководство «Обеспечение доступности помещений МОТ для инвалидов», в котором содержатся ориентиры, касающиеся, в частности, ремонта и планирования помещений и их выбора для различных мероприятий.
She reiterated the need to build the capacity of developing countries, in particular the least developed among them, to compete in international markets and meet the challenges of globalization by improving their infrastructure, transfer of technology and human resources development. Оратор подтверждает необходимость укрепления потенциала развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, в плане повышения их конкурентоспособности на международных рынках и решения задач глобализации путем улучшения инфраструктуры, передачи технологии и развития людских ресурсов.
Efforts are now being made to implement paragraphs 75 and 103 of the Accra Accord, particularly to "promote and support cooperation, including by facilitating voluntary consultations among member States and regional groupings, in line with section F of the Set". В настоящее время предпринимаются усилия по осуществлению положений пунктов 75 и 103 Аккрского соглашения, в частности "поощрять и поддерживать сотрудничество, в том числе путем облегчения добровольных консультаций между государствами-членами и региональными группами, в соответствии с положениями раздела F Комплекса".
In particular, it will consider how to better implement Security Council resolution 1625; identify some of the existing gaps; clarify the role of the Security Council vis-à-vis different actors/ partners, and recommend concrete methods to ensure appropriate coordination and coherence among the different stakeholders. В частности, он рассмотрит пути более эффективного осуществления резолюции 1625 Совета Безопасности; выявит некоторые из существующих пробелов; уточнит роль Совета Безопасности в отношении различных участников/партнеров и сформулирует рекомендации относительно конкретных методов обеспечения надлежащей координации и согласованности между различными участниками.
The Government referred specifically to resolutions 62/154 on combating defamation of religions and 55/23 on the Year of Dialogue among Civilizations, as well as Security Council resolution 1624. Правительство, в частности, сослалось на резолюцию 62/154 о борьбе против диффамации религий и резолюцию 55/23 относительно года диалога между цивилизациями, а также на резолюцию 1624 Совета Безопасности.
Moreover, the General Assembly should begin to enhance policy coherence among the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in achieving development goals, particularly in eradicating poverty, promoting food security and enhancing sustainable development. Кроме того, Генеральная Ассамблея должна начинать добиваться большего единства политики внутри системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в достижении целей в области развития, в частности, целей искоренения нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и достижения устойчивого развития.
The centre, established in 2001, aims primarily at raising awareness - among social and vocational bodies, public authorities, the local residents and the population - of the issues involved in setting up hosting facilities. Этот Центр, действующий с 2001 года, выполняет, в частности, поставленные перед ним задачи по информированию социальных и социально-профессиональных учреждений, государственных органов, живущих по соседству лиц и населения в рамках создания пунктов приема кочующих лиц.
WFP is also working with UNICEF to encourage school attendance, including attendance of girls, and to increase literacy among adults, particularly women, by providing food rations. МПП также сотрудничает с ЮНИСЕФ в расширении сферы охвата школьным образованием, в частности девочек, и повышении уровня грамотности среди взрослых, в частности женщин, путем организации выдачи продовольственных пайков.
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта.
The Committee remains concerned about the high incidence of tuberculosis in the State party, particularly in prisons, in the Republic of Chechnya and in the regions of the Far North, in particular among indigenous communities. ЗЗ. Комитет по-прежнему обеспокоен широким распространением туберкулеза в государстве-участнике, особенно в тюрьмах, в Чеченской Республике и в районах Крайнего Севера, в частности среди общин коренного населения.
The Commission dealt with "Women and HIV/AIDS" and "Women and Racism", among other subjects. Комиссия затронула, в частности, такие темы, как «Женщины и ВИЧ/СПИД» и «Женщины и расизм».
While acknowledging the State party's efforts to implement programmes and projects in the field of health, in particular for the prevention and treatment of HIV/AIDS, the Committee is concerned at the high rate of HIV/AIDS among persons belonging to minorities). Признавая усилия государства-участника по осуществлению программ и проектов в области здравоохранения, в частности в сфере профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди лиц, относящихся к меньшинствам iv)).
The JFBA has helped through its publication to disseminate the information and to enhance awareness and understanding among its members and the general public on the work and activities of the UN, inter alia, in the area of human rights. Благодаря своим публикациям ЯФАЮ содействовала распространению информации и повышению уровня осведомленности ее членов и общественности о работе и мероприятиях Организации Объединенных Наций, в частности в области прав человека, и формированию представления о них.
Primary among these are the illegal exploitation of and trade in natural resources, in particular diamonds, and the accumulation of and illicit trafficking in small arms and heavy weapons. Главными среди них являются незаконная эксплуатация природных ресурсов и торговля этими ресурсами, в частности, алмазами, а также накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и тяжелыми вооружениями.
Governments had the primary responsibility to ensure coherence among the outcomes of the various intergovernmental processes of recent years, including the Millennium Declaration, the Doha Conference, the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development. Правительства несут главную ответственность за обеспечение преемственности между конкретными итогами различных межправительственных процессов последних лет, в частности, Декларации тысячелетия, Дохаской конференции, Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
That position also explains why Switzerland is not party to the revised European Social Charter, which enshrines, among other rights, the right to housing and the right to protection from poverty and social exclusion. Данная позиция объясняет также, почему Швейцария не является участницей пересмотренной Европейской социальной хартии, в которой закрепляются, в частности, право на жилище и право на защиту от бедности и социального отторжения7.
In this context, the State party should ensure the provision of appropriate human and financial resources to children, in particular to the most vulnerable among them, and guarantee that the implementation of policies relating to children is given priority. В этой связи государству-участнику следует обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на нужды детей, в частности тех из них, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и гарантировать проведение в приоритетном порядке политики, отвечающей интересам детей.
This resolution states, in particular, that the need to develop such a programme is occasioned by certain shortcomings in the State's approach to children's welfare work and also by the fact that the responsibility for children's issues is shared among several different government departments. В распоряжении, в частности, сказано, что необходимость разработки подобной программы обусловлена "определенным дефицитом государственного подхода к делу защиты детей, а также тем, что забота государства о детях относится к компетенции нескольких государственных ведомств".
These were among the issues examined at an informal consultation, in February 2000, of the Division for Social Policy and Development and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat and a number of international experts in the area. Эти проблемы были, в частности, рассмотрены в рамках состоявшейся в феврале 2000 года неофициальной консультации Отдела социальной политики и развития и Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата и ряда международных экспертов в данной области.
The SBI agreed to organize, in accordance with decision 5/CMP., with the assistance of the secretariat and subject to the availability of resources, consultations among Parties to discuss, inter alia, views and proposals for institutional arrangements, before the twenty-seventh session of the SBI. В соответствии с решением 5/CMP. ВОО постановил организовать до двадцать седьмой сессии ВОО, при помощи секретариата и при условии наличия ресурсов, консультации между Сторонами для обсуждения, в частности, мнений и предложений по институциональным механизмам.
It would like to see a simplification of procedures, greater interaction among the various human rights mechanisms, particularly the Commission on Human Rights, and the mobilization of additional financial resources with which to improve the system. Европейский союз хотел бы упростить применяемые процедуры, расширить взаимодействие между различными механизмами в области прав человека, и в частности Комиссией по правам человека, а также мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы для повышения эффективности системы.
The general feeling was that Member States had not had sufficient time to discuss the issues and available evidence in depth, both among themselves and with relevant partners, particularly local governments and their associations, and that for this reason further dialogue was needed. Сложилось общее мнение о том, что государства-члены не располагали достаточным временем для тщательного обсуждения этих вопросов и имеющихся фактов как между собой, так и с соответствующими партнерам, в частности с местными органами власти или их объединениями и что в этой связи необходим дальнейший диалог.
The World Health Organization reports that among policymakers, the goal of healthy ageing and a lifelong approach to ensuring a healthy old age have become more widespread since 2002, particularly in countries with a higher degree of population ageing. Согласно сообщениям Всемирной организации здравоохранения, с 2002 года директивные органы более активно преследуют цель обеспечения охраны здоровья пожилых людей и применяемого в течение всей жизни подхода к обеспечению здоровья в старости, в частности в странах с более высокой численностью стареющего населения.