With regard to the statement made by the representative of Canada during the morning meeting, his singling out of several developing countries for criticism, China among them, ran counter to the spirit of dialogue and cooperation promoted in General Assembly resolution 60/251. |
Что касается представителя Канады, который, в частности, в своем заявлении на предыдущем заседании поименно обвинил несколько развивающихся стран, в том числе и Китай, то он пренебрег духом диалога и сотрудничества, провозглашенном Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в резолюции 60/251. |
The Swiss National Science Foundation continues to fund the Mountain Research Initiative, which facilitates the exchange of information through networks, in particular among Carpathian and south- eastern European mountain researchers. |
Швейцарский национальный научный фонд продолжает финансировать осуществление Инициативы по исследованию горных районов, которая призвана содействовать обмену информацией между различными сетями, в частности между исследователями, занимающимися горной проблематикой, из Карпатского региона и Юго-Восточной Европы. |
Since multilingualism was an inherent characteristic of the Organization's work, it was important to achieve linguistic parity among the six official languages, particularly in the case of press releases, which were often published in only one working language. |
Ввиду того что многоязычие является неотъемлемой характеристикой работы Организации, важно достичь языкового паритета шести официальных языков, в частности в случае пресс-релизов, которые зачастую публикуются только на одном из рабочих языков. |
The Committee is concerned at the fact that among some ethnic groups there are still customary practices that impede women's full enjoyment of Convention rights, in particular the right to own or inherit land. |
Комитет обеспокоен сохранением в некоторых этнических группах традиционных видов практики, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться правами, предусмотренными Конвенцией, в частности правом владеть землей и наследовать ее. |
For example, among pastoral communities, the social division of labour means that certain activities, including the processing and sale of milk, are performed only by women. |
Так, в скотоводческих районах отмечается социальное разделение труда, в рамках которого за женщинами закреплено выполнение некоторых видов деятельности, в частности переработка и продажа молока. |
A number of operational requirements derived from resolution 1559 (2004) have been met, among them the withdrawal of Syrian forces from Lebanon and the conduct of free and fair legislative elections. |
Были выполнены ряд конкретных требований, вытекающих из резолюции 1559 (2004), в частности требования о выводе сирийских войск из Ливана и проведении свободных и справедливых выборов в законодательные органы. |
For example, Slovenia and Zimbabwe have a National Committee for Sustainable Development, which deals with ecotourism among other activities; in Colombia and Georgia, ecotourism activities focused on protected areas. |
Например: в Зимбабве и Словении имеется национальный комитет по устойчивому развитию, который, в частности, занимается вопросами развития экотуризма, в Грузии и Колумбии экотуризм распространен в основном в районах охраняемых природных территорий. |
The following were among the main points made during the discussions, in the light of experiences of several countries, regions or international organizations: |
В свете опыта ряда стран, регионов или международных организаций в ходе обсуждений были подняты, в частности, следующие основные вопросы: |
While on his visit to Japan in the last week of October, President Deiss also emphasized repeatedly that a strong United Nations requires a decisive effort to reform the Security Council, among other organs. |
Во время своего визита в Японию, который состоялся в последнюю неделю октября, Председатель Дайсс также неоднократно подчеркивал, что в целях укрепления Организации Объединенных Наций необходимо приложить решительные усилия по реформированию, в частности, Совета Безопасности. |
The main focus of the report is on the efforts undertaken by the international community and, in particular, by my Special Representative, to foster inclusive dialogue among the leaders of the Somali transitional federal institutions. |
Основное внимание в докладе уделяется усилиям, предпринимаемым международным сообществом и, в частности, моим Специальным представителем по содействию налаживанию всеохватывающего диалога между лидерами сомалийских переходных федеральных институтов. |
Litigants generally did not challenge the United Nations directly, but instead asserted that the State or regional body implementing the sanctions failed to abide by, among other principles, fundamental norms of due process, right to property and freedom of association. |
Обычно истцы выдвигают не претензии непосредственно в адрес Организации Объединенных Наций, а аргументы о несоблюдении государством или региональным органом, осуществляющим санкции, таких принципов, как, в частности, основополагающие процессуальные нормы, право владеть имуществом и свобода объединений. |
In particular, inconsistencies among macroeconomic, trade, industrial and financial policies did little to encourage investors and firms to create, expand and improve productive capacity, while at the same time unleashing the forces of global competition. |
В частности, несоответствия между макроэкономической, торговой, промышленной и финансовой политикой, высвобождая силы глобальной конкуренции, практически никак не способствуют поощрению инвесторов и фирм к созданию, расширению и модернизации производственного потенциала. |
Discussions are still taking place among United Nations partners, in particular the Department of Political Affairs and UNDP, on the mandate, structure and financing of this presence. |
Среди партнеров Организации Объединенных Наций, в частности Департамента по политическим вопросам и ПРООН, все еще происходит обсуждение вопросов, касающихся мандата, структуры и финансирования такого присутствия. |
However, there has been only limited progress in updating labour market legislation, largely owing to the lack of consensus among various stakeholders and, in particular, between unions and Governments. |
В то же время в обновлении законодательства о рынке труда был достигнут лишь минимальный прогресс, главным образом в силу отсутствия согласия между различными заинтересованными сторонами, - в частности, между профсоюзами и правительствами. |
The three questions raised in the list of issues showed that amnesty laws entrenched a culture of impunity, particularly among officials who knew that their actions constituted a violation of the basic concepts of human rights. |
Три вопроса, поднятых в перечне вопросов, показывают, что законы об амнистии укореняют культуру безнаказанности, в частности среди должностных лиц, которые знают, что их действия представляют собой нарушение основополагающих концепций прав человека. |
The analysis provided by the Special Envoys reaffirms that international efforts on a Darfur settlement, in particular through the Security Council, must be focused on maintaining a maximally inclusive negotiating process among the sides in Darfur under the aegis of the United Nations and the African Union. |
Представленный специальными посланниками анализ ситуации подтверждает, что международные усилия в области дарфурского урегулирования, в частности по линии Совета Безопасности, должны быть ориентированы на продолжение максимально инклюзивного переговорного процесса между сторонами в Дарфуре под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
The steps taken by the State party to make human rights in general and the Convention in particular better known among personnel in the Ministries of the Interior, Defence and Justice were of great interest. |
Большой интерес представляют предпринятые государством-участником шаги по более полному ознакомлению персонала министерств внутренних дел, обороны и юстиции с правами человека вообще и Конвенцией в частности. |
She was also concerned at the increase in poverty among women, in particular immigrant women, and hoped indicators could be developed to provide an accurate picture of the situation. |
Она также обеспокоена ростом уровня бедности среди женщин, в частности среди женщин-мигрантов, и надеется на то, что будут разработаны показатели, позволяющие получить правдивую картину реальной ситуации. |
However, the proliferation of systems was causing confusion among the electorate; combined with a general decline in voter turnout, it threatened to keep women in particular away from the polls. |
Однако применение разных систем создает путаницу среди избирателей; наряду с общим уменьшением числа голосующих это грозит, в частности, низкой явкой женщин на избирательные участки. |
THE PEP intends to bring together the three sectors as well as relevant stakeholders for promoting healthy and environmentally friendly mobility in the region, notably through integrated decision-making among the sectors and different levels of administration. |
ОПТОСОЗ намерена объединить эти три сектора, а также соответствующие заинтересованные стороны в интересах содействия здоровой и экологически благоприятной мобильности в регионе, в частности в рамках комплексного процесса принятия решений между секторами и различными уровнями системы управления. |
This can be achieved, inter alia, by means of a more comprehensive Global System of Trade Preferences among Developing Countries, which should also address the problems of the LDCs. |
Эту задачу можно решить, в частности, с помощью более комплексной Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, которая должна также учитывать проблемы НРС. |
The World Trade Organization (WTO) global initiative on aid for trade is, among other goals, geared towards helping countries build their productive capacities. |
Предпринятая Всемирной торговой организацией Глобальная инициатива "Помощь в торговле" направлена, в частности, на помощь странам в увеличении их производственного потенциала. |
The visit provided an opportunity to further raise interest among donor countries concerning this protracted refugee situation and to clarify a number of points regarding, in particular, issues relating to food distribution, including recurrent breakdowns in the food pipeline. |
Этот визит предоставил возможность еще более повысить интерес в странах-донорах к этой застарелой проблеме беженцев и добиться ясности по ряду моментов, в частности в отношении вопросов, касающихся распределения продовольствия, включая периодические сбои в его доставке. |
The presence of AMIS police at some locations, in particular in Southern Darfur, has allowed for joint patrols with Government police, leading to a decrease in the number of attacks on civilians and an improved sense of security among internally displaced persons. |
Присутствие полицейских МАСС в некоторых районах, в частности в Южном Дарфуре, позволило организовать совместное патрулирование вместе с полицейскими силами правительства, что привело к сокращению числа нападений на гражданских лиц и к укреплению чувства безопасности у внутренне перемещенных лиц. |
The following were among the points covered: |
В частности, были затронуты следующие моменты: |