Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among the institutions that were set up were the following: Были созданы, в частности, следующие учреждения:
Among the causes for concern was the obligation for journalists to reveal their sources in certain situations, as well as fines imposed for press offences. Такая обеспокоенность, в частности, обусловлена тем, что по этому закону журналисты в определенных ситуациях обязаны раскрывать свои источники информации, а за нарушение правил работы средств массовой информации налагаются штрафы.
The environmental risks of seabed mining are poorly understood. Among them are the destruction of deep sea ecosystems, heavy metal contamination of migratory fish and sedimentation. В настоящий момент отсутствует четкое понимание экологических рисков, связанных с разработкой глубоководных морских недр, к которым, в частности, относятся разрушение глубоководных экосистем, загрязнение тяжелыми металлами мигрирующих видов рыб и седиментация.
Among the results are as follows: Ее результаты, в частности, включают:
Among the remedies mentioned were the strengthening of capacity building in this connection, improving the selection of arbitrators and promoting transparency in the arbitration process. Отмечалось, что упомянутые проблемы можно решить, в частности, благодаря укреплению потенциала в этой области, повышению качества отбора арбитражных судей и повышению прозрачности процедуры арбитражного разбирательства.
Among the objectives of the conference were: the establishment of regional databases on fire management resources, proposals for cooperation between countries and recommendations for the FAO Ministerial Conference in 2005. Цели Конференции, в частности, состояли в: создании региональных баз данных о ресурсах для борьбы с пожарами, подготовке предложений относительно сотрудничества между странами и выработке рекомендаций для Конференции ФАО на уровне министров в 2005 году.
Among the lessons learned by UNDP were that many major donors were not in a position to pledge during the annual Pledging Conference because of the timing of their budget cycles. Полученные ПРООН уроки, в частности, показали, что многие доноры не могут объявлять о взносах в ходе ежегодной Конференции по объявлению взносов по той причине, что они используют другие временные рамки для их бюджетных циклов.
Among its objectives are promoting and enhancing the development of democratic institutions, encouraging the ratification of human rights treaties and preventing conflict in the region through an early warning system. Он преследует, в частности, такие цели, как помощь и содействие в создании демократических институтов, содействие ратификации международных договоров в области прав человека и предупреждение возникновения в регионе конфликтов с помощью системы раннего предупреждения.
Among recent progress, the delegation noted institutional measures, including the creation in 2007 of the National Agency for Integrity which, inter alia, verifies the declaration of assets and interests for a broad area of people in high-level positions. Среди недавно достигнутых успехов делегация отметила принятие институциональных мер, включая создание в 2007 году национальной контрольной палаты, в функции которой, в частности, входит проверка деклараций об имуществе и доходах широкого круга лиц, занимающих высокие государственные должности.
Among recent initiatives taken by his Government to reinforce the protection of the interests and fundamental rights of the population, two legislative measures in particular had had a considerable impact in terms of preventing and abolishing torture. Среди недавних инициатив, с которыми выступило правительство Китая в целях усиления защиты интересов населения и его основных прав, существенное воздействие на предупреждение и искоренение пыток оказали, в частности, две законодательные меры.
Among other activities, the organization is promoting vital development goals such as: Организация, в частности, занимается решением таких жизненно важных задач в области развития, как:
Among the challenges faced by young competition agencies, particularly those from developing countries, is that of setting up joint KM and HRM processes, and maintaining and utilizing them to enhance their management and other roles in order to fulfil their legislative and policy mandates. В числе вызовов, с которыми сталкиваются молодые органы по вопросам конкуренции, в частности из развивающихся стран, можно отметить налаживание совместных процессов УЗ и УЛР и их поддержание и использование для укрепления своих управленческих и других функций, чтобы выполнить свои мандаты в области законодательства и политики.
Among the changes made, the Committee notes, in particular, that all UNHCR country operations have translated their 2009 revised operations plans into Focus, the new software application to support results-based management. В числе осуществленных преобразований Комитет отмечает, в частности, тот факт, что все страновые операции УВКБ перевели все пересмотренные планы операций на 2009 год в формат программы "Фокус", которая является новой компьютерной программой в поддержку ориентированного на результаты управления.
Among those most at risk are reportedly persons belonging to trade unions and other organizations, such as those representing women, lawyers and human rights activists. Сообщается, что среди лиц, в наибольшей степени подвергающихся риску, находятся члены профсоюзов и других организаций, представляющих, в частности, интересы женщин, адвокаты и активисты правозащитных организаций.
Among the above-mentioned activities, the following are worthy of mention: Среди осуществленных в этой связи мер можно выделить, в частности, следующие:
Among the greatest lessons of this period is the importance of political initiatives in resolving the causes of refugee problems and the link between refugees and international peace and stability. Наиболее серьезные уроки этого периода - это, в частности, важность политических инициатив, нацеленных на устранение причин проблем беженцев, и связь между проблемами беженцев и международным миром и стабильностью.
Among noteworthy reforms to enhance judicial support services to the Chambers is the automation of the judicial records in particular and court management services in general. К числу заслуживающих упоминания реформ по улучшению судебных вспомогательных услуг в судебных камерах относится автоматизация судебных отчетов, в частности, и услуг по организации судебной деятельности в целом.
Among the lessons learned from subregional programme implementation, it mentions the need for lasting partnership agreements between the various parties involved and for linkages between the various multilateral environment-related agreements. Среди уроков, извлеченных из процесса осуществления СРПД, в докладе, в частности, упоминается вывод о существовании потребности в подготовке долговременных соглашений о партнерстве между различными субъектами и о необходимости взаимоувязывания различных многосторонних природоохранных соглашений.
Among the qualitative findings, stakeholders suggested focusing on the issue of "jointness", specifically the extent to which United Nations agencies participated as equals in joint programmes. В вопросе количественных данных заинтересованные стороны предложили сконцентрироваться на вопросе «совместности», в частности на том, в какой мере учреждения системы Организации Объединенных Наций участвуют в совместных программах на равноправной основе.
Among other aspects, the report "WMD verification and compliance: the state of play" suggests that WMD verification institutions, techniques and technologies have evolved dramatically over the past few years. Например, в частности, как явствует из доклада под названием «Контроль и соблюдение в области ОМУ: состояние дел в течение последних нескольких лет учреждения, методы и технология контроля в области ОМУ претерпели драматическую эволюцию.
Among the causes were worsening terms of trade, government commercial polices that placed a premium on imports and international movements of capital and income. Это было обусловлено, в частности, ухудшением условий торговли, проводимой правительствами политикой в области торговли, в рамках которой основное внимание уделялось импорту, и международными потоками капитала и доходами.
Among the specific issues addressed were peace and security, environment, education, ethics and values, gender equality, social and economic development, youth and children, human rights, health, productive ageing and empowering non-governmental organizations. При этом были, в частности, рассмотрены конкретные вопросы, касающиеся мира и безопасности, охраны окружающей среды, образования, этики и нравственных ценностей, равноправия женщин, социально-экономического развития, молодежи и детей, прав человека, здравоохранения, продуктивного старения и повышения роли неправительственных организаций.
Among them she is a member of the National Coordinating Committee for Orphaned and Vulnerable Children and the Governing Board of the SOS Villages Lesotho. В частности, она является членом Национального координационного комитета по детям-сиротам и детям, принадлежащим к уязвимым группам, и членом Совета управляющих организации "Деревни SOS Лесото".
Among the projects described were homeless shelters; children's and youth clubs; and centres for family counselling, the handicapped and the elderly. Он представил, в частности, информацию о проектах создания приютов для бездомных, клубов для детей и молодежи и центров по предоставлению семейных консультаций и оказанию помощи инвалидам и пожилым людям.
Among those are problems of funding, weak managerial capacity, lack of coordination mechanisms as well as unclear division of labour between institutions dealing with investment, in particular FDI. В частности, речь идет о проблемах финансирования, слабости управленческого потенциала, нехватке координационных механизмов, а также нечетком разделении труда между учреждениями, занимающимися вопросами инвестиций, в частности ПИИ.