Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности.
As important as measures at the national level may be, the United Nations and other international organizations, such as the Council of Europe, are certainly appropriate forums for establishing an overall dialogue among civilizations and for fostering intercultural and interreligious understanding. Меры на национальном уровне очень важны, но при этом и Организация Объединенных Наций, и другие международные организации, в частности Совет Европы, конечно же, являются подходящими форумами для налаживания всеобщего диалога цивилизаций и развития межкультурного и межрелигиозного взаимопонимания.
The Division is working to strengthen its strategic partnerships and to promote improved consultation among partners while increasing its capacity to advise on cross-cutting electoral policy issues, in particular those that would further conflict-prevention objectives. Отдел прилагает усилия для укрепления стратегического партнерского сотрудничества и содействия проведению более эффективных консультаций между партнерами наряду с укреплением своего потенциала в области оказания консультативной помощи по межотраслевым вопросам избирательной политики, в частности по вопросам, решение которых способствует решению задач по предотвращению конфликтов.
A dynamic partnership has been developed among the various actors concerned, in particular the non-governmental organizations, which play an important role in implementing all programmes from the design stage to execution. Налажены отношения динамичного партнерства между различными участниками этого процесса, в частности между неправительственными организациями, которые играют важную роль в осуществлении всех программ с момента их разработки и вплоть до завершения.
Despite its small size, my country is home to many internationally-recognized sporting associations and federations, which make an important contribution to disseminating the true Olympic spirit, especially among Monaco's young people. Несмотря на свой небольшой размер, наша страна является местом пребывания многих международно признанных спортивных ассоциаций и федераций, которые вносят важный вклад в пропаганду подлинно олимпийского духа, в частности среди монакской молодежи.
Policy coherence needs to occur in several other main areas, such as between and among public and private sector support services and programmes and between government authorities involved in SME development at different levels. Последовательность политики должна прослеживаться в некоторых других основных областях, в частности между государственными и частными услугами и программами по поддержке и между правительственными органами, занимающимися развитием МСП на различных уровнях.
In particular, it underlines the importance of the concept of trade efficiency (defined as a strategy to generate synergies among trade-supporting services) as a vital element of any trade policy aimed at enhancing national competitiveness on international markets. В частности, это подчеркивает важность концепции эффективности торговли (под которой понимается стратегия обеспечения синергического эффекта от взаимодействия вспомогательных торговых услуг), как важнейшего элемента любой торговой политики, направленной на повышение национальной конкурентоспособности на международных рынках.
During the biennium, United Nations Radio produced and disseminated over 550 documentaries in 15 languages dealing with peacekeeping, human rights, sustainable development, African socio-economic recovery, crime prevention and drug-traffic control, among other issues. В течение двухгодичного периода Радио Организации Объединенных Наций подготовило и распространило более 550 документальных материалов на 15 языках, касающихся, в частности, таких вопросов, как поддержание мира, права человека, устойчивое развитие, социально-экономический подъем в Африке, предупреждение преступности и борьба с торговлей наркотиками.
The General Assembly and the United Nations had consistently reminded the international community that all forms of racism and racial discrimination, particularly in their institutionalized form, were among the most serious violations of human rights. Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций постоянно напоминают международному сообществу о том, что всевозможные проявления расизма и расовой дискриминации, в частности в их институционализированной форме, относятся к самым серьезным нарушениям прав человека.
Regulation of the ordinary treatment of the accused within criminal proceedings, in particular from the relevant aspect of the Convention against Torture, is dispersed among numerous articles of the ZKP. Правила, регулирующие обычный режим обращения с обвиняемым во время производства по уголовному делу, в частности, с точки зрения соответствующих положений Конвенции против пыток, закреплены в самых различных статьях ЗУП.
In developing countries, in particular in the poorest among them, the macroeconomic reforms come up against needs to which ODA and other mechanisms could respond. В ходе осуществления макроэкономических реформ у развивающихся стран, в частности самых бедных из них, возникают потребности, которые могут быть удовлетворены посредством ОПР и других механизмов.
The exceptional challenges faced by small States must, therefore, be fully addressed in this framework by, more specifically, putting emphasis on the special and differential treatment of the most vulnerable economies among us. Таким образом, исключительные проблемы, стоящие перед малыми государствами, должны быть полностью учтены в этом контексте, в частности, путем придания особого значения специальному и дифференцированному подходу к тем из наших стран, чья экономика наиболее уязвима.
Her delegation wished to stress that all twelve critical areas of concern set forth in the Beijing Platform for Action must receive equal attention, among them "the effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation". Ее делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо уделять равное внимание всем 12 важнейшим проблемным областям, перечисленным в Пекинской платформе действий, в том числе "последствиям вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации".
The conference, known as the Fribourg Forum, is being held on 15 and 16 June 2000, to address, inter alia, the duplication of initiatives and collision of mandates among key actors. Эта конференция, известная как Фрибурский форум, проводится 15 - 16 июня 2000 года для рассмотрения, в частности, проблемы дублирования инициатив и коллизии мандатов основных участников деятельности.
There will be, inter alia, a panel discussion among major international organizations (the United Nations Environment Programme, the World Meteorological Organization, the Committee on Earth Observation Satellites and others) on how they might facilitate increased multilateral and bilateral cooperation. Специалисты крупных международных организаций (Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирной метеорологической организации, Комитета по спутникам наблюдения Земли и других) обсудят, в частности, вопрос о возможных путях содействия расширению многостороннего и двустороннего сотрудничества.
The promotion of vocational guidance, vocational training and retraining of women workers is among the objectives of the agreement. Это соглашение направлено, в частности, на содействие обеспечению профессиональной ориентации, профессиональной подготовки, профессиональной переориентации и переподготовки работающих женщин.
Two examples among many others may be cited: Можно привести, в частности, два примера таких нарушений:
Activities related to product testing and dissemination of relevant information through the media have been supported directly by Governments or through consumer organizations in Slovenia and Belarus, among other countries. Мероприятия, связанные с тестированием товаров и распространением соответствующих данных через средства массовой информации, осуществляются либо на основе непосредственной поддержки правительств, либо через организации потребителей, в частности, в таких странах, как Словения и Беларусь.
The Committee recommends that measures be taken by the authorities, notably at the fiscal and social levels, to address the problem of the inequitable distribution of wealth among the population in order to combat poverty. В плане борьбы с царящей в стране нищетой Комитет рекомендует властям принять меры, в частности в налоговой и социальной областях, с целью решения проблемы неравномерного распределения материальных благ среди населения.
We were active participants in designing it, and we contributed elements of Mexican law to it: the legal concept of amparo was included among the fundamental rights. Мы принимали активное участие в ее разработке, предложив, в частности, включить в нее элементы мексиканского законодательства: в число основных прав была включена юридическая концепция амраго.
It is also our expectation that the United Nations will provide leadership in redressing the widening development disparities existing among nations, and addressing the increasing trends towards unfair trading practices and protectionism in international trade, which have had the effect of marginalizing some regions, notably Africa. Мы также надеемся, что Организация Объединенных Наций обеспечит лидерство в преодолении увеличения различий в уровнях развития среди наций и решении растущих тенденций к несправедливой торговой практике и протекционизму в международной торговле, что оказывает влияние на маргинализацию некоторых регионов, в частности Африки.
It shall hear appeals against judgements issued by the courts mentioned above, among other matters; В ее обязанности входит, в частности, рассмотрение в кассационном порядке судебных решений по делам, о которых говорилось выше;
In the 1990s many such schools were closed, among other reasons because of the downfall of some State establishments and the lack of financing from the State budget. В 90-е годы многие из таких училищ были закрыты, в частности в связи с закрытием ряда государственных учреждений и нехваткой бюджетного финансирования.
The prevention of accidents therefore has an effect on, amongst other things, attainment of the targets for the reduction of mortality among children under 15 and the prevention of disabilities. Решение этой проблемы позволит, в частности, обеспечить выполнение обязательств по сокращению показателя смертности детей в возрасте до 15 лет и предупреждению случаев инвалидности.
The Committee notes with concern the occurrence in the State party of adolescent health problems, due in particular to drug abuse, and is alarmed about the high incidence of suicide among young people. Комитет с озабоченностью отмечает существование в государстве-участнике проблем в области охраны здоровья подростков, в частности в связи с наркоманией, и выражает тревогу по поводу высокого уровня самоубийств среди молодежи.