A working group on biological defence was created in 2003 to evaluate and follow up preventive measures on biological terrorism among other matters. |
В 2003 году была создана Рабочая группа по биологической обороне для оценки и контроля за последующим осуществлением превентивных мер, в частности в отношении биологического терроризма. |
The reproductive health services of the United Nations Population Fund (UNFPA) include among their beneficiaries the internally displaced. |
Услугами в сфере репродуктивного здоровья, оказываемыми Фондом Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), охватываются, в частности, также и вынужденные переселенцы. |
Many analyses and projections stress that developing countries and small and medium-sized enterprises could be among the main potential beneficiaries of the opportunities it will generate. |
Во многих аналитических работах и прогнозах подчеркивается, что наибольшую пользу создаваемые ею возможности могли бы принести, в частности, развивающимся странам и малым и средним предприятиям. |
Support will also go towards strengthening the information technology base, particularly on the less developed islands and among community groups. |
Будет также осуществляться поддержка деятельности, направленной на укрепление информационно-технической базы, в частности наименее развитых островных государств и групп, созданных на базе общин. |
It was, among other facts, the outcome of premature birth, developmental anomaly and infection. |
Ее причинами, в частности, являются преждевременные роды, аномальное развитие и инфекции. |
She also inquired whether there was any explanation for the increase in HIV/AIDS, in particular among certain ethnic and age groups. |
Она также спрашивает, имеется ли объяснение увеличения распространения ВИЧ/СПИДа, в частности среди определенных этнических и возрастных групп. |
Malaria, among other diseases, is endemic in prisons. |
В тюрьмах, в частности, распространена малярия. |
Questions related to good governance rank high among the advisory priorities of many international organizations, in particular the World Bank. |
Вопросы, касающиеся рационального управления, занимают приоритетное место в консультативной деятельности многих международных организаций, в частности Всемирного банка. |
The NAC stresses the need to achieve absolute equality among citizens, particularly equality before the law. |
НХД подчеркивает необходимость достижения полного равноправия граждан, в частности равенства перед законом. |
Illiteracy among young people, particularly young women, was a significant problem. |
Важной проблемой является неграмотность среди молодежи, в частности среди молодых женщин. |
The Committee paid attention to racist and xenophobic attitudes among some population groups, especially young people. |
Комитет обратил внимание на наличие расистских и ксенофобных настроений среди отдельных групп общества, в частности среди молодежи. |
Some of them made additional suggestions, notably to include domestic violence among the acts covered by article 2. |
Некоторые из них представили дополнительные предложения, и в частности предложение о включении актов насилия в семейном кругу в число актов, предусмотренной статьей 2. |
Annual government campaigns against racism focused on eliminating racial prejudice through public awareness-raising, particularly among young people. |
В контексте ежегодных правительственных кампаний, направленных на борьбу с расизмом, уделяется пристальное внимание преодолению расовых предрассудков посредством просветительских кампаний среди населения, и в частности среди молодежи. |
The project design also includes the facilitation of networking among interested Governments, in particular in Africa and Asia. |
Проектом предусматривается также оказание содействия усилиям по созданию сетей, объединяющих заинтересованные правительства, в частности в Африке и Азии. |
The outcome had been a rapid decline in the still high rates of illiteracy among women. |
Результатом этого явилось, в частности, быстрое снижение уровня неграмотности среди женщин. |
Uncertainty and low inland transport productivity are among the reasons for low turnover of equipment, particularly in West, Central and East Africa. |
Неопределенность и низкая производительность наземного транспорта относятся к причинам низкой оборачиваемости оборудования, в частности в Западной, Центральной и Восточной Африке. |
Departments at the Brussels Institute for Environmental Management have, among their tasks, the dissemination of information to enterprises. |
Различным департаментам Брюссельского института рационального использования окружающей среды поручено, в частности, распространять соответствующую информацию среди предприятий. |
The Conference addressed, among other subjects, issues related to international space law. |
На Конференции были рассмотрены, в частности, вопросы, касающиеся международного космического права. |
In particular, the aim was to improve the operational interface among agencies in distress situations. |
Цель, в частности, состояла в том, чтобы повысить эффективность оперативного взаимодействия в аварийных ситуациях. |
Key among those issues are the court's documents and materials. |
Основные такие вопросы касаются, в частности, документов и материалов суда. |
Environmental impact assessments should be among the considerations in the overall process of feasibility assessment. |
При подготовке общей оценки рентабельности необходимо учитывать, в частности, и результаты оценки экологических последствий проекта. |
Recent trends in trade, external debt and agricultural policies are among the issues covered in the report. |
В докладе, в частности, рассмотрены тенденции последнего времени в областях торговли, внешней задолженности и сельскохозяйственной политики. |
The operation of a joint satellite programme among the key players in Africa is one of the proposals made to meet some of these challenges. |
Для решения некоторых из этих задач ключевым партнерам в Африке предлагается, в частности, осуществить совместную спутниковую программу. |
Policies should, inter alia, stimulate demand for technology and technology-based services in production, especially among SMEs. |
Проводимая политика должна, в частности, стимулировать спрос на технологию и технологические услуги в области производства, особенно среди МСП. |
It was vital for the Committee to raise awareness of its work, in particular among Governments. |
Комитету необходимо повысить уровень осведомленности о его деятельности, в частности, среди правительств. |