Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
A working group on biological defence was created in 2003 to evaluate and follow up preventive measures on biological terrorism among other matters. В 2003 году была создана Рабочая группа по биологической обороне для оценки и контроля за последующим осуществлением превентивных мер, в частности в отношении биологического терроризма.
The reproductive health services of the United Nations Population Fund (UNFPA) include among their beneficiaries the internally displaced. Услугами в сфере репродуктивного здоровья, оказываемыми Фондом Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), охватываются, в частности, также и вынужденные переселенцы.
Many analyses and projections stress that developing countries and small and medium-sized enterprises could be among the main potential beneficiaries of the opportunities it will generate. Во многих аналитических работах и прогнозах подчеркивается, что наибольшую пользу создаваемые ею возможности могли бы принести, в частности, развивающимся странам и малым и средним предприятиям.
Support will also go towards strengthening the information technology base, particularly on the less developed islands and among community groups. Будет также осуществляться поддержка деятельности, направленной на укрепление информационно-технической базы, в частности наименее развитых островных государств и групп, созданных на базе общин.
It was, among other facts, the outcome of premature birth, developmental anomaly and infection. Ее причинами, в частности, являются преждевременные роды, аномальное развитие и инфекции.
She also inquired whether there was any explanation for the increase in HIV/AIDS, in particular among certain ethnic and age groups. Она также спрашивает, имеется ли объяснение увеличения распространения ВИЧ/СПИДа, в частности среди определенных этнических и возрастных групп.
Malaria, among other diseases, is endemic in prisons. В тюрьмах, в частности, распространена малярия.
Questions related to good governance rank high among the advisory priorities of many international organizations, in particular the World Bank. Вопросы, касающиеся рационального управления, занимают приоритетное место в консультативной деятельности многих международных организаций, в частности Всемирного банка.
The NAC stresses the need to achieve absolute equality among citizens, particularly equality before the law. НХД подчеркивает необходимость достижения полного равноправия граждан, в частности равенства перед законом.
Illiteracy among young people, particularly young women, was a significant problem. Важной проблемой является неграмотность среди молодежи, в частности среди молодых женщин.
The Committee paid attention to racist and xenophobic attitudes among some population groups, especially young people. Комитет обратил внимание на наличие расистских и ксенофобных настроений среди отдельных групп общества, в частности среди молодежи.
Some of them made additional suggestions, notably to include domestic violence among the acts covered by article 2. Некоторые из них представили дополнительные предложения, и в частности предложение о включении актов насилия в семейном кругу в число актов, предусмотренной статьей 2.
Annual government campaigns against racism focused on eliminating racial prejudice through public awareness-raising, particularly among young people. В контексте ежегодных правительственных кампаний, направленных на борьбу с расизмом, уделяется пристальное внимание преодолению расовых предрассудков посредством просветительских кампаний среди населения, и в частности среди молодежи.
The project design also includes the facilitation of networking among interested Governments, in particular in Africa and Asia. Проектом предусматривается также оказание содействия усилиям по созданию сетей, объединяющих заинтересованные правительства, в частности в Африке и Азии.
The outcome had been a rapid decline in the still high rates of illiteracy among women. Результатом этого явилось, в частности, быстрое снижение уровня неграмотности среди женщин.
Uncertainty and low inland transport productivity are among the reasons for low turnover of equipment, particularly in West, Central and East Africa. Неопределенность и низкая производительность наземного транспорта относятся к причинам низкой оборачиваемости оборудования, в частности в Западной, Центральной и Восточной Африке.
Departments at the Brussels Institute for Environmental Management have, among their tasks, the dissemination of information to enterprises. Различным департаментам Брюссельского института рационального использования окружающей среды поручено, в частности, распространять соответствующую информацию среди предприятий.
The Conference addressed, among other subjects, issues related to international space law. На Конференции были рассмотрены, в частности, вопросы, касающиеся международного космического права.
In particular, the aim was to improve the operational interface among agencies in distress situations. Цель, в частности, состояла в том, чтобы повысить эффективность оперативного взаимодействия в аварийных ситуациях.
Key among those issues are the court's documents and materials. Основные такие вопросы касаются, в частности, документов и материалов суда.
Environmental impact assessments should be among the considerations in the overall process of feasibility assessment. При подготовке общей оценки рентабельности необходимо учитывать, в частности, и результаты оценки экологических последствий проекта.
Recent trends in trade, external debt and agricultural policies are among the issues covered in the report. В докладе, в частности, рассмотрены тенденции последнего времени в областях торговли, внешней задолженности и сельскохозяйственной политики.
The operation of a joint satellite programme among the key players in Africa is one of the proposals made to meet some of these challenges. Для решения некоторых из этих задач ключевым партнерам в Африке предлагается, в частности, осуществить совместную спутниковую программу.
Policies should, inter alia, stimulate demand for technology and technology-based services in production, especially among SMEs. Проводимая политика должна, в частности, стимулировать спрос на технологию и технологические услуги в области производства, особенно среди МСП.
It was vital for the Committee to raise awareness of its work, in particular among Governments. Комитету необходимо повысить уровень осведомленности о его деятельности, в частности, среди правительств.