The explanatory notes with the amendment state that there is ample reason to phrase the equality principle among other human rights provisions of the Constitution and that this, inter alia, would accord with article 26 of ICCPR. |
В примечаниях к этой поправке указывается, что имеются веские основания сформулировать принцип равенства и включить его в число других положений по правам человека Конституции, и это, в частности, будет соответствовать статье 26 МПГПП. |
And because of the latter, among other reasons, the United States and the Russian Federation have decided to halt testing in what one could describe as the traditional way. |
И, в частности, в силу последнего обстоятельства Соединенные Штаты и Российская Федерация решили прекратить испытания, если можно так выразиться, традиционным способом. |
The changing spirit towards cooperation and coordination is reflected in the increase in joint activities among two or more organizations, and with external organizations such as non-governmental organizations. |
Повышение заинтересованности в сотрудничестве и координации находит отражение в увеличении числа совместных мероприятий, проводимых двумя или более организациями, а также с привлечением внешних организаций, в частности неправительственных. |
Mr. YANGE (Zaire) said that the debt overhang of the developing countries, in particular the least developed among them, posed a major obstacle to their development and made economic adjustment measures risky. |
Г-н ЯНГ (Заир) говорит, что задолженность развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них, создает большие препятствия в их развитии и делает рискованными меры по экономической корректировке. |
One such meeting would take place in January 1996 in Buenos Aires to study the preparation of national activities and the formulation of cooperation mechanisms among the countries of the region. |
В частности, в январе 1996 года в Буэнос-Айресе намечено провести встречу для рассмотрения хода подготовки национальных мероприятий и разработки механизмов сотрудничества между странами региона. |
The ECA work programme focuses specifically on the promotion of subregional and regional policies and strategies to bring about a greater measure of economic cooperation and integration among the African countries, including in particular the production, trade, monetary and financial, infrastructure and institutional fields. |
Программа работы ЭКА конкретно нацелена на содействие разработке субрегиональных и региональных политики и стратегий, призванных обеспечить более широкое экономическое сотрудничество между африканскими странами и их интеграцию, включая, в частности, такие области, как производство, торговля, валюта и финансы, инфраструктура и институционная деятельность. |
In July, the Mission produced a detailed report on the performance of HNP during its first year of operation, which was distributed, inter alia, among police and government officials and the donor community. |
В июле Миссия подготовила подробный доклад о деятельности ГНП в течение первого года ее существования, который был направлен, в частности, руководству полиции, правительству и донорам. |
Throughout the world, and particularly among the developed countries, old bureaucratic structures and corresponding methods are slowly giving way to new, more innovative consumer-oriented and participatory forms of government. |
Во всем мире, и в частности в развитых странах, старые бюрократические структуры и соответствующие методы работы постепенно уступают место новым, более новаторским формам управления, ориентированным на потребителя и основанным на участии. |
Rural and urban credit schemes of the types described above exist in, among other countries, Bangladesh, India, Indonesia, Sri Lanka, Ecuador, the Dominican Republic, Kenya, Senegal and Zimbabwe. |
Программы кредитования для сельских и городских районов, которые действуют по вышеописанному принципу, имеются, в частности, в Бангладеш, Индии, Индонезии, Шри-Ланке, Эквадоре, Доминиканской Республике, Кении, Сенегале и Зимбабве. |
The discussion could address the substantive content of the document and the issues it raises, the approach and format adopted and the process for its preparation, among other issues. |
В ходе обсуждения могут быть, в частности, затронуты конкретное содержание документа и возникающие в связи с ним вопросы, принятый подход и форма представления данных, а также процесс его подготовки. |
A degree of political will existed among creditors and debtors; it remained to take the decisive step of liquidating the multilateral debt that continued to overwhelm the developing countries and in particular the least developed countries. |
У кредиторов и должников есть определенная политическая воля; не хватает лишь одного решительного шага для ликвидации многосторонней задолженности, по-прежнему лежащей тяжким бременем на развивающихся странах, в частности на наименее развитых из них. |
The United Nations should do its utmost to facilitate arrangements with the Bretton Woods institutions that would alleviate the multilateral debt burden of the developing countries, in particular, the least developed among them. |
Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для облегчения соглашения с бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности развивающихся стран, в частности наименее развитых из них. |
Accordingly, partnerships among Member States, in particular the donor countries, international organizations and the private sector, should be further strengthened and they should follow the example of Japan, whose contribution to cooperation efforts was most commendable. |
Поэтому государствам-членам, в частности странам-донорам, международным организациям и частному сектору следует расширить свое сотрудничество в этой области и следовать примеру Японии, которая вносит великолепный вклад в усилия по налаживанию сотрудничества. |
Support is required in particular by the less advanced among the developing countries in promoting industrial growth, building up competitive industrial supply capacities, strengthening investment promotion agencies and establishing partnerships with overseas investors and technology suppliers. |
Необходима поддержка, в частности менее развитым из развивающихся стран, в содействии росту промышленности, создании конкурентоспособного потенциала промышленного производства, укреплении учреждений, способствующих инвестированию, и налаживанию партнерских отношений с иностранными инвесторами и поставщиками технологий. |
His delegation would welcome the allocation of additional resources to ESCAP, and, in particular, would like to see poverty alleviation and aid to the least developed countries included among ESCAP's priorities. |
Делегация Китая с удовлетворением восприняла выделение ЭСКАТО дополнительных ресурсов и, в частности, придание приоритетного характера вопросам сокращения масштабов нищеты и оказания помощи наименее развитым странам. |
They endorsed the recommendations emanating from these consultations and, among them, a recommendation to allow artists, musicians, sportsmen and media personnel to move and work throughout the region. |
Они одобрили сформулированные в процессе консультаций рекомендации, в частности рекомендацию относительно предоставления артистам, музыкантам, спортсменам и работникам средств массовой информации возможности свободно перемещаться и работать во всех странах региона. |
While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. |
Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
The task force on the enabling environment for social and economic development (World Bank as lead agency) is to address, among other issues, integrated country strategies for poverty eradication. |
Целевая группа по вопросам обеспечения благоприятных условий для социального и экономического развития (Всемирный банк в качестве ведущего учреждения) занимается рассмотрением, в частности, вопросов, касающихся комплексных страновых стратегий по искоренению нищеты. |
Such acts of aggression have not spared the members of religious faiths, who have usually distinguished themselves in Burundi by their exemplary and courageous work among the population and young people, particularly in Bujumbura. |
В результате таких нападений страдают также представители религиозных конгрегаций, которые регулярно проводят в Бурунди смелую и достойную подражания деятельность среди населения и молодежи, в частности в Бужумбуре. |
States should ensure that they have an adequate system of national laws and/or regulations and administrative procedures to exercise effective control over armaments and the export and import of arms in order, among other goals, to prevent illicit arms trafficking. |
Государства должны обеспечить наличие адекватной системы национальных законов и/или положений и административных процедур, чтобы осуществлять эффективный контроль за вооружениями и экспортом и импортом оружия, преследуя, в частности, цель предотвращения незаконного оборота оружия. |
For UNRWA, the move would result in savings, inter alia, from lower staff costs, while facilitating interaction with the Agency's principal interlocutors and among its constituent parts. |
Для БАПОР этот шаг позволит, в частности, получить экономию средств от снижения расходов по персоналу, и в то же время будет способствовать обеспечению взаимодействия с основными партнерами Агентства и между его составными частями. |
The more advanced among developing countries should, inter alia, introduce GSP schemes for LDCs.] |
Более развитые среди развивающихся стран должны, в частности, ввести схемы ВСП для НРС.] |
Trends in the least developed countries towards decentralization, democratization and the devolution of resource management have made strengthened partnerships possible at the grass-roots level, particularly among the rural poor, where UNCDF has traditionally targeted its interventions. |
Благодаря появившимся в наименее развитых странах тенденциям в направлении децентрализации, демократизации и передачи полномочий по управлению ресурсами стало возможным укрепление партнерских связей на низовом уровне, в частности среди сельской бедноты, на удовлетворение потребностей которой были традиционно нацелены мероприятия ФКРООН. |
Many participants considered that adjustment had increased poverty in the short term - if not in general - among certain groups of poor people, such as the urban poor. |
Многие участники считали, что структурная перестройка способствует расширению масштабов нищеты в краткосрочном плане, если не в целом, среди некоторых групп бедных людей, в частности городской бедноты. |
In particular, some adjustment of traditions and modes of behaviour seems to be needed if a new culture among administrative and prison authorities is gradually to take shape. |
В частности, определенные традиции и поведенческие реакции, по-видимому, должны эволюционировать, с тем чтобы у сотрудников администрации и пенитенциарных учреждений постепенно могла сформироваться новая культура мышления и деятельности. |