The prevention and reduction of drug abuse among young people is one of the issues that countries must address if they expect to achieve long-term results in demand reduction. |
Для достижения долгосрочных результатов в области сокращения спроса страны должны, в частности, принимать меры по предупреждению и сокращению масштабов злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
In particular, UNECE has been active in helping the CIS and SEE countries develop a framework for the mutual recognition of national standards and a regulatory framework for products traded among themselves. |
В частности, ЕЭК ООН активно помогает странам СНГ и ЮВЕ в разработке правовой базы для взаимного признания национальных стандартов и нормативных правил в отношении продуктов, торговлю которыми они ведут между собой. |
Formal consultation will continue inter alia through the existing Joint Strategy Meetings to ensure coherence among the United Nations organizations in the framework of the Consolidated UNDAF and alignment with national priorities. |
Для обеспечения согласованности действий организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках сводной РПООНПР и увязки ее с национальными приоритетами будут продолжаться официальные консультации, в частности с использованием существующего механизма совместных совещаний по стратегии. |
Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. |
Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов. |
It is in this context that effective measures to increase the resources allocated to reducing the unemployment rate, in particular among women, the disadvantaged and marginalized, should be taken by States parties. |
Именно в этом контексте государствам-участникам надлежит принимать эффективные меры по увеличению объема средств, выделяемых на снижение уровня безработицы, в частности среди женщин, а также лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении. |
Elements of the former military, while scattered throughout the country and lacking a central command structure, also remain a potential source of instability owing, among other reasons, to the lack of a clear Government policy on their future status. |
Элементы бывших военных, даже будучи рассеянными по всей территории страны и не имея централизованного командования, также остаются потенциальным источником нестабильности, в частности из-за отсутствия ясной государственной политики в отношении их будущего статуса. |
The mission also met with the head of the European Union police mission, among other key representatives of the European Union. |
Члены миссии, встречаясь с ключевыми представителями Европейского союза, провели, в частности, встречу с руководителем Полицейской миссии Европейского союза. |
To that end, we fully support the efforts of President Obasanjo, whom we had the opportunity to meet yesterday, to strengthen cooperation, in particular among all States of the region. |
Мы всецело приветствуем направленные на это усилия президента Обасанджо, с которым мы вчера имели возможность встретиться для обсуждения путей укрепления сотрудничества, в частности, между всеми государствами региона. |
The Government also intends to develop specific programmes to support vulnerable groups, such as programmes promoting the creation of reception and monitoring centres and fighting illiteracy among women. |
Правительство намерено также подготовить конкретные программы для оказания поддержки уязвимым группам населения, в частности программы создания центров приема и мониторинга и борьбы с неграмотностью среди женщин. |
There was growing frustration among the traditional mainstream parties at what they view as the Maoists' refusal to abide by democratic norms, including their continued use of violence, intimidation, extortion, abduction, land seizures and similar tactics. |
Среди партий традиционного мейнстрима росло недовольство по поводу того, что, на их взгляд, маоисты отказываются соблюдать демократические нормы, в частности продолжают прибегать к насилию, запугиванию, вымогательству, похищению людей, захвату земли и тому подобным приемам. |
They build ties among opposing factions, increase inclusiveness and sustainability of peace processes, foster reconciliation and complement formal peacebuilding efforts to sustain the peace agreement, particularly at the grass-roots level. |
Они устанавливают контакты между противоборствующими сторонами, содействуют участию всех сторон в мирных процессах и стабильности этих процессов, содействуют примирению и дополняют формальные усилия по миростроительству, направленные на обеспечение соблюдения мирного соглашения, в частности на низовом уровне. |
In the ensuing discussion, many representatives expressed appreciation for the collaborative spirit and activities already established among multilateral environmental agreements, particularly for the potential synergy and efficiency in achieving the goals of those agreements. |
В ходе последовавшего обсуждения многие представители выразили признательность за дух сотрудничества и деятельность, уже налаженную среди многосторонних природоохранных соглашений, в частности за потенциальные синергические связи и эффективность в достижении целей этих соглашений. |
The SBSTA agreed, noting the usefulness of working in a manner that is conducive to enhanced interaction among Parties, to consider this issue, taking into account the best available scientific information on mitigation, including in particular information from the IPCC, at its thirty-second session. |
ВОКНТА, отметив полезность таких форм работы, которые способствуют более активному взаимодействию Сторон, решил рассмотреть этот вопрос на своей тридцать второй сессии с учетом наилучшей имеющейся научной информации по проблеме предотвращения изменения климата, включая, в частности, информацию, получаемую от МГЭИК. |
The United States delegation said that it could not support the provision concerning the statute of limitations, in view, among other reasons, of its federal system. |
Соединенные Штаты заявили о том, что они не могут поддержать положение, касающееся срока исковой давности, учитывая, в частности, их федеративную систему. |
Significant progress has been made in certain areas, in particular in defining a functional organizational structure and governance mechanism, as well as making operational the support structures necessary to promote and facilitate joint action among its members. |
Оно достигло существенного прогресса в определенных областях, в частности в том, что касается определения функциональной организационной структуры и механизма управления, а также приведения в действие вспомогательных структур, необходимых для поощрения и облегчения совместной деятельности ее членов. |
Given, in particular, that it had ratified the Optional Protocol to the Convention, the Government should pursue its efforts to raise awareness of both instruments among lawyers and members of the judiciary. |
Учитывая, в частности, тот факт, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, ему следует продолжить свои усилия по повышению уровня информированности юристов и судейского корпуса об этих документов. |
I emphasized that a number of the root causes of the crisis had not been fully addressed, including political divisions, weak institutions (particularly the security forces) and widespread poverty and unemployment, which is especially high among the youth. |
Я подчеркнул, что не принято исчерпывающих мер по устранению ряда коренных причин кризиса, включая политические разногласия, слабость государственных институтов (в частности сил безопасности) и массовую нищету и безработицу, уровень которых особенно высок среди молодежи. |
Market Knowledge will now encompass market measurements, covering market size estimates, market shares, competitive analysis and trend tracking, among other areas. |
Рыночная информация теперь будет охватывать показатели состояния рынка, включая, в частности, прогнозные оценки объема рынка, присутствие на рынке, сопоставительный анализ и отслеживание тенденций. |
At the national level, a support base needs to be created among the general public with regard to ESD in general and principles and objectives of the Strategy in particular. |
На национальном уровне необходимо среди широкой общественности создать базу поддержки ОУР вообще и принципов и целей Стратегии, в частности. |
In particular, the creation of the Union of South American Nations (UNASUL) represents an important step towards a strengthened regional integration that will foster closer relations among its members in various fields, including through the development of physical infrastructure projects. |
В частности, образование Союза южноамериканских наций (УНАСУР) стало тем важным шагом в направлении укрепления региональной интеграции, который будет способствовать формированию в различных областях более тесных взаимоотношений между его членами, в том числе за счет осуществления проектов развития физической инфраструктуры. |
The possibility for an international organization to take countermeasures on behalf of its members which have been injured has been mainly discussed with regard to organizations implying a strong form of economic integration among their members, and in particular in respect of the European Union. |
Возможность того, что международная организация будет принимать контрмеры от имени своих членов, которые стали потерпевшими, обсуждалась главным образом в ракурсе организаций, предполагающих наличие тесной экономической интеграции между своими членами, и в частности в отношении Европейского союза. |
She would work to increase awareness of the right to adequate housing, in particular among those directly involved, including Government officials, urban and development planners and civil-society activists, and to share best practices. |
Оратор намерена продолжать работу по повышению осведомленности о праве на достаточное жилище, в частности среди тех, кого это непосредственно касается, в том числе правительственных должностных лиц, разработчиков планов городского строительства и развития и активистов гражданского общества, а также по обмену передовым опытом. |
Recommended to South Africa to continue its efforts to promote and facilitate school attendance, particularly among children from economically disadvantaged families (Angola); |
Южной Африке рекомендовано продолжать свои усилия по поощрению и улучшению посещаемости школ, в частности среди детей из семей, находящихся в неблагоприятном экономическом положении (Ангола); |
It welcomed recent steps taken to pay attention to the increase in racist attacks, but noted an apparent reluctance among some officials to recognize the problem and in particular to fail to distinguish between racists and hooligans. |
Оно приветствовало меры, недавно принятые с целью уделения внимания увеличению количества случаев расистских нападений, но отметило явное нежелание некоторых должностных лиц признавать существование этой проблемы, и в частности отсутствие проведения разграничения между расистами и хулиганами. |
OHCHR should work for greater awareness about its mandate and functions, including its monitoring role ("diagnostic evaluation" of a human rights situation) among all stakeholders, in particular States. |
УВКПЧ следует содействовать повышению осведомленности о его мандате и функциях, в том числе о его наблюдательной роли ("диагностическая оценка" положения в области прав человека), среди всех заинтересованных сторон, в частности государств. |