We Central American countries are making enormous institutional efforts to counteract and fight against transnational organized crime, drug trafficking and related crimes, trafficking in persons and money laundering, among other crimes. |
У себя в странах Центральной Америки мы прилагаем огромные институциональные усилия в противодействии и противостоянии транснациональной организованной преступности, обороту наркотиков и связанным с ними преступлениям, в частности торговле людьми и отмыванию денег. |
In Mexico, the National Centre for the HIV/AIDS Prevention and Control has a budget to increase prevention among women and integral care for women living with HIV. |
В бюджете Национального центра Мексики по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним предусмотрены ассигнования на расширение мер профилактики среди женщин в целом и комплексное обслуживание ВИЧ-инфицированных женщин в частности. |
While welcoming the continuing decrease in infant and child mortality as well as malnutrition rates, the Committee is concerned about the persistence of disparities resulting in high infant mortality among indigenous and other minority children due to, inter alia, preventable diseases. |
Приветствуя продолжающееся снижение показателей младенческой и детской смертности, а также недоедания, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся различий, приводящих к высокой смертности среди детей из числа коренных народов и других меньшинств, в частности от болезней, поддающихся профилактике. |
However, it remains concerned about the inadequate quality of education, low school attendance and completion rates, in particular among indigenous and migrant children, especially at the secondary level, and the poor school infrastructure in rural areas. |
Однако он по-прежнему обеспокоен недостаточным качеством образования, слабой посещаемостью школы и низким процентом выпускников, окончивших школу, в частности среди детей из числа коренных народов и детей-мигрантов, особенно на ступени среднего образования, а также плохой школьной инфраструктурой в сельской местности. |
Notwithstanding these efforts, the Committee is concerned that the State party has not taken targeted measures to promote and disseminate the Optional Protocol among the public at large, and children in particular, and relevant State agencies. |
Однако, принимая во внимание эти усилия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не принимает целенаправленных мер по пропаганде Факультативного протокола среди широкой общественности и распространению о нем информации и, в частности, среди детей и соответствующих государственных учреждений. |
The Commission, especially the department under the Women and Children's Affairs Commissioner, has been organizing consultative forums each year primarily aimed at creating network among key stakeholders to end violence against women and children. |
Комиссия, в частности отдел под управлением Комиссара по делам женщин и детей, каждый год организует консультативные форумы, направленные главным образом на создание сети представителей ключевых заинтересованных сторон с целью положить конец насилию в отношении женщин и детей. |
The aim was to build capacity and strengthen partnerships among NGOs, particularly those of developing countries, especially in Africa, as well as to promote greater involvement of civil society in the implementation of the Convention and in the safeguarding of intangible cultural heritage. |
Цель его заключалась в наращивании потенциала и укреплении партнерства среди НПО, в частности в развивающихся странах, в особенности в Африке, а также в содействии более активному участию гражданского общества в осуществлении Конвенции и охране нематериального культурного наследия. |
The Committee is concerned about the slow progress in education, in particular among children in some disadvantaged areas, and that one third of all children do not pass the Primary School Leaving Certificate examinations. |
Комитет озабочен медленным прогрессом в области образования, в частности среди детей в некоторых неблагополучных районах, и тем, что треть детей не могут сдать экзамены для получения сертификата об окончании начальной школы. |
Issues of employment and unemployment in Sri Lanka have always been exceedingly sensitive from a political perspective, particularly because of heavy concentration of unemployment among the youth and the educated. |
Проблемы занятости и безработицы в Шри-Ланке всегда были весьма чувствительными с политической точки зрения, в частности в силу высокой концентрации безработицы среди молодежи и образованной части населения. |
These meetings provide a forum for sharing knowledge and successful experiences among Parties, non-Parties and stakeholders with a view to supporting and carrying out, inter alia, bilateral and multilateral activities, pilot projects and capacity-building activities. |
Эти совещания служат форумом для обмена знаниями и примерами успешного опыта между Сторонами, странами, не являющимися Сторонами, и заинтересованными участниками в целях поддержки и реализации, в частности, двусторонних и многосторонних мероприятий, пилотных проектов и деятельности по наращиванию потенциала. |
In particular, military observers and other United Nations personnel note that, in times of tension among FDS-FN elements, weapons of new appearance - primarily Kalashnikov-pattern weapons but also heavy weapons, including truck-mounted heavy machine guns - become visible on the streets. |
В частности, военные наблюдатели и другой персонал Организации Объединенных Наций отмечают, что в периоды напряженности между элементами СОБ-НС на улицах появляется новое с виду оружие, в основном оружие типа автомата Калашникова, но также и тяжелое оружие, включая тяжелые пулеметы, установленные на грузовиках. |
In response to questions about actions to address information and knowledge, Governments suggested that there was a need to make improvements in coordination mechanisms to address chemical safety and management issues, and emphasized in particular the importance of information sharing and exchange among stakeholders. |
В ответ на вопросы, касающиеся действий в сфере информации и знаний, правительства сообщили о том, что налицо необходимость улучшения механизмов координации в целях охвата вопросов химической безопасности и регулирования химических веществ, а также, в частности, подчеркнули важность обмена информацией между заинтересованными участниками. |
The Committee expressed appreciation for the work done by the task team, in particular in striking the right balance between avoiding the use of legal terms and highlighting the key best practices for facilitating data-sharing among international organizations. |
Комитет выразил признательность за работу, проделанную этой целевой группой, и в частности за достижение правильного баланса между стремлением избегать юридической терминологии и выдвинуть на первый план основные направления передовой практики в целях содействия обмену данными между международными организациями. |
In particular, it expresses concern at the large disparities in living standards among children in the State party, depending on, inter alia: rural/urban residence; family size and structure; refugee or internally displaced persons (IDP) status. |
Он, в частности, выражает обеспокоенность по поводу значительного неравенства среди детей в государстве-участнике с точки зрения уровня жизни, который, в частности, определяется сельским/городским проживанием; размерами и структурой семьи; статусом беженцев или внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
The Committee recommends the State party to take all necessary measures to address the incidence of drug, alcohol, tobacco, and other substance use among children by, inter alia, providing children with accurate and objective information about toxic substance use, including tobacco use. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для борьбы с употреблением детьми наркотиков, табака, алкоголя и других веществ посредством, в частности, предоставления детям точной и объективной информации, касающейся употребления токсических веществ, включая табакокурение. |
The Joint Inspection Unit conducted its review of United Nations medical services in its 2010 workplan, and their draft report indeed addresses the placement of the Medical Services Division within the Office of Human Resources Management, among other issues. |
Объединенная инспекционная группа проанализировала деятельность медицинской службы Организации Объединенных Наций в рамках своего плана работы на 2010 год; в проекте доклада ОИГ, в частности, рассматривается вопрос о целесообразности включения Отдела медицинского обслуживания в структуру Управления людских ресурсов. |
Moreover, the Constitution, under the social objectives set to be followed by the Government, demands the framing of policies, as far as resources allow, including the provision of access to housing, among other social services for all. |
Кроме того, в контексте социальных целей правительства Конституция предусматривает, что в рамках имеющихся национальных ресурсов политика страны должна быть направлена, в частности, на обеспечение всеобщего доступа к жилью. |
The feasibility study will take place during November 2009 - February 2010 and will be devoted in particular to the identification of the two pilot basins among the following seven transboundary basins. |
Технико-экономическое обоснование будет проведено в ноябре 2009 - феврале 2010 годов и будет посвящено, в частности, выявлению двух экспериментальных бассейнов из нижеперечисленных семи трансграничных бассейнов. |
In 2009, the Parliament of Ukraine amended the national laws on physical culture and sport in order to update the legislative basis, establish relevant legal principles and enhance the role of physical culture in developing healthy lifestyles, among other goals. |
В 2009 году парламент Украины, в частности, внес поправки в национальное законодательство по физической культуре и спорту с целью обновления нормативно-правовой базы, установления соответствующих правовых принципов и повышения роли физической культуры в воспитании здорового образа жизни. |
Against this backdrop, Nigeria's job creation and decent work strategy should, among other issues, be based on: |
С учетом вышесказанного нигерийская стратегия создания рабочих мест и обеспечения достойного труда должна иметь в своей основе, в частности, следующее: |
This situation is attributable to poor production capacity in this section of the population, particularly among the vulnerable groups in rural society, which in turn is caused mainly by the difficulty in accessing resources (land, funding, inputs, etc.). |
Создавшаяся ситуация объясняется слабостью производительного потенциала этой группы населения, в частности уязвимых слоев сельского населения; эта слабость вызвана прежде всего трудностью доступа к ресурсам (земле, финансированию, исходным средствам производства и т.д.). |
Vital measures designed to achieve such results, among them enhanced information exchange and the development of appropriate verification regimes and techniques, could significantly contribute to security and stability in the OSCE area, including the South Caucasus region. |
Жизненно важные меры, направленные на достижение таких результатов, в частности расширение обмена информацией и разработка соответствующих режимов проверки и методов, могли бы стать существенным вкладом в обеспечение безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ, в том числе в регионе Южного Кавказа. |
Several issues were proposed for addition to those listed, among them children and the environment, the right to food, and the question of access to safe drinking water and sanitation. |
В дополнение к перечисленным было предложено включить несколько новых вопросов, в частности дети и окружающая среда, право на питание и вопрос о доступе к безопасной питьевой воде и санитарии. |
(c) Improve professional qualification of teachers and in particular pay attention to slow learners and the high drop-out rates among vulnerable groups of children; |
с) повысить уровень профессиональной квалификации учителей и, в частности, уделять внимание отстающим ученикам и уменьшить высокий уровень отсева учащихся из числа уязвимых групп детей; |
Furthermore, despite the robust framework to tackle drug use, the Committee is concerned at the use by adolescents of harmful substances, especially tobacco, but also at the increase in drug abuse in general and among younger children in particular. |
Кроме того, несмотря на наличие надежной основы борьбы с потреблением наркотиков, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные продукты, особенно табак, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности. |