Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
(a) The State party should increase its efforts towards the elimination of violence among prisoners and ill-treatment by prison staff, in particular through adequate training of staff and timely prosecution of offences. а) Государству-участнику следует активизировать усилия по искоренению насилия среди заключенных и жестокого обращения со стороны персонала тюрем, в частности посредством надлежащей подготовки персонала и своевременного преследования виновных в совершении правонарушений.
"In particular, there is support for enhancing collaboration among multilateral environmental agreement Secretariats in specific areas where common issues arise, such as current work among the chemicals and waste multilateral environmental agreement Secretariats and including the interim Secretariats". частности, выражается поддержка укреплению сотрудничества между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений в тех конкретных областях, где возникают серьезные проблемы, как-то текущее сотрудничество между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам, включая временные секретариаты."
In 2012, the number of cases of contagious diseases among illegal residents which were recorded and reported by the Ministry of Health and in respect of which preventive measures were taken and vaccinations and medication administered amounted to: Количество случаев возникновения инфекционных заболеваний у нелегально проживающих в стране лиц, которые были зарегистрированы Министерством здравоохранения, которые были заявлены и по которым были приняты профилактические меры, в частности вакцинация и медикаментозное лечение, было следующим:
Decides to establish a voluntary fund for the purpose of supporting developing countries, in particular the least developed among them, in participating fully and effectively in the Conference and in its preparatory process, and invites Governments to contribute to the fund; постановляет учредить добровольный фонд в целях поддержки развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, для обеспечения полного и эффективного участия их в работе Конференции и в процессе подготовки к ней и предлагает правительствам вносить свои взносы в этот фонд;
(a) Take effective measures to raise the standard of living among its population, particularly rural populations living in poverty, inter alia by implementing the aforementioned national plans and community participation programmes, including with the participation of children; а) принять эффективные меры по повышению уровня жизни своего населения, в первую очередь сельского населения, живущего в условиях бедности, в частности путем осуществления упомянутых выше национальных планов и программ по обеспечению участия общества, включая участие детей;
The article concerns persons charged with notify births and emphasizes that mothers are among those entitled to notify the official authorities of the birth of a child, in addition to the parties stipulated in the law in force; В вышеуказанной статье указываются лица, правомочные уведомлять о деторождении, и подчеркивается, что в дополнение к сторонам, предусмотренным действующим законодательством, правом уведомлять официальные органы о рождении ребенка обладают, в частности, матери;
Also convinced of the importance of continuing to build upon the spirit of cooperation and partnership for development through constructive dialogue among all countries, in particular between the developed and developing countries, for the purpose of promoting an international economic environment conducive to sustainable development, будучи убеждена также в том, что важно продолжать укреплять дух сотрудничества и партнерства в целях развития на основе конструктивного диалога между всеми странами, в частности развитыми и развивающимися странами, в целях содействия созданию международных экономических условий, способствующих устойчивому развитию,
Concerned also at reports of detainees who are being held for political reasons by rival groups, in particular in prisons run by political parties, among whom are several members of the former Government, выражая также озабоченость в связи с сообщениями о заключенных, которые содержатся под стражей по политическим соображениям враждующими группировками, в частности в тюрьмах, находящихся под контролем политических партий, и среди которых есть несколько членов бывшего правительства,
(c) Providing technical, financial and expert support for the establishment of a mechanism for interregional cooperation and the exchange of information among small island States on disaster reduction, in particular with respect to training, institutional development and disaster mitigation programming; с) обеспечение технической, финансовой и экспертной поддержки в целях создания механизма межрегионального сотрудничества и обмена информацией между малыми островными развивающимися государствами в области уменьшения опасности стихийных бедствий; в частности, это касается подготовки кадров, организационного строительства и разработки программ по уменьшению опасности стихийных бедствий;
(c) To broaden participation in and create partnerships among relevant bodies of the United Nations system, Governments and major groups, in particular non-governmental organizations, business and industry, youth, and the educational community. с) расширение круга участников и создание на основе партнерства механизмов, которые объединяли бы в своем составе различные органы системы Организации Объединенных Наций, представителей правительств и основных групп, в частности неправительственных организаций, деловых и промышленных кругов, молодежь и работников системы просвещения.
taking into account the specific interests of developing countries and in this respect reiterate the need for the effective implementation of the special provisions in the multilateral trade agreements and related ministerial decisions in favour of developing country members, in particular the least developed among them. с учетом конкретных интересов развивающихся стран, и в этой связи вновь подтверждаем необходимость эффективного осуществления специальных положений многосторонних торговых соглашений и связанных с ними решений министров в интересах развивающихся стран-членов, в частности наименее развитых среди них.
(a) To appoint, without delay, and in consultation with the Working Group, a Director to be chosen from among candidates who demonstrate knowledge and expertise in, inter alia, gender issues and social research; а) назначить безотлагательно и в консультации с Рабочей группой Директора из числа кандидатов, обладающих знаниями и опытом в таких областях, как, в частности, гендерные вопросы и исследования в социальной сфере;
What specifically were the manifestations of the "increased propensity for violence" reported among young people, in particular, extremist right-wing youths, and what action had been taken to deal with it? Как конкретно проявляется "рост тенденций к насильственным действиям", отмечаемый среди молодежи, в частности молодых людей, придерживающихся правоэкстремистских взглядов, и какие действия предпринимаются для преодоления этих тенденций?
Greater collaboration among the Universities and tertiary institutions in the region, in particular, across language zones (English, Spanish, French, Dutch), so as to ensure harmonization of efforts in the different language bands. университетам и высшим учебным заведениям в регионе налаживать более тесное взаимодействие, в частности между языковыми зонами (английской, испанской, французской, голландской), в целях обеспечения согласования усилий в различных языковых поясах;
(a) Initiate campaigns, at all levels and in all regions, aimed at addressing the negative attitudes towards Roma in society at large, and in particular among authorities such as the police and professionals providing health care, education and other social services; а) инициировать на всех уровнях и во всех регионах кампании, направленные на ликвидацию негативного отношения к рома в обществе в целом, и в частности среди таких институтов власти, как полиция, органы здравоохранения, учебные заведения и другие социальные службы;
Increased poverty during the transition period, particularly among persons living on fixed incomes (persons with government salaries and retirees), specifically as a result of the critical financial and budgetary situation and months of arrears in the payment of wages and pensions by the State; возросший уровень бедности в переходный период, особенно среди лиц с фиксированным доходом - работников бюджетной сферы и пенсионеров - что, в частности, связано с кризисными явлениями в финансовой и бюджетной областях и многомесячной задолженностью государства по выплатам заработной платы и пенсий;
What are the specific needs of developing countries, in particular LDCs, for such capacity-building activities, in particular with regard to research and analysis; facilitating exchange of experience among developing countries; and training? Каковы специфические потребности развивающихся стран, и прежде всего НРС, в таких мерах по укреплению потенциала, в частности в области исследовательской и аналитической работы; стимулирования обмена опытом между развивающимися странами; и подготовки кадров?
(b) Sharing of information and experiences, in particular best practices, among the countries of the region; Ь) обмене информацией и опытом, в частности информацией и опытом, касающимися наиболее эффективных методов работы, между странами региона;
Raise awareness particularly of the provisions of the Convention on the Rights of the Child, among the public, families, communities, non-governmental organizations and Government workers, to work as a deterrent and also as a tool for empowerment for children; обеспечить, в частности, чтобы население, семьи, общины, неправительственные организации и сотрудники органов управления лучше знали положения Конвенции о правах ребенка, которая должна оказывать сдерживающее влияние и служить средством улучшения положения детей;
Affirming that interreligious dialogue is an integral part of the efforts to translate shared values, as reflected in the United Nations Millennium Declaration, into actions, in particular the efforts to promote a culture of peace and dialogue among civilizations, подтверждая, что межрелигиозный диалог является неотъемлемой частью усилий по претворению общих ценностей, отраженных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в дела, в частности усилий по пропаганде культуры мира и диалога между цивилизациями,
∙ work together to increase the synergy among their programmes, in particular between those which offer financial services and those which offer non-financial services. сотрудничать друг с другом в целях обеспечения большего синергизма при осуществлении своих программ, и в частности при осуществлении программ, предусматривающих оказание финансовых услуг, и программ, предусматривающих оказание нефинансовых услуг.
Calls upon all countries, in particular the major developed economies, to enhance coherence among their financial, trade and development cooperation policies, with a view to creating an enabling international economic environment supportive of development, in particular of developing countries; призывает все страны, в особенности крупнейшие развитые страны, повышать уровень согласованности своей политики в областях финансов, торговли и сотрудничества в целях развития с целью создания благоприятных международных экономических условий, способствующих развитию, в частности развивающихся стран;
This involves, among other elements, financial transfers and capacity-building efforts, including for the development and dissemination of modern and non-polluting energy resources, as well as improved technology for traditional energy resources, including fuel wood, especially in rural areas; Это подразумевает, в частности, передачу финансовых ресурсов и усилия по укреплению потенциала, в том числе для разработки и распространения современных и незагрязняющих энергоресурсов, а также усовершенствованной технологии использования традиционных энергоресурсов, включая топливную древесину, особенно в сельских районах;
The effects of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries, in particular the least developed countries among them, and those situations in which the elimination or reduction of trade restrictions and distortions would benefit trade, the environment and development; а) воздействие экологических мер на доступ на рынки, особенно в отношении развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, и те случаи, в которых ликвидация или сокращение торговых ограничений и диспропорций окажет благотворное влияние на торговлю, окружающую среду и развитие;
Gravely concerned further at actions which seriously threaten the safety of UNIFIL and impede the implementation of its mandate, and deploring in particular the incident on 18 April 1996 in which shelling resulted in heavy loss of life among civilians at a UNIFIL site, будучи глубоко обеспокоен далее действиями, которые серьезно угрожают безопасности ВСООНЛ и мешают осуществлению их мандата, и с сожалением отмечая, в частности, артобстрел, который был нанесен 18 апреля 1996 года и в результате которого погибло много мирных жителей на объекте ВСООНЛ,