A significant amount of time of the Task Force meetings was dedicated to discussion on current implementation issues, in particular, sharing of experiences among organizations and phased implementation strategies for those organizations that plan to adopt IPSAS post-2010. |
Значительное время в ходе совещаний Целевой группы уделялось обсуждению текущих вопросов внедрения МСУГС, в частности практики обмена опытом между организациями, которые планируют переход на МСУГС после 2010 года. |
UNFPA contributed significantly to promoting health and reducing morbidity and mortality before, during and after crises, notably promoting reproductive health and reducing reproductive health-related morbidity and mortality among women, men, girls and boys. |
ЮНФПА внес существенный вклад в укрепление здоровья и сокращение масштабов заболеваемости и смертности в докризисный, кризисный и посткризисный периоды, в частности с помощью мер по охране репродуктивного здоровья и сокращению заболеваемости и смертности, связанной с репродуктивным здоровьем, среди женщин, мужчин, девочек и мальчиков. |
The senior expert group meeting was held in the Latin American region in order to provide a broader platform for sharing information and experiences, in particular among regional experts and policymakers, as well as with visiting international lithium industry and sustainable development experts. |
Совещание группы старших экспертов было проведено в регионе Латинской Америки, чтобы обеспечить более широкую платформу для обмена информацией и опытом, в частности между экспертами и сотрудниками директивных органов из стран региона, а также приглашенными экспертами, представляющими литиевую промышленность, и специалистами по вопросам устойчивого развития. |
The weakness of the regulatory infrastructure, in particular enforcement mechanisms for chemicals management in developing countries parties and parties with economies in transition, has been identified as among the major challenges to the implementation of the Conventions. |
В качестве одного из основных факторов, препятствующих осуществлению упомянутых конвенций, была указана недостаточная развитость инфраструктуры регулирования, в частности механизмов обеспечения соблюдения норм регулирования химических веществ в странах-участниках, относящихся к группам развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In 2006, CERD expressed its deep concern that the average life expectancy among indigenous peoples was low, and that they were reportedly disproportionately affected by malaria and environmental pollution, in particular mercury and bacterial contamination of rivers caused by mining activities. |
В 2006 году КЛДР выразил свою глубокую озабоченность в связи с низкой средней продолжительностью жизни среди коренных народов и тем фактом, что они, согласно сообщениям, несоразмерно затрагиваются малярией и загрязнением окружающей среды, в частности ртутным и бактериальным загрязнением рек вследствие горнодобывающей деятельности. |
CESCR was concerned that the unemployment rate among foreign-born persons continued to be higher than for Swedish-born persons, and that it had increased for foreign-born women in particular. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что уровень безработицы среди лиц иностранного происхождения по-прежнему выше, чем среди лиц, родившихся в Швеции, и что он, в частности, вырос среди женщин иностранного происхождения. |
UNA-Sweden notably recommended that Sweden develop methods and strategies to increase knowledge among the Roma of their rights and monitor and counteract negative messages spread by the media that reinforce prejudices against the Roma. |
АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции разработать методы и стратегии, направленные на повышение информированности рома о своих правах и на мониторинг и противодействие негативным выступлениям в средствах массовой информации, которые только укрепляют предвзятое отношение к рома. |
Concerned at the high level of child labour among girls, CEDAW called on Panama to, inter alia, enact legislation and measures to ensure the principle of "equal pay for work of equal value". |
Выразив обеспокоенность высоким уровнем детского труда среди девочек, КЛДЖ призвал Панаму, в частности, принять законодательство и меры для обеспечения соблюдения принципа "равной оплаты труда равной ценности". |
The Commission was informed that among other issues, the expert meeting had discussed the link between FDI and productive capacity-building, particularly with regard to the potential role of FDI as a transmitter of capital, technology, know-how and access to markets. |
Комиссия была проинформирована о том, что в ходе совещания экспертов были обсуждены такие вопросы, как связь между ПИИ и укреплением производственного потенциала, в частности с точки зрения потенциальной роли ПИИ в качестве инструмента, обеспечивающего доступ к капиталу, технологии, ноу-хау и рынкам. |
In the view of the Inspectors, UNODC should continue its efforts to further enlarge its donor base from among developing countries, in particular those with emerging markets, as well as towards the private sector. |
По мнению инспекторов, ЮНОДК должно продолжить свои усилия по дальнейшему расширению донорской базы за счет развивающихся стран, в частности стран с формирующимися рынками, а также за счет частного сектора. |
Over time, the list of prohibited grounds of discrimination has grown to include also - under the grounds of "other status" - age, health status, and economic and social situation, among other categories. |
С течением времени перечень запрещенных оснований для дискриминации был расширен для включения в него также - по основаниям "иных обстоятельств", - в частности, таких категорий, как возраст, состояние здоровья и экономическое и социальное положение. |
The Committee is particularly concerned that women are often targets in tobacco advertising campaigns, which encourage and increase the usage of tobacco among women, resulting in tobacco-related diseases and deaths. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что женщины нередко выступают объектом кампаний рекламы табачных изделий, что способствует более широкому использованию табака женщинами, результатом чего являются вызванное потреблением табака болезни и смерть женщин. |
All these interventions have resulted in a reduction of infant and child mortality and morbidity and a reduction in levels of malnutrition among the general population but more especially children under 5 years of age. |
Благодаря всем этим мероприятиям удалось сократить показатели младенческой и детской смертности и заболеваемости, а также снизить уровни недоедания среди широких слоев населения, в частности среди детей в возрасте до пяти лет. |
Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. |
Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания. |
A data base of information on slavery and trafficking for the purposes of slavery and forced labour should be created, including by means of data sharing among government agencies, strengthening channels of communication with non governmental organizations and encouraging research. |
Следует создать информационную базу данных по проблеме рабства и торговли людьми в целях рабства или принудительного труда, в частности, за счет обмена информацией между государственными ведомствами, укрепления каналов связи с неправительственными организациями и поощрения исследований. |
The Sports and Recreation Act [Chapter 25:15] establishes a Sports Commission, among whose objectives is to ensure that opportunities for sports and recreation are made available to all persons throughout Zimbabwe. |
Законом о спорте и отдыхе [глава 25:15] учреждена Комиссия по делам спорта, целью которой, в частности, является обеспечение возможностей для занятий спортом и отдыха всем без исключения жителям Зимбабве. |
He also wished to know what action had been taken to foster a positive image of, and attitude towards, women in the media and in society, including among young people, and whether such action had included training programmes in human rights. |
Кроме того, оратор желает узнать, какие меры приняты для создания положительного образа женщин в средствах массовой информации и в обществе, в частности среди молодежи, а также входят ли подобные меры в программы подготовки по правам человека. |
In 2010, Parliament was due to adopt a migrants bill that would encourage workers with managerial and specialist skills to come to the country. The bill would set out measures to prevent clandestine immigration and the penalties for trafficking in persons, among other offences. |
Парламент должен утвердить в 2010 году законопроект о мигрантах, который будет поощрять въезд в страну работников старшего звена и специалистов, а также предусматривать меры по профилактике незаконной иммиграции и, в частности, санкции в связи с торговлей людьми. |
The high proportion of persons of undetermined citizenship among the prison population could be attributed to the fact that such persons were not well integrated into society and generally had no steady income, so that no other form of punishment was available in their case. |
Значительная доля лиц с неопределенным гражданством среди заключенных объясняется, в частности, тем, что эти лица, которые плохо интегрировались в эстонское общество, не имеют, как правило, регулярных доходов и, соответственно, им не может быть вынесено никакое иное наказание. |
Support was granted to nine projects which will be implemented in 2011 and which focus on informing about gender equality and implementing this principle among the general public and more specifically at school and in employment. |
Была оказана поддержка девяти проектам, которые будут реализованы в 2011 году и которые направлены на информирование о проблеме гендерного равенства и на осуществление этого принципа среди широкой общественности и, в частности, в школе и в сфере занятости. |
CERD was concerned that the strong emphasis on the Estonian language in the Integration Strategy might run counter to the overall goal of the strategy by contributing to resentment among those who felt discriminated against, especially because of the punitive elements in the language regime. |
КЛРД высказывал озабоченность в связи с тем, что большое значение, придаваемое эстонскому языку в стратегии интеграции, возможно, противоречит общей цели стратегии и способствует неприятию со стороны лиц, испытывающих дискриминацию, в частности из-за таких элементов в языковом режиме, равносильных наказанию. |
In particular, eliminating violence against women, improving access to justice, improving food security, reducing poverty, and improving human and environmental health are among the greatest challenges that require significant ongoing commitment. |
В частности, ликвидация насилия в отношении женщин, расширение доступа к правосудию, улучшение продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и улучшение здоровья человека и состояния окружающей среды входят в число наиболее острых проблем, требующих значительных и непрерывных усилий для своего решения. |
The staff should reflect the Organization's diverse membership: every effort should be made to ensure that developing countries - from Africa in particular - were adequately represented among staff, especially in senior policy-making positions. |
Состав персонала должен отражать многообразие членского состава Организации: необходимо приложить все усилия для того, чтобы развивающиеся страны - в частности африканские - были надлежащим образом представлены среди персонала, особенно на старших директивных должностях. |
Lastly, he reviewed Cuba's efforts to raise awareness of international humanitarian law and to conduct training in that area, in particular among the country's armed forces and other State agencies, and also its contribution to such training activities in other countries of the region. |
В заключение оратор перечисляет предпринимаемые Кубой усилия по повышению осведомленности о международном гуманитарном праве и проведению подготовки в данной области, в частности среди своих военнослужащих и сотрудников других государственных учреждений, а также отмечает вклад Кубы в деятельность по такой подготовке в других странах региона. |
Our membership of the Alliance of Civilizations and of the Community of Democracies in particular is based on the rules of peaceful coexistence among ethnicities and religions, and on the promotion of human rights. |
Наше членство в Альянсе цивилизаций и Сообществе демократий основано, в частности, на правилах мирного сосуществования этнических групп и религий и на поощрении прав человека. |