Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Research Assistant would be responsible, among other functions, for extracting and compiling basic and technical information, processing and entering data into the relevant database and assembling statistical material. Помощник-аналитик будет, в частности, отвечать за получение и систематизацию основной и технической информации, обработку и ввод информации в соответствующие базы данных и сбор статистических материалов.
In the case of MICs, it may be possible to go beyond the Millennium Development Goals, among other reasons, because their level of progress necessitates working with a more complex and ambitious development agenda. Обусловлено это, в частности, тем, что уже достигнутый ими уровень обязывает их заниматься решением более сложных и амбициозных задач в области развития, что было отмечено рядом делегаций.
The Federation attended a great many meetings to ensure that the Madrid International Plan of Action on Ageing would be implemented or publicized, chief among them the following: ФИАПА принимала участие в многочисленных мероприятиях, призванных содействовать осуществлению Плана и его распространению, в частности:
In particular, the United Nations Statistics Division has used its dual role as the secretariat to both the Statistical Commission and the Administrative Committee on Coordination Subcommittee on Statistical Activities to facilitate the exchange of information and metadata among national and international institutions. В частности, Отдел выполнял свою двуединую роль секретариата как Статистической комиссии, так и Подкомитета Административного комитета по координации по статистической деятельности в целях содействия обмену информацией и метаданными между национальными и международными институтами.
In particular, there was a great deal of demand among the Dinka to return to their areas of origin in the south, especially areas where a degree of security had been restored. В частности, многие представители динка изъявляли желание вернуться в свои районы происхождения на юге, особенно в те из них, где была восстановлена безопасность.
Faced with this situation, the government, through the Strategic Framework for Combating Poverty, has set itself the objective of reducing people's poverty overall, and reducing poverty among women in particular. Учитывая эти обстоятельства, правительство поставило перед собой конкретную цель добиться в рамках осуществления программы СРББ снижения уровня нищеты населения в целом и среди женщин в частности.
The Committee takes note of the establishment of 16 information centres on the rights of children and adolescents (CRDNA) throughout the territory of the State party with a view to raising awareness on the rights of the child among the public at large and children in particular. Комитет принимает к сведению создание на территории государства-участника 16 информационных центров, касающихся интересов детей и подростков, с целью повышения осведомленности о правах ребенка среди широких слоев населения и, в частности, детей.
This vision of the State and the prospect of the resumption of development cooperation with Togo following the signature of the 22 commitments on 24 April 2004 then aroused fresh interest among financial bodies, in this case the banks and insurance companies. Таким образом, эта концепция государства и перспектива оживления сотрудничества с Того после подписания 24 апреля 2004 года 22 обязательственных соглашений возродили интерес у субъектов финансового рынка, в частности у банков и страховых компаний.
The law affirmed, among other provisions, a child's right to being raised without violence and to having direct contact with both parents unless the child's well-being was at stake. Этот закон, в частности, закрепляет право ребенка на ненасильственное воспитание и право на непосредственные контакты с обоими родителями, если это не создает угрозы для благополучия ребенка.
"The Council recognizes that adequate and timely funding for disarmament, demobilization and reintegration is critical to the successful implementation of a peace process, and calls for coordination of voluntary and assessed funding to that end, including among all elements of the United Nations system. Совет подчеркивает важность удовлетворения, в частности, потребностей женщин-бывших комбатантов, отмечает роль женщин в урегулировании конфликтов и миростроительстве и просит Генерального секретаря принять это во внимание.
The Committee is concerned about recent reports on the setting up of village-based local defence forces, armed with firearms and machetes, receiving very limited training and which include among their recruits very young persons. Комитет рекомендует государству-участнику избегать любых действий, которые могли бы привести к новым вспышкам этнического насилия, в частности к актам насилия, совершаемым несовершеннолетними.
In response, it was noted that the Working Group was aware of the lack of uniformity among legal systems as to the nature and effect of a limitation period, in particular of the different types of limitation period that had been mentioned. В ответ было отмечено, что Рабочей группе известно об отсутствии единообразного понимания в правовых системах природы и последствий исковой давности, в частности различных упомянутых видов сроков.
The authorities play a role in promoting safety culture by showing operators that investing in safety can bring many benefits to companies, inter alia by improving a company's image. Authorities' assessment of safety documentation is among the most important tasks in major hazard prevention work. Компетентные органы играют соответствующую роль в поощрении культуры безопасности путем представления операторам убедительных доказательств того, что инвестирование средств в области охраны труда может дать компаниям многочисленные преимущества, в частности за счет повышения их престижа.
At the local level, and more specifically in Heraklion Prefecture, the authorities have taken a series of initiatives, among which are: Что касается местного уровня, то, в частности, в номе Ираклион власти предприняли целый ряд инициатив:
This coordination would, in particular, involve: Providing an overview of all major capacity-building initiatives to ensure consistency and avoid duplication of effort among the projects; Organizing an annual coordination meeting for major organizations involved in the capacity-building activities. Такая координация, в частности, включает: Ь) организацию ежегодного координационного совещания основных организаций, осуществляющих мероприятия по наращиванию потенциала. с) оказание поддержки проектам, осуществляемым различными организациями.
(b) In 2003, the Pontifical Council for Culture (PCC) held a formation session for priests on "Pastoral Approaches to Culture" in Accra, Ghana, 24-27 March, which studied, among other topics, the challenges of ethno-centrism and tribalism. Ь) В 2003 году Папский совет по культуре (ПСК) провел 24-27 марта в Аккре, Гана, просветительскую сессию для священников на тему "Пастырские подходы к культуре", на которой были рассмотрены в частности такие вопросы, как вызовы этноцентризма и трибализма.
The constitutional revision of 2010 included some of the contributions made by the Cape Verdean Institute for Gender Equality and Equity (ICIEG), among which the elimination of some gender stereotypes in language, reproduced by the previous Constitution. В конституционный обзор 2010 года определенный вклад внес Кабо-Вердинский институт по вопросам гендерного равенства и справедливости (КИГРС), в частности в том, что касается ликвидации некоторых гендерных стереотипов в языке, которые фигурировали в предыдущей конституции страны.
The online knowledge-sharing platform will help this informal network to promote simplification and harmonization of evaluation reporting practices among UN agencies. о том, как Организация Объединенных Наций и, в частности, ПРООН могут содействовать достижению ЦРТ.
The National Institution for the Protection of Human Rights, which is very active in disseminating information and in promoting public awareness with respect to human rights, has included among its projects ones relating specifically to the Convention and the Optional Protocol. Национальный орган по защите прав человека, который весьма активно распространяет информацию и содействует повышению уровня информированности общественности по вопросам прав человека, осуществляет, в частности, проекты, конкретно связанные с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом.
Trade can provide an important impetus to strengthening a country's scientific and technological base and promoting innovations, which are among the key determinants of increasing local content, enhancing domestic value-added activities and improving returns on factors of production. Торговля может придать существенный импульс усилиям по укреплению научно-технической базы страны и поощрению инновационной деятельности, от чего, в частности, зависит повышение доли местного компонента, расширение национальной экономической деятельности, связанной с созданием добавленной стоимости, и повышение производительности факторов производства.
The Committee is concerned about the fact that the Convention is not well known among the people responsible for applying the law, in particular those working in the judiciary, which explains why it is insufficiently applied by judges. Комитет обеспокоен тем фактом, что о Конвенции плохо осведомлены лица, занимающиеся применением законов, и в частности судебный персонал, что объясняет ее недостаточное применение судьями.
The State appealed against the decision of the Court in The Hague because it concerns a matter of high principle whereby, among other issues, the clash of a number of constitutional rights in a political context and the relationship between employer and court are at stake. Государство подало апелляцию на решение Гаагского суда, которое касается весьма принципиального вопроса и затрагивает, в частности, коллизию ряда конституционных прав в политическом контексте и взаимоотношений между работодателем и судом.
Indeed, according to its mandate, UNOCA had the crucial mission of supporting the subregion in the field of preventive diplomacy and peacebuilding, particularly with a view to better coordination of actions among the United Nations and its subregional partners, in particular ECCAS. В соответствии с мандатом Регионального отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки, его главной задачей является оказание поддержки субрегиону в сфере превентивной дипломатии и миростроительства, особенно с целью улучшения координации усилий между Организацией Объединенных Наций и ее субрегиональными партнерами, в частности ЭСЦАГ.
Ways to effectively raise awareness of the importance of full implementation of the resolution, in particular among high-level policymakers around the world эффективные способы обеспечения более глубокого понимания важного значения полного осуществления положений резолюции, в частности лицами, ответственными за разработку политики, и директивными органами на высоком уровне во всем мире.
Water cooperation can be regarded as a way to undertake positive and constructive diplomacy, particularly functional and second-track diplomacy, since sometimes it is the only substantive possibility for dialogue among parties. Водное сотрудничество можно рассматривать как способ осуществления позитивной и конструктивной дипломатии, в частности таких ее видов, как функционально ориентированная дипломатия и дипломатия второго уровня, поскольку иногда это - единственная возможность наладить диалог между сторонами.