Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Advertising dollars were spread among the different magazines, and those without deep pockets soon folded in the 1980s, notably Science Digest, while Science '80 merged with Discover. В результате, между близкими по духу и аудитории журналами началась серьёзная конкуренция за рекламодателей и часть из них уже в 1980-х годах закрылись, в частности Science Digest, в то время как Science'80 объединился с Discover.
Witnesses indicated that children had been seen among the ranks of MLJC in Vakaga prefecture. По словам свидетелей, дети по-прежнему числились в рядах ДЦОС, в частности в префектуре Вакага.
The highly acclaimed democratic transition in post-conflict settings such as in Sierra Leone, among other places, is evidence of the improvements that have been made. О достигнутом прогрессе свидетельствуют заслуживающие высокой оценки демократические преобразования, осуществленные на постконфликтном этапе в ряде стран, в частности в Сьерра-Леоне.
The implementation programme of the Framework is based on a step-by-step, building-block approach, involving, inter alia, consultations among Governments concerning the possible establishment of regional human rights arrangements. Программа по осуществлению этих Рамок основывается на поэтапном подходе постепенного «наращивания усилий», который предусматривает, в частности, проведение консультаций с правительствами по вопросу о возможном создании региональных механизмов в области прав человека.
For example, the PLURAL+ festival reflected clear links among all fields of action: youth, media, education and migration. Например, в рамках фестиваля «ПЛЮРАЛ+» нашла отражение вся основная тематика, в частности деятельность в сфере молодежи, средств массовой информации, образования и миграции.
The following business interlocutors will be among the participants: International Chamber of Commerce, Business Council for the United Nations, World Economic Forum, Money Matters Institute, Samuels Associates and Renaissance Strategy. Брифинг будут проводить, в частности, следующие организации предпринимателей, участвующие в процессе финансирования развития: Международная палата торговли, Деловой совет содействия Организации Объединенных Наций, Всемирный экономический форум, Институт финансовых вопросов, фирма «Сэмьюэлз ассошиэйтс» и организация «Стратегия возрождения».
Financial and in-kind contributions to the production of awareness-raising materials were received from, among other contributors, Entico and Young and Rubicam Mexico Office. На подготовку пропагандистских материалов были получены финансовые взносы и взносы натурой, в частности от таких участников, как корпорация "Энтико" и мексиканское отделение рекламного агентства "Янг энд Рабикэм".
Strengthened capacity-building, education and awareness-raising, in particular among women and youth, have played an important role in planning and implementation at local and national levels. Важную роль в контексте планирования и практического проведения деятельности на местном и национальном уровнях имеет более активное укрепление потенциала, просветительская работа и меры по информированию широких кругов населения, в частности женщин и молодежи.
These include the linkages among aid, trade, employment and commercial policy, investment and other capital flows, environment and migration. К числу таких проблем относится, в частности, взаимосвязь между оказанием помощи, торговлей, занятостью и торговой политикой, инвестициями и другими потоками капитала, окружающей средой и миграцией.
On-call working has increased in recent years, especially among women, despite its economic uncertainty and the impossibility of planning ahead that is particularly difficult to reconcile with family obligations. В последние годы работа по вызову становится все более распространенной, в частности среди женщин, в то время как для этой формы труда характерны экономическая нестабильность и невозможность планирования, что приводит к большим сложностям при ее совмещении с семейными обязанностями.
The abuse of drugs is increasingly also taking place among mainstream youth during their free time, usually at weekends. Масштабы злоупотребления наркотиками растут также среди так называемой продвинутой молодежи, в частности когда она проводит свое свободное время, как правило, по выходным дням.
The Unit was launched as part of the EDPW in 1994 and has travelled the country to promote a drug-free lifestyle among young people in particular. Это подразделение было создано в рамках ЕНПН в 1994 году, и его сотрудники объехали всю страну, пропагандируя полный отказ от наркотиков, в частности со стороны молодежи.
INADI has co-operated actively with the Under-Secretariat for Human Rights in encouraging anti-discriminatory practices not just in society but more particularly among civil servants. ИНАДИ активно сотрудничает с Отделом по правам человека в деле поощрения антидискриминационной практики не только среди широкого общества, но и, в частности, среди должностных лиц органов государственного управления.
One of Cape Verde's approaches was to seek integrated action among the conventions adopted since the Rio Conference, in particular the Convention on Biodiversity and UNFCCC. Помимо других подходов Кабо-Верде выступает за углубление взаимодействия между конвенциями, принятыми после Конференции в Рио-де-Жанейро, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Savings from removing such subsidies could be put to more welfare-enhancing uses, in particular taking into account the high possibility of increased energy-poverty among low-income groups. Средства, сэкономленные в результате ликвидации таких субсидий, могут направляться для достижения целей, предусматривающих повышение уровня благосостояния, в частности, с учетом высокой вероятности расширения масштабов "энергетической бедности" среди групп населения с низким уровнем доходов.
Concern has been expressed, inter alia, about the extent of mental illness among the prisoner population; persons involuntarily detained under mental health legislation. Была выражена озабоченность, в частности, в связи с большим числом случаев психических расстройств среди заключенных и лиц, подвергнутых принудительной госпитализации в соответствии с законодательством о психическом здоровье.
While LICO data are not available at the provincial level for persons with disabilities, other information such as the 2001 Participation and Activity Limitation Survey confirm evidence of high poverty levels among this group. Хотя на уровне провинции данные по инвалидам, живущим на доходы ниже минимальной ставки низкого уровня дохода, отсутствуют, другая информация, в частности "Анализ факторов, ограничивающих трудоустройство и трудовую деятельность, за 2001 год", подтверждает факт высокого уровня бедности среди этой группы населения.
However, attracting private capital, in particular FDI, to satisfy the infrastructure needs of many developing countries would depend upon addressing concerns among foreign investors relating to regulatory risk. Однако решение задачи привлечения частного капитала, и в частности ПИИ, для удовлетворения инфраструктурных потребностей многих развивающихся стран будет зависеть от того, удастся ли снять обеспокоенность иностранных инвесторов по поводу рисков, связанных с существующим регулированием.
The project will address, among other issues: Объектом изучения в рамках этого проекта будут, в частности, являться следующие вопросы:
In a global economy characterized by increased interdependence among national economies, the economic policies of the developed countries had a direct impact on the countries of the South. В этом контексте развитым странам следует соблюдать свои обязательства, принятые на различных международных форумах, в частности в Монтеррее, для обеспечения того, чтобы их политика способствовала достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
RDAs are independent regional players free to develop appropriate Regional strategies, within the strong framework set by the Government's equal opportunity policies among other factors. РАР являются независимыми региональными структурами, которые могут сами разрабатывать соответствующие региональные стратегии, исходя из той прочной основы, которая, в частности, была заложена правительственной политикой в области обеспечения равных возможностей.
A further improvement was a growing understanding about domestic violence, and in particular a growing realization among women of what resources they had to act against it. В качестве очередного успеха можно упомянуть все более глубокое понимание обществом сути проблемы семейного насилия, в частности появление у женщин более полного представления о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении для противодействия насилию.
It comprises a museum, two theatres, an amphitheatre, an auditorium, an administrative building and the aforementioned centre, among other buildings. В настоящее время там располагаются, в частности, музей, два театра, амфитеатр, конференц-зал, административное здание, Центр исследования и сохранения культурного наследия.
This concerns almost all road users who are not driving a truck, especially cyclists, among which schoolchildren, and moped riders appear to be a vulnerable group. В частности, речь идет практически о всех участниках дорожного движения, не являющихся водителями грузовых автомобилей, особенно о велосипедистах; в эту уязвимую группу входят также дети школьного возраста и водители мопедов.
Ms. Gabr said that the elimination of stereotypes was a long process and depended on changes in mentalities, especially among decision makers. Г-жа Габр говорит, что искоренение стереотипов является длительным процессом и сопряжено с изменением менталитета людей, и в частности лиц, отвечающих за принятие решений.