| Among its conclusions, the symposium strongly recommended elaborating an international instrument for the protection and promotion of cultural diversity. | Участники симпозиума сделали ряд выводов и, в частности, настоятельно рекомендовали разработать международный документ по защите и поощрению культурного многообразия. |
| Among the suggestions offered was that the Division should have more consultation with demographic experts attending the Commission as delegates. | В частности, предлагалось, чтобы Отдел проводил больше консультаций с экспертами по демографическим вопросам, участвующим в работе Комиссии в качестве делегатов. |
| Among this plan's goals are to integrate the Bedouin population in the south. | Этот план, в частности, имеет целью интеграцию бедуинов в южной части Израиляна. |
| Among these was to urge Governments named in the report to conduct their own inquiries into those allegations. | В частности, он настоятельно призвал правительства, упомянутые в этом докладе, провести собственное расследование содержащихся там утверждений. |
| Among the joint activities of different organizations of the system, there could be efforts to develop science and technology indices. | Совместные мероприятия разных организаций системы могут, в частности, проводиться в рамках усилий по разработке научно-технических индексов. |
| Among other matters, the booklet makes clear that harassment and discrimination are disciplinary offences. | В руководстве, в частности, четко указывается, что акты домогательства и дискриминации являются дисциплинарными нарушениями. |
| Among them was the recommendation to involve more Southern NGOs and to find financial solutions to ensure their participation. | В частности, рекомендовалось расширить участие НПО из стран Юга и найти финансовые возможности для обеспечения их участия. |
| Among these is the adoption of its rules of procedure. | В частности, были приняты правила ее процедуры. |
| Among the Council's objectives is to help consolidate and improve activities aimed at raising workers' skill levels. | Этот Совет призван, в частности, способствовать укреплению и оптимизации мер, направленных на повышение уровня квалификации людских ресурсов. |
| Among the presentations in 2003 were the UNU projects on refugees and human rights in societies in transition. | В 2003 году были представлены, в частности, проекты УООН по беженцам и правам человека в странах, переживающих переходные процессы. |
| Among them, the Human Rights Committee examined approximately 100 cases per year. | В частности, Комитет по правам человека рассматривает около 100 дел в год. |
| Among the outcomes is a more effective planning of press campaigns for UNCTAD's major reports. | Итоги его работы - это, в частности, более эффективное планирование кампаний в прессе в связи с основными докладами ЮНКТАД. |
| Among the other events that took place was one involving gender aspects of sustainable water development. | К числу других мероприятий относится мероприятие, посвященное, в частности, гендерным аспектам устойчивого освоения водных ресурсов. |
| Among other measures, the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women should continue its review of reservations to the Convention. | В частности, Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин следует продолжить рассмотрение оговорок к Конвенции. |
| Among other issues, the project aims to assist refugees in obtaining Georgian citizenship. | В частности, этот проект направлен на оказание помощи беженцам в получении гражданства Грузии. |
| Among these activities, ensuring access to the appropriate outside organizations appeared to be one of the most challenging. | В частности, наибольшие сложности, судя по всему, вызывает обеспечение доступа к соответствующим внешним организациям. |
| Among those principles we can cite free trade, open markets and tariff reductions. | К этим принципам, в частности, относятся свобода торговли, открытость рынков и снижение тарифов. |
| Among the priorities of the Lebanese Government - in particular as regards balanced social development - are the following. | Правительство Ливана определило следующие приоритеты в своей деятельности, в частности, в области сбалансированного социального развития. |
| Among these treaties, particular mention may be made of the international treaties on human rights and fundamental freedoms. | К таким договорам, в частности, относятся международные договоры о правах человека и основных свободах. |
| Among the priority activities have been the following: Preparations to conclude partnership arrangements. | Приоритетные мероприятия, в частности, включают: - подготовительную работу для заключения соглашений о партнерстве. |
| Among these lessons are the critical role of the national counterpart and the importance of involving stakeholders in the process. | Они, в частности, касаются важнейшей роли национальных партнеров и важности участия всех в этом заинтересованных сторон. |
| Among them, the country is becoming largely urban, with more than 80 per cent of the population living in urban areas. | В частности, страна становится в основном урбанистической, причем более 80 процентов населения живет в городских зонах. |
| Among the issues raised with government authorities are internal and international migration, population ageing, adolescence and youth, human trafficking and local development. | С государственными властями обсуждались, в частности, вопросы внутренней и международной миграции, старения населения, юношества и молодежи, торговли людьми и развития на местном уровне. |
| Among the topics addressed at the workshop were money-laundering, terrorist financing and international legal and police cooperation. | В ходе практикума были рассмотрены, в частности, такие темы, как отмывание денег, финансирование терроризма и международное сотрудничество в области права и деятельности полиции. |
| Among key provisions of the Bill are those dealing with: | В данном законопроекте содержатся, в частности, важные положения, касающиеся таких аспектов, как: |