Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among the important topics discussed were the search for cost-efficient methods to minimize the creation of new debris objects and approaches to reduce the population of on-orbit debris. Были рассмотрены, в частности, такие важные вопросы, как рентабельные методы минимизации объема вновь создаваемого космического мусора и подходы в области сокращения объема орбитального мусора.
Among its other benefits, such insurance will make it possible to provide financial protection for people with HIV/AIDS against the catastrophic expenses that they used to incur, as well as guarantee them comprehensive care. Такое страхование, в частности, позволит обеспечить финансовую поддержку людей с ВИЧ/СПИДом, чтобы у них не возникли неприемлемо высокие расходы, как было раньше, а также гарантировать населению всеобщее медицинское обслуживание.
Among the risks identified were: (a) Uncontrolled growth in the context of inadequate governance: Economic globalization can lead to rapid development in different industry sectors. В частности, отмечались следующие риски: а) неконтролируемый рост при отсутствии надлежащего руководства: экономическая глобализация может вести к резкому ускорению в различных отраслях промышленности.
Among the issues identified, the Working Group mentioned forced marriage, child marriage and the sale of wives. Рабочая группа, в частности, отметила проблемы, связанные с принудительными браками, детскими браками и торговлей женами.
Among the sanctions which the international community could consider is restriction of travel abroad by Burundian leaders, the heads of political parties and their relatives, as well as by known rebels who advocate genocide. К числу санкций, которые могло бы спланировать международное сообщество, относится, в частности, ограничение свободы передвижения за границей бурундийских руководителей, лидеров партий и членов их семей, а также лиц, связанных с мятежниками, исповедующими идеологию геноцида.
Among the different kinds of disability, the incidence of mental disability, and particularly depression, is increasing most rapidly. Что касается различных типов инвалидности, то все большую остроту приобретают проблемы, связанные с психическими расстройствами, и в частности с депрессиями.
Among these, incentives programmes of various types are offered to encourage FDI into certain industries, activities or locations (e.g. regions), often in exchange for performance requirements. В частности, для поощрения притока ПИИ в определенные отрасли, сферы деятельности или географические точки (например, регионы) предусматриваются разного рода программы стимулов, которые зачастую увязываются с требованиями к показателям инвестиционной деятельности.
Among the processing considerations described for this loss type in the First Report, the Panel notes in particular that the claimant's asserted deprivation of all economic resources should be clearly observable from the claim form and the attached documents. В числе соображений, приведенных в отношении этого вида потерь в первом докладе, Группа отмечает, в частности, что требование заявителя о получении компенсации в связи с его лишением всех средств к существованию должно ясно вытекать из формы претензии и приложенных документов.
Among these, Argentina indicates that if its quota of 30 per cent women is not met at the provincial level, the national Government is to take legal action to ensure its implementation. В частности, Аргентина указывает, что, если на провинциальном уровне не будет достигнута установленная 30-процентная квота для женщин, то правительству страны следует принять меры законодательного характера для обеспечения выполнения этого решения.
Among them are experiences with the imposition by Member States of United Nations embargoes in conflict situations; the retrieval, collection and disposal of weapons; the reintegration into society of former combatants; and the training of personnel for the maintenance of law and order. Речь идет, в частности, о введении государствами - членами Организации Объединенных Наций эмбарго при возникновении конфликтных ситуаций; о поиске, сборе и уничтожении оружия; возвращении к нормальной жизни бывших комбатантов; подготовке персонала для выполнения функций, связанных с обеспечением правопорядка.
Among the historical cases of relevance to this study, mention may be made of: slavery, colonization, apartheid and the cultural looting of the third world. В числе исторических явлений, относящихся к предмету настоящего исследования, можно, в частности, отметить рабство, колонизацию, апартеид и разграбление культурного наследия стран третьего мира.
Among the proposed guidelines not yet discussed by the Commission, his delegation particularly welcomed draft guideline 2.2.4 on reservations formulated when signing for which the treaty made express provision, which promised to dispel the confusion evident in the practice of many States in that regard. Среди предлагаемых основных положений, еще не обсуждавшихся Комиссией, его делегация, в частности, приветствует проект основного положения 2.2.4 об оговорках, сформулированных при подписании и прямо предусмотренных договором, что позволит устранить путаницу, очевидную в практике многих государств в этом отношении.
Among other activities, the Aid Coordination Unit created a donor assistance database in response to the NDF's call for a donor tracking system. В частности, Группа по координации помощи создала базу данных о донорской помощи в ответ на призыв РПНР о создании системы отслеживания доноров.
Among the many other functions FAO can serve in the future is to make use of its considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of food and agriculture. В будущем ФАО могла бы, в частности, выполнять функцию, связанную с обеспечением использования ее значительного опыта и накопленных знаний в области законодательства по вопросам продовольствия и сельского хозяйства.
Among the security measures taken, the Operation required, inter alia, its personnel to request permission to travel to destinations outside Kigali with prior notice of 48 hours. В рамках принятых мер безопасности Операция потребовала, в частности, от своего персонала испрашивать разрешение на выезд за пределы Кигали за 48 часов.
Among the questions that need to be addressed are the following: Нужно найти ответы, в частности, на следующие вопросы:
Among them, the Informal Open-ended Group of Friends of the Chair on Assistance on the Implementation of OSCE Commitments and Activities on Combating Terrorism was established by the Chairmanship in February 2003. В частности, Председателем в феврале 2003 года была создана Неофициальная группа друзей Председателя открытого состава по оказанию помощи в осуществлении обязательств и мероприятий ОБСЕ в области борьбы с терроризмом.
Among the instruments for achieving this aim are the Law on Employment Protection, and the provisions on rehabilitation and work adaptation in the Work Environment Act. Реализации этой задачи, в частности, способствует Закон о защите занятости, а также положения о реабилитации и трудовой адаптации, предусмотренные в Законе об условиях труда.
Among the matters to be reconsidered in this connection is the extent to which the United Nations Register of Conventional Arms has been successful as a means of confidence-building during recent years. Так, в частности, можно было бы вновь рассмотреть вопрос о том, в какой мере Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций сыграл успешную роль как средство укрепления доверия в последние годы.
Among the elements of this responsibility are the establishment of regulations that are in keeping with agreed aspirations, good governance, the creation of adequate systems for follow-up and monitoring, and respect for the rules of democracy. Эта обязанность, в частности, включает создание регулирующих механизмов, которые не противоречат общим чаяниям, благому управлению, созданию адекватных систем для последующих мер по их осуществлению и мониторинга, а также уважению демократических норм.
Among the rationales for such a programme is the difficulty that small and medium-sized businesses face in securing financing from traditional lending agencies, particularly in small Yukon communities. Фонд, в частности, создан для того, чтобы устранить те трудности, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия в получении финансирования от обычных кредитных учреждений, в частности в мелких юконских общинах.
Among other issues, it has been suggested that IMF should give greater weight in its assessments of the major countries to the implications of their macroeconomic developments and policies for their exchange rates and financial asset prices. Предлагается, в частности, чтобы МВФ в рамках своих оценок экономической ситуации в ведущих странах в большей степени учитывал влияние динамики макроэкономических показателей этих стран и их политики на курсы их валют и цены на финансовые активы.
Among those contributions was the notion that the terms to be defined should comprise not only the mercenary as an individual, but also mercenarism, a broader concept encompassing the responsibilities of the States and organizations concerned in mercenary activities. В частности, было решено, что это определение должно включать квалификацию наемника как индивидуального агента, а также наемничества в более широком смысле, включая ответственность государств и организаций, которые имеют отношение к действиям наемников.
Among the many new projects, a recent one, sponsored by the International Olympic Committee, on promoting human development through sport, deserves, in particular, to be mentioned. Среди большого количества новых проектов следует отметить, в частности, недавний проект по теме «Содействие развитию человека посредством спорта», осуществляемый при поддержке Олимпийского комитета.
Among youth in particular, a demographic explosion is anticipated, with the percentages of young people in developing countries expected to rise by 10 per cent to 29 per cent between 2003 and 2005. Среди молодого поколения, в частности, ожидается демографический взрыв: доля молодежи в развивающихся странах должна возрасти на 10-29 процентов в период с 2003 по 2005 год.