Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The project module on Atlas allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues, among many other activities. Проектный модуль системы «Атлас» позволяет контролировать как предусмотренные бюджетом, так и фактические расходы; отслеживать степень выполнения проектов, определять и регулировать риски; и в частности решать возникшие проблемы.
Such support should be reflected in, among other measures, close cooperation in the detection, capture and handover of persons indicted by the Court and the fulfilment, at the national level, of the legal requirements of the Rome Statute. Эта поддержка должна привести, в частности, к укреплению сотрудничества в деле поиска, ареста и передачи суду лиц, обвиненных Судом, и в осуществлении на национальном уровне юридических положений Римского статута.
Competition and trade-offs for arable land, water and other inputs used for food production, upward pressure on food prices and other socio-economic and environmental costs are among the issues to be assessed. Необходимо рассмотреть, в частности, вопросы, касающиеся конкуренции и компромиссов в отношении использования пахотных земель, водных и других ресурсов, задействуемых для производства продовольствия, факторов, способствующих росту цен на продукты питания, и других социально-экономических и экологических издержек.
The Conference recommended alleviating these barriers to enterprise growth through a series of measures, which should be gender-sensitive and should inter alia encourage and stimulate entrepreneurial spirit, particularly among young people, and help them understand the opportunities offered by entrepreneurship. Конференция рекомендовала обеспечить снижение этих барьеров на пути роста предприятий на основе целого ряда мер, которые должны учитывать гендерный фактор и должны, в частности, поощрять и стимулировать дух предпринимательства, в особенности среди молодежи, и помогать им в осмыслении возможностей, открываемых предпринимательством.
The Committee is concerned at the lack of dissemination of the Convention among children, parents and adults working with and for children, in particular in rural areas. Комитет обеспокоен нераспространением информации о Конвенции среди детей, родителей и взрослых, работающих с детьми и в интересах детей, в частности в сельских районах.
(b) Building the capacity of central and other competent authorities and enhancing working relationships with and among them, in particular through the organization of regional and interregional workshops; Ь) наращивание потенциала центральных и других компетентных органов и укрепление рабочих отношений с такими органами и между ними, в частности посредством организации региональных и межрегиональных семинаров-практикумов;
She requested information about the mandate and composition of the Political Reform Commission, in particular who was responsible for appointing its members, whether there was a gender balance among them, and whether it was a permanent body. Оратор запрашивает информацию о мандате и составе Комиссии по политической реформе, в частности о том, на кого возложена ответственность за назначение членов Комиссии, соблюдается ли среди них гендерный баланс и является ли она постоянно действующим органом.
On the contrary, there is a legal framework and a policy which fosters better knowledge of the reproductive health of the population, in particular among the indigenous communities in the countryside and other marginalized groups in urban areas. Наоборот, имеются правовые рамки и проводится политика, которые поощряют повышение уровня информированности о репродуктивном здоровье населения, и в частности среди общин коренных народов в сельской местности и других маргинальных слоев в городских районах.
Telecommunication enterprises in Somalia, which are among the most competitive in Eastern Africa, manage portfolios including land lines, mobile phones and Internet services that generate revenues also counted in the millions of dollars. Телекоммуникационные компании в Сомали, которые входят в число наиболее конкурентоспособных компаний в Восточной Африке, занимаются, в частности, оказанием услуг проводной связи, сотовой связи и интернет-услуг, которые приносят доход, также исчисляемый миллионами долларов.
It is supplied with arms by a number of sources, one of the most important being the arms-trading networks that obtain fresh supplies from and through well-entrenched and secretive smuggling networks operating out of Yemen, among other places. Оружие поступает на этот рынок из целого ряда источников, и одним из самых крупных источников является сеть оружейных торговцев, которые получают новые поставки через прочно укоренившиеся тайные сети контрабандистов, действующих, в частности, с территории Йемена.
The Royal Decree establishes, among other obligations, that the act of importing or exporting nuclear material requires specific authorization and that the levels of physical protection established by the Convention must be ensured during international nuclear transport. Этим королевским указом, в частности, предусматривается, что для импорта и экспорта ядерных материалов требуется специальное разрешение и что в процессе международной транспортировки ядерных материалов необходимо обеспечивать соблюдение уровней физической защиты, предусмотренных Конвенцией.
Inasmuch as developing country TNCs are more oriented towards labour-intensive industries than their developed country counterparts, among other factors, they can play an important role in this connection in the economies of the South. Поскольку ТНК развивающихся стран в сравнении с аналогичными компаниями развитых стран в большей степени ориентированы на трудоемкие отрасли, они, в частности, могут играть важную роль в этой связи в странах Юга.
To increase the participation of Sudanese and regional contractors in UNAMID procurement, an outreach programme to promote UNAMID as a customer has been implemented, in particular among construction-related suppliers. Для обеспечения более активного участия суданских и региональных поставщиков в закупочной деятельности ЮНАМИД было начато осуществление программы распространения информации о закупках, осуществляемых ЮНАМИД, в частности среди строителей и поставщиков строительных материалов.
The political efforts of the Office have increased during 2008 because of the increasingly complex political environment and the threatening security environment, in which, among other incidents, several explosions have been directed at UNIFIL. В 2008 году политическая деятельность Канцелярии активизировалась в свете все большего осложнения политической обстановки и угрожающей ситуации в области безопасности, на фоне которых, в частности, было совершено несколько взрывов, направленных против ВСООНЛ.
In that regard, a key component of the national strategy is to promote awareness and prevention among the most vulnerable and high-risk groups, in particular those in the 15-to-24 age range, women, children and migrants. В этой связи ключевым элементом нашей национальной стратегии является обеспечение информированности и профилактики среди наиболее уязвимых групп населения и групп повышенного риска, в частности в возрастной группе 15 - 24 лет, среди женщин, детей и рабочих-мигрантов.
It is undeniable the rise - and above all the instability - in the price of oil continues to have a negative impact on development efforts in most countries in the world, in particular the smallest and most vulnerable among them. Не вызывает сомнений, что повышение цен на нефть - и прежде всего их нестабильность - продолжает негативно сказываться на усилиях в области развития большинства стран мира, в частности самых малых и наиболее уязвимых среди них.
To quote but one example, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, in his report on his mission to Brazil, included among his recommendations a country visit by the Special Representative. Одним из примеров, в частности, является доклад по итогам миссии в Бразилию, который был подготовлен Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов и в котором он рекомендовал Специальному представителю посетить эту страну.
A series of trainings have been conducted to promote understanding and awareness on the CEDAW among stakeholders, especially law enforcement officials, the judiciary, educationists and parents and women and children. В целях углубления понимания и информированности о КЛДОЖ был организован ряд учебных курсов для заинтересованных сторон, в частности для сотрудников правоохранительных органов, судебной системы, системы образования, а также родителей и женщин и детей.
Reporting under the United Nations Framework Convention on Climate Change includes national communications, national greenhouse gas inventories, and national adaptation programmes of action, among other forums. Отчетность, представляемая в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, охватывает, в частности, национальные сообщения, национальные кадастры выбросов парниковых газов и национальные программы действий по адаптации.
It focuses on the implementation of UNECE norms, standards, recommendations, tools and best practice, notably among the economies in transition in South-eastern Europe (SEE) and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA). Основное внимание по ее линии уделяется осуществлению норм, стандартов, рекомендаций, инструментария и наилучшей практики ЕЭК ООН, в частности в странах с переходной экономикой Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА).
In the developing countries of the region, the use of coal and biomass fuels for cooking and heating is a major source of indoor air pollution and a significant cause of health hazards, in particular among women and children in poorer communities. В развивающихся странах региона применение угля и биомассы для целей приготовления пищи и обогрева является одним из основных источников загрязнения воздуха в помещениях и одной из основных причин ухудшения состояния здоровья, в частности женщин и детей в более бедных общинах.
For example, in Romania, UNODC supported the National Anti-Drug Agency's rapid assessment and monitoring of HIV among IDUs, through methodological training, dissemination of available data and development of evaluation and monitoring indicators. В частности, ЮНОДК оказало помощь Национальному агентству Румынии по борьбе с наркотиками в проведении оперативной оценки и мониторинга ситуации с ВИЧ среди ЛНИ посредством организации методической подготовки, предоставления имеющихся данных и разработки показателей для оценки и мониторинга.
In 2007, in Latvia and Lithuania, for example, UNODC organized training seminars on HIV prevention among IDUs for low-threshold service centres, including those run by civil society organizations. В частности, в 2007 году в Латвии и Литве при содействии ЮНОДК были проведены учебные семинары по вопросам профилактики ВИЧ среди ЛНИ для сотрудников специализированных центров свободного доступа, в частности созданных при общественных организациях.
The Committee is deeply concerned at the exceptionally high unemployment rate in the State party, in particular among women, Roma and other minorities and persons with disabilities, and about the large number of persons working in the informal sector. Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу чрезвычайно высокого уровня безработицы в государстве-участнике, в частности среди женщин, членов общины рома и других меньшинств и инвалидов, а также по поводу большого числа лиц, занятых в неформальном секторе.
In 2007, we published a CD of human rights educational resources that included, among other materials, references to all the instruments available on the United Nations website, citing the source В 2007 году мы выпустили на компакт-диске учебные материалы по правам человека, в которые мы, в частности, включили все документы, имеющиеся на веб-сайте Организации Объединенных Наций, с указанием источников.