In addition, article 18 of the 1996 draft Code of Crimes Against the Peace and Security of Mankind lists five "crimes against humanity": among them "forcible transfer of population". |
Кроме того, в статье 18 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества перечислены пять "преступлений против человечности", в частности "принудительное перемещение населения". |
In combination with, among other measures, training and stimulation of network building between participants in different activity sites, these kinds of activities aim at stimulating and enhancing the replication conditions for the respective technology; |
В частности, эти мероприятия в сочетании с другими мерами в области подготовки кадров и стимулирования создания сетей связи между участниками в различных местах осуществления мероприятий направлены на поощрение и расширение применения соответствующей технологии; |
The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. |
Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
In particular, efforts should be undertaken to facilitate substantive joint projects between space-faring and non-space-faring countries as well as among developing countries, which could result in the undertaking of projects that are beyond the means of individual countries. |
В частности, следует предпринять усилия для содействия реализации крупных совместных проектов с участием космических и некосмических государств, а также проектов с участием развивающихся стран, что позволит реализовать проекты, затраты на которые превышают возможности отдельных стран. |
The study would cover, inter alia, the role of sound domestic macroeconomic policies, how to reduce the abrupt reversal of flows, much needed international policies and regulatory measures and coherence in macroeconomic policies, particularly among the world's leading economies. |
Это исследование должно охватывать, в частности, роль продуманной внутренней макроэкономической политики, методы сокращения масштабов неожиданного изъятия инвестиций, остро необходимые международную политику и законодательные меры и согласованность макроэкономической политики, особенно среди ведущих стран мира. |
The willingness of the Government of Burundi to hold peace negotiations with all parties to the conflict, including armed factions, and the talks held in Rome set off a wave of discontent and protest, especially among the students of the University of Burundi in Bujumbura. |
Стремление бурундийского правительства вести мирные переговоры со всеми сторонами в конфликте, в том числе с вооруженными группировками, а также процесс переговоров в Риме вызвали волну недовольства и протестов, в частности среди студентов бурундийского университета в Бужумбуре. |
Contributing to post-traumatic psychological treatment projects for vulnerable groups among the refugees and displaced persons and all the other civilian victims, in particular children and women, as well as access to adequate health care; |
содействие осуществлению проектов по оказанию медицинской помощи лицам, получившим психологическую травму, среди уязвимых групп беженцев и перемещенных лиц и всех других жертв из числа гражданского населения, в частности женщин и детей, а также содействие доступу к надлежащим службам здравоохранения; |
The RCTS was established in accordance with the decisions of the SCO member States set forth, in particular, in the Charter of the Shanghai Cooperation Organization of 7 June 2002 and the agreement among the States members of the Shanghai Cooperation Organization governing the Regional Counter-Terrorism Structure. |
Региональная антитеррористическая структура Шанхайской организации сотрудничества создана в соответствии с решениями государств-членов ШОС, сформулированными, в частности, в Хартии Шанхайской организации сотрудничества от 7 июня 2002 года, в Соглашении между государствами-членами Шанхайской организации сотрудничества о Региональной антитеррористической структуре. |
In view of the fundamental role of the education system in the promotion of human rights and respect among the various races, specific initiatives were planned and carried out between 1993 and 1998. |
Учитывая основную роль системы образования в деле поощрения прав человека и взаимоуважения между различными народностями, в 1993-1998 годах был запланирован и осуществлен ряд конкретных инициатив, в частности включение в учебники истории |
The Council may wish to encourage a further deepening of the collaboration among its commissions, in particular the Commission on Human Rights, the Commission for Social Development, the Commission on Population and Development and the Commission on Sustainable Development, on education. |
Совет, возможно, пожелает рекомендовать и впредь углублять сотрудничество между его комиссиями, в частности Комиссией по правам человека, Комиссией социального развития, Комиссией по народонаселению и развитию и Комиссией по устойчивому развитию, в области образования. |
Reference was also made to the existence of different programmes in developed countries, particularly programmes in the European Union (EU), that stimulate inter-firm linkages among firms of the EU and those from developing countries and countries in transition. |
Были упомянуты также различные программы, существующие в развитых странах, и в частности программы Европейского союза (ЕС), направленные на поощрение развития межфирменных связей между компаниями ЕС и предприятиями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
(b) Support for the national programmes to restore confidence among the various elements of the Burundian people, especially by deploying civilian human rights observers to back up the local administration; |
Ь) поддержку в реализации национальных программ восстановления доверия между различными составными частями бурундийского народа, в частности путем размещения гражданских наблюдателей за соблюдением прав человека для оказания помощи местным властям; |
The Committee is concerned at the increase in drug abuse, in particular among young children, including through the free distribution of drugs by drug dealers with the aim of luring children into drug use, which may occur also in school environments. |
Комитет обеспокоен ростом злоупотребления наркотиками, в частности среди детей младшего возраста, включая бесплатное распространение наркотиков наркодилерами с целью привлечения детей к употреблению наркотиков, что может также иметь место в школьной среде. |
Both insolvency representatives then entered into an agreement for the purpose of establishing conditions for distribution of the assets among the creditors and organization of cooperation between the insolvency representatives, in particular the exchange of information regarding verification of claims and distribution of assets. |
Затем оба управляющих в делах о несостоятельности заключили соглашение в целях создания условий для распределения активов между кредиторами, а также налаживания сотрудничества между управляющими в делах о несостоятельности, в частности обмена информацией относительно проверки требований и распределения активов. |
The TIRExB is, inter alia, responsible for the coordination and the exchange of intelligence and other information among competent authorities of Contracting Parties as well as between competent authorities of Contracting Parties, national associations and international organizations. |
В обязанности ИСМДП входит, в частности, координация и обмен оперативной и другой информацией между компетентными органами Договаривающихся стороны, а также между компетентными органами Договаривающихся сторон, национальными объединениями и международными организациями. |
Discussions among the membership, and especially within the Working Group in the past seven years, have led to many changes and improvements, especially with regard to the working methods of the Council and the transparency of its work. |
Дискуссии между государствами-членами, и особенно в рамках Рабочей группы за последние семь лет, привели к многочисленным изменениям и улучшениям, в частности в том, что касается методов работы Совета и транспарентности его работы. |
The Committee recommends that the State party take immediate necessary measures to continue to address the high level of unemployment, especially among the youth and in particular in the Länder faced with higher levels of unemployment. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять надлежащие меры по дальнейшему решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, и в частности в тех землях, где уровень безработицы является более высоким. |
Moreover, strengthening the United Nations in the economic area was a prerequisite to a more efficient cooperation, in particular among the United Nations System, the Bretton Woods Institutions and the World Trade Organization (WTO). |
Однако предварительным условием обеспечения более эффективного сотрудничества, в частности между бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО) и системой Организации Объединенных Наций, является усиление роли Организации Объединенных Наций в экономической области. |
(b) Promotion among users of the dissemination of environmentally sound technologies for the conservation and sustainable use of mangroves, particularly local communities, with the efficient use inter alia of extension services; |
Ь) поощрение распространения среди пользователей экологически безопасных технологий для сохранения мангровых систем и устойчивого управления ими, особенно среди местных общин, в частности посредством эффективного использования служб распространения знаний; и |
(b) Developing the evaluation criteria according to which choices can be made among common services modalities, including, inter alia, lead agency approaches, outsourcing, umbrella agreements and electronic procurement facilities; |
Ь) разработка критериев оценки, которые позволили бы выбрать наилучшие механизмы общего обслуживания, включая, в частности, концепцию "ведущего учреждения", внешний подряд, всеобъемлющие соглашения и электронные средства ведения закупочной деятельности; |
Against the backdrop of the introduction of a new education and degree structure in higher education, the Government has decided to amend the rules pertaining to degrees in the Higher Education Ordinance which among else regulate the requirements and objectives for professional degrees. |
В контексте введения нового образования и многоуровневой системы обучения в сфере высшего образования правительство приняло решение внести изменения в положения Указа о высшем образовании, касающиеся ученых степеней, которые, в частности, определяют требования и цели в области присуждения профессиональных степеней. |
My delegation wishes to underscore that, under international humanitarian law, the right to free movement of humanitarian personnel is subject to military necessities and security considerations, among them the safety of the humanitarian personnel themselves and the need to prevent the abuse of humanitarian channels. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с нормами международного гуманитарного права право сотрудников гуманитарных организаций на свободное передвижение обусловлено соображениями безопасности и военной целесообразности, в частности в том, что касается безопасности самого гуманитарного персонала и необходимости предотвращать злоупотребление каналами предоставления гуманитарной помощи. |
They encourage the efforts of Member States to obtain assistance bilaterally and from multilateral human rights bodies among them, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in order to prepare national human rights plans and programmes or to update existing ones. |
Призывают страны-члены предпринять усилия по установлению двустороннего сотрудничества и сотрудничества с многосторонними организациями, занимающимися правами человека, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, для разработки национальных планов и программ по правам человека или обновления имеющихся планов и программ. |
The project, which currently involves activities in over 30 countries, has among its priorities the development of national human rights plans of action and the promotion of ratification of human rights treaties as a means of integrating human rights into sustainable human development. |
Проект, в котором в настоящее время задействовано более 30 стран, предусматривает, в частности, приоритетную разработку национальных планов действий в области прав человека и поощрение ратификации договоров о правах человека как средства интеграции прав человека в процесс устойчивого развития людских ресурсов. |
There were welcome signs of growing cooperation and information-sharing among the treaty bodies, and between the treaty bodies and other human rights mechanisms, including through the use of databases. |
Имеются обнадеживающие признаки активизации сотрудничества и обмена информацией между договорными органами и между договорными органами и другими механизмами в области прав человека, в частности, в форме использования баз данных. |