Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The following specific concerns are among the issues to be addressed by Governments when drafting and implementing legislation against terrorism: При разработке и в процессе применения законодательства о борьбе с терроризмом правительства должны, в частности, иметь в виду следующие конкретные моменты:
This process is being conducted in consultation with GM, among other organizations, and is expected to lead to a refinement in the definitions and methodology used for the identification and marking of relevant activities. Этот процесс проводится в консультации с другими организациями, в частности с ГМ, и ожидается, что он позволит усовершенствовать определения и методологии, используемые для выявления и маркировки соответствующих видов деятельности.
Trafficking in Persons which explores the scope of trafficking in persons in Jamaica especially among women and children. Торговля людьми; в рамках исследования были проанализированы масштабы торговли людьми, в частности женщинами и детьми.
A number of indigenous observers from, among other paces, Bangladesh, Ecuador, Indonesia, Nepal, New Zealand, Peru and the Russian Federation stressed the importance of the recognition of their right to land and control over natural resources. Ряд наблюдателей от коренных народов, в частности из Бангладеш, Индонезии, Непала, Новой Зеландии, Перу, Российской Федерации и Эквадора, подчеркнули важность признания их права на земли и контроль над природными ресурсами.
Let me also add here that increased South-South cooperation, particularly among small island developing States themselves, has the potential to enhance their sustainable development efforts - an opportunity that curiously did not find any mention in the Programme of Action. Позвольте мне также добавить в этой связи, что расширение сотрудничества Юг-Юг, в частности среди самих малых островных развивающихся государств, может повысить эффективность их усилий по обеспечению устойчивого развития, хотя эта возможность, к удивлению, не нашла никакого отражения в Программе действий.
Many members underlined the need to maintain a balance among the various obligations enshrined in the Treaty, in particular those related to non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy. Многие члены подчеркнули необходимость сохранения сбалансированности различных обязательств, закрепленных в Договоре, в частности, связанных с нераспространением ядерного оружия, ядерным разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях.
In total, UNIFIL discovered and cleared 122 mortars, artillery shells and mines, among other objects, throughout the area of operations. В общей сложности в районе своей ответственности ВСООНЛ обнаружили и обезвредили, в частности, минометные мины, артиллерийские снаряды и наземные мины в количестве 122 единиц.
Further discussions with the Procurement Services Section established that although the system's stability had increased, there were still issues of information loss when the system rejected data capturers, among other issues raised. В ходе дальнейших обсуждений с Секцией закупок выяснилось, что, несмотря на повышение стабильности этой системы, по-прежнему возникают, в частности, вопросы, связанные с потерей информации в тех случаях, когда система отвергает попытки перехвата информации.
Thus, the debt situation of a number of HIPCs that have reached the completion point remain highly vulnerable to external shocks, among other reasons, because many of them continue to be heavily dependent upon commodity exports. Так, с точки зрения ситуации с задолженностью ряд БСКЗ, достигших момента завершения процесса, по-прежнему весьма уязвимы в отношении внешних потрясений, в частности потому, что многие из них все еще сильно зависят от экспорта сырья.
One regional group stressed the importance of establishing a transparent fund-raising mechanism, with a view, inter alia, to reducing competition for funds among the divisions. Одна региональная группа отметила значение создания транспарентного механизма мобилизации ресурсов в целях, в частности, уменьшения конкуренции между отделами за привлечение ресурсов.
For example, in 2009, its field office in Viet Nam developed an initiative to promote corporate social responsibility among Vietnamese small and medium-sized enterprises, to improve linkages with global supply chains in sustainable production. В частности, в 2009 году ее страновое отделение во Вьетнаме разработало инициативу по содействию социальной ответственности корпораций среди вьетнамских малых и средних предприятий, с тем чтобы улучшать связи с глобальными цепями поставок в устойчивом производстве.
It mentions that among the expected accomplishments and strategies, the regional offices for South America and South-East Asia expect to achieve a greater number of countries in their respective regions ratifying, inter alia, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. В нем указывается, что в числе ожидаемых достижений и стратегий предполагается, что региональные отделения для Южной Америки и Юго-Восточной Азии добьются увеличения числа стран в их соответствующих регионах, которые ратифицируют, в частности, Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений.
18A. Although attempts to address the above challenges, notably by enhancing collaboration among divisions and subregional offices, have yielded some positive results, the executive management of ECA decided to introduce in October 2010 the concept of "Delivering as One ECA". 18А. И хотя попытки решить вышеупомянутые задачи, в частности за счет усиления сотрудничества между отделами и субрегиональными отделениями, принесли определенные позитивные результаты, высшее руководство ЭКА приняло решение внедрить в октябре 2010 года концепцию «Единство действий ЭКА».
The Committee invites the State party to make greater efforts to raise awareness on non-discrimination among members of the legal profession, particularly the judiciary, and persons with disabilities themselves, including through training programmes on the concept of reasonable accommodation. Комитет предлагает государству-участнику приложить более активные усилия по повышению информированности о недискриминации среди представителей юридической профессии, в частности сотрудников судебных органов, и самих инвалидов, в том числе посредством программ подготовки, касающихся концепции разумного приспособления.
In particular from the data, though very little, it has be analysed that crimes refer to alcohol abuse, drugs and violent approach to the community, the latter being a phenomenon among young Roma girls. В частности, на основе имеющихся, хотя и в небольшом количестве, данных было выяснено, что их преступления связаны со злоупотреблением алкоголем, наркотиками и проявлением насилия по отношению к обществу, причем последнее из указанных явлений распространено среди девушек цыганской национальности.
He highlighted the importance of trade adjustment funds, special and differential treatment, the improvement of supply capacities, and the operational organization of the concept of policy space, among other issues. В частности, он подчеркнул важное значение фондов корректировки торговли, особого и дифференцированного режима, наращивания производственно-сбытового потенциала и перевода концепции пространства для маневра в политике в практическую плоскость.
That statement suggested, among other elements, the establishment of "rules of behaviour" or "rules of the road" as possible confidence-building measures. В этом заявлении, в частности, предлагается разработать «правила поведения» или «дорожные правила» в отношении возможных мер укрепления доверия.
Scientists predict that, among other events, the coastal areas of West Africa will be submerged due to the rise in sea level of the Atlantic Ocean, whereas northern countries have already gained land along their coastlines. Ученые прогнозируют, что, в частности, прибрежные районы Западной Африки будут затоплены в результате повышения уровня Атлантического океана, в то время как страны Севера уже отвоевывают территорию вдоль своей береговой линии.
The Conference of the Parties to the Convention will hold its fifth session in October, when it should take decisions concerning, among other issues, the establishment of an implementation review mechanism. Конференция Сторон Конвенции проведет свою пятую сессию в октябре этого года, на которой ее участники должны будут принять решения, касающиеся, в частности, создания механизма обзора осуществления.
The criteria established for funding specific investments could, among other measures, include the assessment of the following: к) критерии, установленные для финансирования конкретных инвестиций, могли бы, в частности, включать в себя оценку следующих аспектов:
Actions aimed at fostering respect for diversity in French society and at raising the awareness of the population about such issues, especially among young people and public employees меры по содействию уважению многообразия в рамках французского общества и привлечению внимания населения к этой проблематике, в частности молодежи и государственных служащих;
A commitment to human rights, among them freedom of inquiry, opinion and speech. Приверженность соблюдению прав человека, в частности свободы познания, свободы мнения и свободы слова.
A number of informal recommendations were made during the meeting, among them, that Member States consider the viability of developing specific guidelines in the area of private civilian security, in the framework of the Commission and in cooperation with UNODC. Там же был подготовлен ряд неофициальных рекомендаций в адрес государств-членов, в частности, рассмотреть целесообразность разработки в рамках Комиссии и в сотрудничестве с ЮНОДК специальных руководящих положений в области частной гражданской службы безопасности.
In addition, several workshops have been conducted to provide extensive public education among workers within the public sector as well as a few private sector organizations as a precursor to the legislation. Кроме того, в преддверии принятия законодательства проводилась работа по повышению информированности общественности, в частности было организовано несколько семинаров-практикумов для государственных служащих и работников частного сектора.
It includes, inter alia, the relationships among the many stakeholders involved and the goals of UNFPA, transparency, "tone at the top", and ethics. Управление охватывает, в частности, взаимоотношения между множеством соответствующих участников и цели ЮНФПА, транспарентность, настрой руководства и этику.