Among them, a system of making public how policing is conducted in detention facilities has been instituted, through which case-handling rules, regulations and procedures are made public for supervision by the general public. |
В частности, учреждена система предания гласности работы полиции в центрах содержания под стражей, в рамках которой гласности предаются с целью контроля со стороны широкой общественности правила рассмотрения дел, соответствующие положения и процедуры. |
Among other issues, this law makes HIV education, epidemiological surveillance and promotion of the human rights of people living with HIV a requirement, and mandates the creation of a national commission to coordinate the implementation of national policies in the fight against HIV. |
В этом законе, в частности, установлены обязательные нормы, касающиеся просвещения по вопросам ВИЧ, проведения эпидемиологического надзора и поощрения прав человека ВИЧ-инфицированных, а также предусматривается создание национальной комиссии по координации осуществления национальных программ борьбы с ВИЧ. |
Among other issues, she highlighted the importance of correct data collection; e-governance; systemic and consistent reporting also by the private sector; in-service trainings and other educational opportunities; and language problems of PRTR systems. |
В частности, она подчеркнула важность сбора достоверных данных; электронного правительства; системного регулярного представления данных также и частным сектором; обучения на рабочем месте и других образовательных возможностей; а также о языковых проблемах в системах РВПЗ. |
Among these, the Working Group agreed that by mid-November the Tribunal would prepare a concrete project proposal on the establishment of information centres, which would be distributed to members of the Working Group for comments. |
Рабочая группа, в частности, приняла решение о том, чтобы к середине ноября Трибунал подготовил конкретное предложение по проекту создания информационных центров, которое будет направлено членам рабочей группы для получения их замечаний. |
Among other rights, the Ombudsman was entitled to request from State officials any information relating to human rights and fundamental freedoms and to visit all civil and military detention centres, including closed prisons, to ensure that inmates' fundamental rights were respected. |
Омбудсмен наделен различными правами: в частности, он может запрашивать у государственных должностных лиц любую информацию, касающуюся прав человека и основных свобод, и посещать любые гражданские и военные места содержания под стражей, включая закрытые тюрьмы, для обеспечения соблюдения основных прав заключенных. |
Among them, we have taken steps to reduce the use of tobacco and alcohol, particularly through warnings on cigarette packages and by prohibiting the sale of alcohol to minors under 18 years of age. |
Среди прочего, мы предприняли шаги по сокращению масштабов потребления табака и алкоголя, в частности, путем помещения предупреждений на сигаретные пачки и путем запрещения продажи алкоголя несовершеннолетним подросткам моложе 18 лет. |
Among the issues addressed by recent legislative acts of parliament, the delegation cited, inter alia, citizenship rights; the rights of women and children, religious and ethnic minorities and disabled persons; freedom of expression; human trafficking; and social security. |
Делегация указала, что к числу вопросов, затрагиваемых принятыми за последнее время законодательными актами парламента, относятся, в частности, гражданские права, права женщин и детей, религиозных и этнических меньшинств и инвалидов, свобода выражения мнений, торговля людьми и социальное обеспечение. |
Among the challenges to fully implementing legal instruments is the need to ensure that all countries have the capacity to manage chemicals in a sound way, in particular in light of increasing trade, use and production of chemicals to less industrialized regions. |
К числу будущих задач, связанных с проблемами всестороннего осуществления правовых документов, принадлежит необходимость обеспечения того, чтобы все страны располагали потенциалом для регулирования химических веществ рациональным образом, в частности в свете роста торговли, использования и производства химических веществ в менее промышленно развитых регионах. |
Among other matters, the Expert Group at its first meeting requested the Secretariat to examine the possibility, funds permitting, of holding: |
В частности, Группа экспертов на своем первом совещании просила секретариат рассмотреть, при наличии соответствующих средств, возможность проведения: |
Among other themes addressed were the responsibility of Governments in protecting the rights of their citizens, the role of regional and local actors in preventing and resolving conflict, and the contribution non-governmental organizations have to make towards conflict prevention and reconciliation at the regional and grass-roots levels. |
В числе других рассматриваемых тем были, в частности, ответственность правительств за защиту прав своих граждан, роль региональных и местных субъектов в предотвращении и разрешении конфликтов и вклад, который должны делать неправительственные организации в предотвращение конфликтов и примирение на региональном и местном уровнях. |
Among these is that the Mission's movement control functions remain integrated with Air Operations in the Aviation Section, even if they are managed by a Senior Movement Control Officer. |
Одна из этих потребностей, в частности, заключается в том, чтобы функции Миссии в части управления перевозками по-прежнему увязывались с воздушными перевозками и были закреплены за Авиационной секцией, хотя осуществлением этих функций руководит старший сотрудник по контролю за перевозками. |
Among their activities, experts may assist the Plenary Bureau in the development of the programme of work, especially contributing to projects that involve the development of UNECE recommendations and UN/CEFACT standards in conformity with the provisions of the UN/CEFACT Intellectual Property Policy. |
В частности, эксперты могут оказывать Бюро Пленарной сессии помощь в разработке программы работы, в том числе содействуя реализации проектов, предполагающих разработку рекомендаций ЕЭК ООН и стандартов СЕФАКТ ООН в соответствии с положениями политики СЕФАКТ ООН в области интеллектуальной собственности. |
Among a series of recommendations is that expertise in minority rights should be strengthened and integrated comprehensively across the United Nations system. Contents |
В ряде сделанных рекомендаций предлагается, в частности, укреплять экспертные знания в области прав меньшинств и всесторонним образом внедрять их в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Among the recommendations stemming from the debate was that the Council should consider the human rights implications of maternal mortality and consider establishing an independent mechanism, similar to a working group, which would be closely linked to the existing international human rights mechanisms, to enhance accountability. |
В результате дискуссий Совету, в частности, было рекомендовано изучить правозащитные последствия материнской смертности и возможность создания в интересах улучшения отчетности независимого механизма по образцу рабочих групп, который бы работал в тесном контакте с существующими международными правозащитными механизмами. |
Among the casualties of this development has been the role of women in public life as evidenced, in some parts of the world, by a return to narrowly defined notions of a woman's place in the family, the community, and the world. |
Это отрицательно сказывается, в частности на роли женщин в общественной жизни, свидетельством чего являются события в ряде районов мира, связанные с возращением к узким определениям места женщины в рамках семьи, общины и всего мира. |
Among the realms covered by hemispheric security we can find: personal security, communitarian security, political security, economic security, nutritional security, health security and environmental security. |
Понятие безопасности на полушарии включает, в частности, такие аспекты, как личная безопасность, безопасность общества, политическая безопасность, экономическая безопасность, продовольственная безопасность, безопасность в области здравоохранения и экологическая безопасность. |
Among the matters discussed have been the meeting and exhibition rooms and related facilities, provision of documentation, security, questions relating to immigration requirements and local transportation. |
Были обсуждены вопросы, касающиеся, в частности, залов заседаний и выставочных залов и связанных с этим средств и услуг, предоставления документации, обеспечения безопасности, а также вопросы, касающиеся иммиграционного режима и местных транспортных услуг. |
Among the topics were a unified approach to crime prevention, witness protection, drug trafficking threats, immigration and customs enforcement, regional and international cooperation to fight crime, and recruitment and retention of law enforcement personnel. |
На ней рассматривались, в частности, следующие темы: применение единого подхода к предупреждению преступности, защита свидетелей, угрозы, связанные с незаконным оборотом наркотиков, обеспечение соблюдения иммиграционно-таможенных правил, региональное и международное сотрудничество в целях борьбы с преступностью и набор и удержание персонала правоохранительных органов19. |
It is not easy to estimate the magnitude of the problem of family violence, owing to several factors. Among these factors are: |
Определить степень распространения насилия в семье сложно по ряду причин, к которым, в частности, относятся следующие: |
Among the issues to be discussed with regard to the high-level review were the time and duration of the high-level segment, the format of the high-level segment, the envisaged outcome and the preparatory process leading towards the outcome. |
В контексте обзора на высоком уровне планируется обсудить, в частности, такие вопросы, как сроки и продолжительность сегмента высокого уровня, формат сегмента высокого уровня, ожидаемые результаты и весь процесс подготовки и проведения сегмента в целом. |
Among the major concerns of NGOs working in the region were the costs for obtaining environmental information; the quality of the information received; access to land use and forestry data; obtaining the texts of draft international agreements; and the confidentiality of primary statistical data. |
Работающие в регионе НПО, в частности, сильно беспокоят расходы на получение экологической информации; качество получаемой информации; доступ к данным о землепользовании и лесохозяйственным данным; проблема получения текстов проектов международных соглашений; и конфиденциальность первичных статистических данных. |
Among the issues discussed during those talks were the following: future political status of Gibraltar; Gibraltar's status in the European Union; constitutional developments in the Territory; economic and social advancement of Gibraltar; and problems of crime and crime prevention. |
В ходе этих переговоров обсуждались, в частности, следующие вопросы: будущий политический статус Гибралтара; статус Гибралтара в Европейском союзе: конституционный процесс на территории; экономическое и социальное развитие Гибралтара; и проблемы преступности и ее предупреждение. |
Among some of the areas to be studied are emerging trends in national fertility, mortality and migration policies and the significance and impact of international migration policies on sending and receiving countries. |
К числу областей, которые будут изучаться, относятся, в частности, зарождающиеся тенденции в рождаемости в стране в целом, политика в области сокращения смертности и миграции и значение и роль политики в области международной миграции для стран происхождения и принимающих стран. |
Among the challenges the Department of Economic and Social Affairs will confront in the area of public administration, the Committee identified the following: |
Среди прочих задач, на решение которых должна быть нацелена будущая работа Департамента по экономическим и социальным вопросам в области государственного управления, в докладе Комитета упоминалось, в частности, следующее: |
Among such groups with invisible disabilities, the following may be mentioned: persons with psychiatric or developmental disabilities; those with disabilities from chronic diseases; and those who are hard of hearing or deaf. |
Среди таких форм неразличимой инвалидности можно, в частности, упомянуть лиц с инвалидностью вследствие порока развития; лиц с инвалидностью вследствие хронических заболеваний; и лиц с плохим слухом или страдающих глухотой. |