Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In the current climate of diminishing resources, the only solution to growing workloads was better organization and higher efficiency, which were among the objectives of the restructuring of the Organization as a whole and of the Centre for Human Rights in particular. В нынешних условиях сокращения средств единственным решением проблемы возрастающей загрузки является более четкая организация и повышение эффективности работы, что относится к целям структурной перестройки Организации в целом и Центра по правам человека в частности.
During the period under review, interest in the Cyprus question has grown, in particular among the permanent members of the Security Council and members of the European Union and its Commission. За рассматриваемый период интерес к кипрскому вопросу вырос, в частности среди постоянных членов Совета Безопасности и членов Европейского союза и его Комиссии.
In particular, the use of a CIS peace-keeping force helicopter to evacuate casualties among the local population has been invaluable, as has the fact that the force's doctors have provided medical assistance to such casualties at the military hospital in Sukhumi. В частности, неоценимое значение имели использование вертолета миротворческих сил СНГ для эвакуации пострадавших местных жителей, а также оказание врачами Сил медицинской помощи этим пострадавшим в военном госпитале в Сухуми.
Transborder collaboration among biosphere reserves is a new emerging topic in the Man and the Biosphere programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in particular in Eastern and Central Europe. Новой темой в рамках программы Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры "Человек и биосфера", в частности в Восточной и Центральной Европе, является трансграничное сотрудничество между резервами биосферы.
These activities include, inter alia, efforts to reduce the level of mistrust among the political and ethnic actors and the promotion of dialogue on questions of human rights involving ethnic communities and national minorities. Эти мероприятия включают, в частности, усилия по снижению уровня недоверия между представителями политических и этнических групп и содействию проведению диалога по вопросам прав человека с участием этнических общин и национальных меньшинств.
In particular, UNCTAD should promote the international dialogue among development actors for the purpose of assessing the challenges and opportunities for enterprise development arising from the emerging new economic conditions, including the post-Uruguay Round environment. В частности, ЮНКТАД следует содействовать международному диалогу между действующими лицами процесса развития в целях оценки проблем и возможностей в области развития предприятий, возникающих в связи с формирующимися новыми экономическими условиями, включая условия "постуругвайской эпохи".
The Seminar noted with interest the presentations by various delegations of national experiences with regional integration among developing countries and in particular the challenges facing developing countries in their integration efforts. Участники Семинара с интересом отметили информацию, представленную различными делегациями об опыте, накопленном в связи с региональными интеграционными группировками между развивающимися странами, и, в частности, о проблемах, возникающих перед развивающимися странами в этом отношении.
AFDL, with the support of the Rwandan Patriotic Army, took a direct part in the conflict, using three helicopters to destroy, among other cities, Masisi, where the hospital was burned down and the patients murdered. АФДЛ при поддержке Руандийской патриотической армии (РПА) принимал непосредственное участие в этом конфликте: в частности, три принадлежащих АФДЛ вертолета разрушили город Масиси, находившаяся в этом городе больница сгорела, а ее пациенты погибли.
UNCTAD can make a significant contribution to development by enabling developing countries, and in particular the least developed among them, to be full and active participants in world trade.] ЮНКТАД может внести весомый вклад в процесс развития, обеспечивая развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, возможности для полного и активного участия в мировой торговле.]
With a view to promoting sustainable development, and paying particular attention to the special circumstances of the developing countries, in particular the least developed among them, the Working Group has identified the following policies and measures, for consideration by Governments. С целью поощрения устойчивого развития и уделения особого внимания специфическим условиям развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, Рабочая группа определила нижеследующую политику и меры для рассмотрения правительствами.
It is crucial that tourism development planning preserve the legacy, heritage and integrity of tourism destinations and respect the social and cultural norms of society, particularly among the indigenous communities. При планировании развития туризма особенно необходимо сохранять исторический облик, наследие и целостность объектов туризма и соблюдать социальные и культурные нормы общества, в частности общин местного населения.
The Committee shares the concern in the State party over growing gender bias faced by boys as shown in, among other areas, academic underachievement by boys and difficulties in placing boys for adoption. Комитет разделяет озабоченность государства-участника по поводу гендерных предубеждений в отношении мальчиков, о чем свидетельствует, в частности, более низкая успеваемость мальчиков в школах и трудности с их усыновлением.
Such recruitment has reportedly occurred in, among other locations, the Great Lakes region, Sierra Leone, Myanmar, Sri Lanka, Afghanistan, Liberia, the Sudan, Ethiopia and Uganda. Такая вербовка, согласно сообщениям, происходит, в частности, в районе Великих озер, в Сьерра-Леоне, Мьянме, Шри-Ланке, Афганистане, Либерии, Судане, Эфиопии и Уганде.
Such a work programme could consider among its elements options for the future development of a database and assessment of technology and should be elaborated in cooperation with other relevant United Nations agencies and other organizations and institutions. Такая программа работы могла бы предусматривать рассмотрение, в частности, вариантов будущей разработки базы данных и оценки технологии и должна быть составлена в сотрудничестве с другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими организациями и учреждениями.
Are there any short-term or long-term programmes designed to reduce unemployment among women, particularly skilled specialists laid off by enterprises in line with reductions in output before men? Существуют ли краткосрочные или долгосрочные программы снижения женской безработицы, в частности высококвалифицированных специалистов-женщин, высвобождающихся на предприятиях в результате сокращения объемов производства, раньше мужчин?
The organization of work of the high-level meetings should provide, inter alia, for an open exchange of views among the participants and for holding informal meetings, as the need arose, to resolve outstanding issues relating to its work that required high-level consideration. При организации работы заседаний высокого уровня следует, в частности, предусматривать открытый обмен мнениями между участниками и проведение, по мере необходимости, неофициальных заседаний в целях решения связанных с ее работой сохраняющихся вопросов, которые требуют рассмотрения на высоком уровне.
Representatives were alarmed about the dramatic increase in HIV/AIDS infection among women, in particular the high risk for adolescents 15 to 25 years of age, who now represent half the recent HIV victims. Представители выразили тревогу в связи со значительным расширением масштабов инфекции ВИЧ/СПИДа среди женщин, в частности в связи с высокой степенью риска для подростков в возрасте 15-25 лет, на долю которых приходится половина лиц, в последнее время подвергшихся инфекции ВИЧ.
Fiji found it difficult to gain access to loans because of the criteria set by the World Bank and the International Monetary Fund, which did not really take account of the increasing poverty in Fiji, particularly among women. Фиджи испытывает трудности в получении доступа к кредитам из-за установленных Всемирным банком и Международным валютным фондом критериев, которые фактически не учитывают увеличение масштабов нищеты на Фиджи, в частности среди женщин.
One of the most glaring inequities in the scale of assessments was the burden it imposed on many developing countries, in particular the poorest among them, through the retention of the current floor. Одним из наиболее ярких проявлений несправедливости в шкале взносов является бремя, которое возлагается в результате ее применения на многие развивающиеся страны, и в частности на беднейшие страны, путем сохранения нынешнего нижнего предела.
In the law faculties, in particular, the concept of human rights is taken as the basis for several courses covering equality among individuals, relations between the State and citizens, and protection of the individual. В частности, на факультетах права теория прав человека считается базой для изучения нескольких тем, охватывающих такие аспекты, как равенство между людьми, отношения между государствами и гражданами, защита личности.
In spite of the Government's efforts to prevent them and to punish the perpetrators, it appears that such manifestations reflect deep-seated prejudices and latent fears still prevailing in certain sections of the population, particularly among the less educated and the unemployed. Несмотря на усилия германского правительства по предупреждению таких случаев и наказанию виновных, такие акты, как представляется, свидетельствуют о глубоко укоренившихся предрассудках и скрытых опасениях, все еще распространенных среди представителей некоторых слоев общества, в частности среди менее образованных и безработных.
In particular, it should support the creation of a Global Mechanism that would have the capacity to increase the flow of resources from the North to the South and within and among developing countries, with a view to ensuring availability of new and additional financial resources. В частности, оно должно оказать поддержку созданию Глобального механизма, который позволит расширить поток ресурсов с Севера на Юг, а также внутри развивающихся стран и между ними в целях обеспечения доступа к новым и дополнительным финансовым ресурсам.
It especially hopes that it will restore confidence in the region and a climate conducive to the speedy resumption of the negotiations and the peace process, in the interest of peace and mutual understanding among all the peoples of the region. Мы, в частности, надеемся, что проведение этой сессии будет способствовать восстановлению доверия в регионе и созданию атмосферы, благоприятствующей скорейшему возобновлению переговоров и мирного процесса в интересах мира и взаимопонимания между всеми народами региона.
More specifically, the Working Group should act as the main forum for discussion between minorities and Governments as well as between and among minorities themselves, drawing on the expertise of scholars. В частности, Рабочая группа должна являться главным форумом для обсуждения вопросов между меньшинствами и правительствами, а также между самими меньшинствами с учетом результатов научных исследований.
The children asked questions regarding child rights with respect to armed conflict in Africa, street children in Asia, and discrimination against foreign children in European countries, among other issues. Дети, в частности, задали вопросы относительно прав ребенка в связи с вооруженными конфликтами в Африке, беспризорными детьми в Азии и дискриминацией в отношении детей-иностранцев в европейских странах.