Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
If non-compliance is due to the negligence of a public official, it may constitute the offence of negligent smuggling or breach of duty of a public official, among other possibilities. Если нарушение является результатом небрежности государственного служащего, то могут, в частности, применяться положения о преступной контрабанде или о невыполнении государственными служащими их должностных обязанностей.
The Federation had experienced difficulties of that kind in the Balkans and in Central Europe, among other places, in the form, for example, of unnecessary hold-up of rescue teams and search dogs at border crossings. Федерация столкнулась с трудностями такого рода на Балканах и в Центральной Европе в частности, например, с излишними задержками поисково-спасательных и кинологических групп на пунктах пересечения границы.
The Equality Group of the Union compiles an Equality Report annually, inter alia, presenting the gender distribution among its membership. Группа по вопросам равенства Союза ежегодно составляет доклад по проблемам обеспечения равенства, в частности, представляя данные о его членском составе в разбивке по полу.
UNICEF, for example, has played a leadership role in addressing non-compliance concerns in the Sudan, Sierra Leone and Sri Lanka, among other countries, but has been less active in other conflict settings. Например, ЮНИСЕФ играет ведущую роль в решении касающихся невыполнения вопросов, в частности, в Судане, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке, однако проводит менее активную деятельность в других зонах конфликтов.
Those who believe that such an expansion of the Council, particularly of the permanent members, could occur excluding Africa should take note that this would be unacceptable to us. Indeed, it would be a mockery of the principles of amity and justice among nations. Те, кто считают, что такого рода расширение членского состава Совета, в частности в категории постоянных членов, может быть осуществлено без включения стран Африки, должны принять к сведению, что это для нас является неприемлемым.
In view of the seriousness of the offence, the jurisprudence of the Democratic Republic of the Congo holds that a criminal conspiracy exists if there is an agreement, even briefly, among the defendants to commit an offence against persons or property. С учетом тяжести этого правонарушения в конголезской судебной практике считается, что, в частности, о факте существования преступной ассоциации можно говорить в тех случаях, когда подследственные вступили, пусть даже во временный, сговор с целью посягательства на лиц и их собственность.
UNEP in its capacity as an implementing agency of the Global Environment Facility (GEF) is supporting several projects related to indigenous issues, among them: International Indigenous Forum on Biodiversity (IIFB). В качестве учреждения-исполнителя Глобального экологического фонда (ГЭФ) ЮНЕП оказывается помощь в реализации ряда проектов, связанных с проблемами коренных народов, в частности: Международный форум коренных народов по биоразнообразию.
Another delegation proposed that security issues, in particular in relation to the presence of small arms, should be included among measures to address the socio-economic impact of the presence of refugees. Другая делегация предложила, чтобы вопросы безопасности, в частности вопросы, связанные с наличием стрелкового оружия, включались в число мер по смягчению социально-экономического воздействия присутствия беженцев.
It should promote in particular priority development issues such as poverty eradication, sustainable development, HIV/AIDS, dialogue among civilizations and cultures and the needs of African countries, as well as preventing and combating terrorism in all its forms and manifestations. Он, в частности, должен привлекать внимание к приоритетным вопросам развития, таким как искоренение нищеты, устойчивое развитие, ВИЧ/СПИД, диалог цивилизаций и культур, потребности африканских стран, а также предупреждение терроризма во всех его формах и проявлениях и борьба с ним.
His Government had prepared a fundamentally new programme document: a gender strategy that would define a system of requirements and criteria for the socially fair distribution of men's and women's functions in society, in public and political life, among other spheres. Россия разработала новый основополагающий программный документ; стратегию гендерной политики для системы потребностей и критериев справедливого в социальном плане распределения функций между мужчинами и женщинами в обществе, и, в частности, распределения функций в политической и общественной жизни.
Along with the work of the High-level Panel, serious discussions have also being going on among United Nations Member States, particularly on the subject of Security Council reform, since the Council must play the central role in matters related to international peace and security. Наряду с работой Группы высокого уровня проводятся также серьезные обсуждения между государствами - членами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросу о реформе Совета Безопасности, поскольку Совет должен играть ключевую роль в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью.
Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира.
As for reform of the Security Council, we consider it necessary to fully implement the principles already enshrined in the Charter, in particular the principles of sovereign equality among all States and equitable geographic distribution. В том, что касается реформирования Совета Безопасности, мы считаем необходимым полностью соблюдать те принципы, что уже закреплены в Уставе, в частности принцип суверенного равенства всех государств и справедливого географического распределения.
Besides those, the Agreement among the Governments of the BSEC Participating States on Cooperation in Combating Crime, in particular in its Organized Forms and its Additional Protocol has already entered into force. Помимо них уже вступили в силу Соглашение между правительствами государств - членов ЧЭС о сотрудничестве в борьбе с преступностью, в частности с организованной преступностью, и Дополнительный протокол к нему.
Mr. Repasch said that OIOS was to be commended for its development of a risk-management framework to target oversight assignments; for its emphasis on integrity, especially among senior managers; and for its role in promoting results-based management and managerial accountability. Г-н Репаш говорит, что УСВН заслуживает похвалы за внедрение системы снижения рисков в планирование целевых ревизионных заданий, а также за особое внимание к вопросам добросовестности, в частности среди старших руководителей; и за роль УСВН в содействии основанному на результатах и ответственному управлению.
Development experience indicates that a system of fair and transparent rules on competition among firms and on taxation and reduced barriers to the establishment of new firms, in particular small and medium-sized enterprises, foster the development of the private sector. Опыт развития показывает, что наличие системы справедливых и транспарентных правил по вопросам межфирменной конкуренции и налогообложения и сокращение препятствий для создания новых фирм, в частности малых и средних предприятий, способствуют развитию частного сектора.
Humanitarian problems, including in particular the problem of the repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, and the issue of the cantonization and reintegration of armed fighters are among the issues that must urgently be addressed. Гуманитарные проблемы, включая, в частности, проблему репатриации и расселения беженцев и вынужденных переселенцев, а также вопрос кантонизации и реинтеграции вооруженных боевиков, относятся к числу проблем, решением которых необходимо заняться в срочном порядке.
In addition to issues already raised on 22 January, they stressed, in particular, the need to reinforce dialogue among the main actors, particularly with troop-contributing countries, at all stages of the preparation, conduct and evaluation of operations. В дополнение к вопросам, уже поднимавшимся 22 января, они подчеркнули, в частности, необходимость активизации диалога с участием основных заинтересованных сторон, в частности стран, предоставляющих войска, на всех этапах подготовки, проведения и оценки операций.
A recent IPU meeting on the Universal Periodic Review revealed enormous interest among parliaments in this process, in particular in terms of debating the draft national report in parliament before it becomes final and receiving the outcome of the Universal Periodic Review for further consideration. Недавнее заседание МПС по вопросу об универсальном периодическом обзоре продемонстрировало огромный интерес парламентов к этому процессу, в частности, с точки зрения обсуждения проекта национального доклада в парламенте до его окончательного утверждения и получения результатов универсального периодического обзора в целях их дальнейшего рассмотрения.
The Non-Aligned Movement emphasizes the need for Member States to fully respect the functions and powers of each principal organ of the United Nations, in particular the General Assembly, and to maintain the balance among those organs within their respective Charter-based functions and powers. Движение неприсоединения подчеркивает необходимость полного уважения государствами-членами функций и полномочий всех главных учреждений Организации Объединенных Наций, в частности, Генеральной Ассамблеи, а также поддержания равновесия между этими учреждениями, которые выполняют соответствующие функции и обладают соответствующими полномочиями согласно Уставу.
In this context, it is important to recall the central role that the United Nations should play in this reform process in order, inter alia, to ensure coordination and coherence among the various efforts being made, as well as their legitimacy and representativeness. В этом контексте важно напомнить и о центральной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в этом процессе реформ для того, чтобы, в частности, обеспечить координацию и согласованность между различными прилагаемыми усилиями, а также их законность и представительность.
The United States wishes to underscore our concerns with regard to the phrasing in this draft resolution of references to the International Criminal Court, the Convention on the Rights of the Child and the juvenile death penalty, among other provisions. Соединенные Штаты хотели бы подчеркнуть свою озабоченность в связи с формулировкой в этом проекте резолюции, касающейся ссылок на Международный уголовный суд, Конвенцию о правах ребенка и смертную казнь в отношении несовершеннолетних, в частности.
It informs vendors, among other issues, about the main procurement principles followed by the United Nations: the best value for money; effective competition; fairness; integrity and transparency; and the interests of the United Nations. В нем поставщики информируются, в частности, об основных принципах закупок, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций: оптимальное использование денежных средств; эффективная конкуренция; справедливость; добросовестность и прозрачность; а также интересы Организации Объединенных Наций.
It must also cooperate closely with other departments, in particular those responsible for peacekeeping and socio-economic development, in order to increase awareness of their activities and create support for the Organization among the peoples of the world. Кроме того, Департамент должен тесно сотрудничать с другими департаментами, в частности департаментами, отвечающими за миротворческими операциями и социально-экономическое развитие, с тем чтобы повышать уровень информированности общественности о своей деятельности и мобилизовывать мировую общественность на оказание поддержки Организации.
Reducing the number of people living below the poverty line, sustaining the level of gender equality achieved in education, lowering the child and maternity mortality rates, and the struggle against epidemic diseases, particularly malaria, are listed among our priority issues. Приоритетами здесь являются снижение численности населения, живущего ниже уровня бедности, поддержание достигнутого уровня гендерного равенства в образовании, снижение показателей детской и материнской смертности, борьба с эпидемическими заболеваниями, в частности с малярией.