The Government is developing a rural modernization policy for the medium and long term (2000 and 2005), which envisages, among other measures, the following: |
В настоящее время правительство проводит краткосрочную и долгосрочную политику (2000-2005 годы) улучшения условий жизни в сельской местности, предусматривающую, в частности, следующие меры: |
In this context, the importance of continuing and intensifying the international dialogue on issues of interest for developing countries, in particular the least developed countries among them, in appropriate forums, is recognized. |
В этом контексте признается значение постоянного и все более активного проведения международного диалога по вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран, в частности для наименее развитых из них, в рамках соответствующих форумов. |
Measures to reduce the school drop-out rate among young girls, particularly in rural areas, were already yielding results, with nine out of ten girls aged 6 to 12 attending school. |
Меры по сокращению показателя отсева из школ молодых девушек, в частности в сельских районах, уже приносят свои результаты, причем школу посещают девять из десяти девочек в возрасте от 6 до 12 лет. |
The elections of 14 September 1996 suffered owing to, among other reasons, restrictions on free political expression, free association and free movement. |
Выборы 14 сентября 1996 года не состоялись, в частности, в связи с ограничениями на свободу политического выражения, свободу ассоциации и свободу передвижения. |
In this regard, the joint declaration agreed among the social partners in August 1996 establishes the relevant organizational mechanisms by setting up a number of committees, including a wages committee; |
В этой связи совместная декларация социальных партнеров за август 1996 года определяет механизмы совещательного процесса, предусматривая для этих целей создание ряда комиссий, в частности комиссии по заработной плате. |
Following the SPREP Agreement adopted in 1993, it has recently concentrated on issues of special importance for Pacific island countries, among which is the elaboration of a strategic Action Programme on International Waters of the region. |
Соглашение об учреждении ЮТРПОС было принято в 1993 году, а в последнее время ЮТРПОС сосредоточилась на вопросах, имеющих особое значение для островных стран Тихого океана, в частности на разработке стратегической программы действий в отношении международных вод региона. |
Representatives from government agencies, academia and industry in the United States, Canada, Japan, India, Norway, the Republic of Korea, Russia and the United Kingdom, were among the attendees. |
В его работе приняли участие, в частности, представители правительственных ведомств, ученых кругов и промышленных предприятий из Соединенных Штатов, Канады, Японии, Индии, Республики Корея, Норвегии, России и Соединенного Королевства. |
The trend of women's participation in decision-making positions in Tunisia over the years reveals persistent disparities in the presence of men and women in many aspects of public and political life, particularly among the opposition parties and national organizations. |
Анализ динамики занятия женщинами различных постов директивного характера в Тунисе показывает диспропорции, характеризующие также уровни участия мужчин и женщин в многочисленных областях общественной и политической жизни, в частности оппозиционных партиях и национальных организациях. |
Spanish is the official language, while Quechua and Aymara are the dominant languages throughout the Andean region and Tupi-Guarani the most widely spoken among the languages of the eastern plains. |
Официальным языком является испанский, но в районе Анд более всего распространены языки кечуа и аймара, а на восточных равнинах страны широко распространен, в частности, язык тупи-гуарани. |
One consequence of globalization and the liberalization of the world economy was the marginalization of the economies of developing countries, in particular, the least developed among them, which included his own. |
Одним из последствий глобализации и либерализации мировой экономики является маргинализация экономики развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, включая его собственную страну. |
During the period covered by the report, the Court considered, among other issues, the request made to it by my country on 3 March 1992 on settling the question of Lockerbie. |
В период, охватываемый докладом, Суд рассмотрел, в частности, и просьбу моей страны от З марта 1992 года об урегулировании дела, связанного с инцидентом в Локерби. |
An ongoing dialogue among the State, the affected communities and organizations of civil society, particularly victims' organizations, must be instituted and maintained so that they can jointly assume the pressing task of national reconciliation. |
Необходимо начать и поддерживать постоянный диалог между государством, пострадавшими общинами и организациями гражданского общества, в частности организациями жертв, с тем чтобы они совместно участвовали в решении неотложной задачи национального примирения. |
To support the inclusion in the school system of all children of Roma origin and to act to reduce dropout rates, in particular among Roma girls, and, for these purposes, to cooperate actively with Roma parents, associations and local communities. |
Способствовать охвату системой школьного образования всех детей рома и принимать меры к сокращению числа детей, бросающих школу, в частности среди девочек рома, а также для этих целей активно сотрудничать с родителями, ассоциациями и местными общинами рома. |
The Committee is also concerned at the high incidence of substance abuse among adolescents. |
обращаться в этой связи за международной помощью, в частности к ЮНЭЙДС и ЮНИСЕФ. |
The time had come to strengthen cooperation in the area of ICT not only among the competent agencies, funds and programmes of the United Nations system, but also with all multilateral United Nations partners, particularly the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Требуется расширять взаимодействие в области ИКТ не только между заинтересованными организациями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций, но и всеми многосторонними партнерами Организации, в частности бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
This will come as good news for the international community as a whole, and for the United Nations and this Committee in particular, as among the core treaties in the field of disarmament, the Chemical Weapons Convention does have a specific and critical role. |
Все это добрые вести для международного сообщества в целом, для Организации Объединенных Наций и для этого Комитета, в частности, поскольку среди основных договоров в области разоружения Конвенция по химическому оружию занимает свое определенное и важное место. |
Several issues were raised for discussion, such as: awareness and accessibility of manuals; relevance of the manuals; relationships among the manuals and their harmonisation; and mechanisms for updating the manuals. |
В документе предлагается ряд вопросов для обсуждения, в частности, касающихся известности и доступности руководств, их релевантности; взаимосвязей между руководствами и их согласования, а также механизмов их обновления. |
Recognizing that the least developed country Parties are among the most vulnerable to the adverse effects of climate change, and in particular that widespread poverty limits their adaptive capacity, |
признавая, что Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, принадлежат к числу наиболее уязвимых по отношению к негативному воздействию изменения климата и что, в частности, широко распространенная бедность ограничивает их адаптационный потенциал, |
In this respect, the Working Group will coordinate its work with UNESCO, in particular with respect to their initiatives in the area 'Dialogue among Civilizations'; "3. |
В этой связи Рабочая группа будет координировать свою работу с ЮНЕСКО, в частности в отношении их инициатив, осуществляемых в области "Диалог между цивилизациями". |
Mr. LINDGREN ALVES said that he was particularly interested in Lebanon's report, among other reasons, because it described a country whose tradition of jus sanguinis meant that there were more Lebanese in Brazil than there were in Lebanon. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что доклад Ливана представляет для него особый интерес, в частности потому, что в нем дается такое описание ситуации в стране, из которого следует, что в силу традиции jus sanguinis в Бразилии больше ливанцев, чем в самом Ливане. |
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. |
Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов. |
Moreover, Mexico believes that even greater coordination is required among United Nations organs, in particular the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, in order to avoid any duplication of work. |
Кроме того, Мексика считает необходимым добиваться еще большей координации среди органов системы Организации Объединенных Наций, в частности между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы избежать дублирования в их работе. |
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. |
Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах. |
The Office of Human Resources Management shared the concern regarding career development for staff at the P-2/P-3 level, in particular the number of resignations among that group. |
Управление людских ресурсов разделяет выраженное беспокойство в отношении развития карьеры сотрудников класса С-2/С-3, в частности в отношении числа сотрудников из этой группы, которые уходят в отставку. |
My delegation would like to suggest to the Assembly that the agenda for the special session focus on, among other issues, the need for immediate action to confront the devastating impact of HIV/AIDS on children. |
Моя делегация хотела бы предложить Ассамблее в ходе специальной сессии сосредоточить внимание, в частности, на необходимости безотлагательного принятия мер по преодолению разрушительного воздействия ВИЧ/СПИДа на детей. |