Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
This structure, shaped on the basis of a universal intergovernmental high-level forum, could decide among its tasks to provide support in bringing together dispersed information and assessments and contribute to the ongoing capacity-building efforts on data collection and analysis in developing countries: Эта структура, которая будет создана на основе универсального межправительственного форума высокого уровня, могла бы решать, в частности, задачи по оказанию поддержки работе по объединению разрозненной информации и оценок и способствовать реализации текущих мер по наращиванию потенциала в области сбора и анализа данных в развивающихся странах:
In addition, a regional expert group meeting was held in November 2013 on a wide range of sustainable transport issues, including, among them, integrated urban planning and sustainable maritime policies. Кроме того, в ноябре 2013 года было проведено Региональное совещание группы экспертов по широкому кругу вопросов устойчивого транспорта, включая, в частности, комплексное планирование городов и стратегий устойчивого морского транспорта.
The Committee is concerned by the fact that a significant proportion of the population still live beneath the poverty threshold, and that the proportion remains very high among the most disadvantaged and marginalized groups within its population, including the Roma (art. 11). Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома, эти показатели весьма высоки (статья 11).
In particular, promoting inclusive, evidence-based assessment, as well as access to reliable relevant and timely data, have been listed among the necessary actions for reforming the institutional framework: Среди перечисленных необходимых мер по реформированию институциональной структуры были, в частности, названы поощрение всесторонней, основанной на практических данных оценки, а также доступ к достоверной, актуальной и своевременной информации:
That event brought together law enforcement officials and public health and civil society representatives from Eastern Europe and Central Asia to explore opportunities for multisectoral cooperation in enhancing the role of law enforcement in the response to the HIV epidemic among people who use drugs, in particular. В этом мероприятии приняли участие сотрудники правоохранительных органов и представители органов здравоохранения и гражданского общества из Восточной Европы и Центральной Азии, которые обсудили возможности межсекторального сотрудничества в целях повышения роли правоохранительных органов в деле борьбы с эпидемией ВИЧ, в частности среди лиц, употребляющих наркотики.
As a result of these reforms, local authorities have gained increased responsibility for the delivery of basic services, urban planning, social policy-making and environmental management, among other areas; В результате этих реформ на местные органы власти была возложена повышенная ответственность, в частности, за предоставление основных услуг, городское планирование, разработку социальной политики и управление охраной окружающей среды;
(c) The infrastructure of human rights institutions and mechanisms at different levels - from global to local - can furthermore help to build or restore trust among people, particularly in situations in which public institutions in a society have largely ceased to function adequately; с) инфраструктура правозащитных учреждений и механизмов на различных уровнях - от глобального до местного - может, кроме всего прочего, содействовать формированию или восстановлению доверия между людьми, в частности в ситуациях, в которых государственные учреждения не действуют должным образом;
There had been considerable improvements in the implementation of children's rights, including an increase in school enrolment, especially among girls, and more legislation and policies related to children's rights. В сфере реализации прав ребенка наблюдаются существенные достижения, выраженные, в частности, в расширении охвата детей (в особенности девочек) школьным образованием, а также в расширении законодательной и политической базы, регулирующей права ребенка.
114.134. Continue its efforts, particularly in education, in pursuing policies supporting disadvantaged populations, ensuring school attendance of all children and reducing school dropout rates among adolescents (Luxembourg); 114.135. 114.134 продолжать свои усилия, в частности в сфере образования, в порядке реализации политики поддержки обездоленных контингентов населения, обеспечения посещения школы всеми детьми и сокращения школьного отсева среди подростков (Люксембург);
The Committee is also concerned that the State party's legal framework on disability is not fully in line with the Convention and that, among other facts: Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что нормативно-правовые рамки государства-участника в отношении инвалидности пока еще не полностью соответствуют положениям Конвенции, и в частности того, что:
(c) To strengthen measures to engage the media and non-governmental organizations in combating negative stereotypes and social attitudes towards women, in particular in rural areas and among women in disadvantaged groups. с) принять меры по более широкому привлечению средств массовой информации и неправительственных организаций к борьбе с негативными стереотипами и общественными взглядами на роль женщин, в частности женщин в сельских районах и женщин среди малообеспеченных групп населения.
Please provide information on the impact of the measures, such as the public service placement scheme mentioned in paragraphs 113 and 114 of the State party report, to reduce the high unemployment in the State party, especially among young women and men in urban areas. Просьба представить сведения о последствиях мероприятий, в частности связанных с устройством на работу на государственную службу, о которых говорится в пунктах 113 и 114 доклада государства-участника, направленных на снижение общего высокого уровня безработицы в государстве-участнике, особенно среди молодых женщин и мужчин в городских районах.
The proposed amendment ensures that women are represented in the Commission, thus, a woman representative of the civil society to be nominated by the Director of the Department of Women's Affairs is among the members under the proposed amendment. В частности, предлагается обеспечить представленность женщин в Комиссии; так, например, в соответствии с одной из поправок, в число членов Комиссии предлагается включить женщину, представляющую организации гражданского общества и назначаемую директором Департамента по делам женщин.
The CEB secretariat continues to encourage member organizations, among other actions, to ensure a good information flow between each organization and the Joint Inspection Unit as well as coordinate action on the recommendations and programme of work of the Joint Inspection Unit. Секретариат КСР продолжает призывать свои организации-члены, в частности, обеспечивать надлежащий обмен информацией между каждой организацией и Объединенной инспекционной группой, а также координировать деятельность по осуществлению рекомендаций и программы работы Объединенной инспекционной группы.
In relations to creating jobs and self-employment opportunities to women within the country, the increasing number of workers in the service sector and progress in women's education has, among other factors, contributed to the increasing growth of employment opportunities for women. Что касается создания в стране рабочих мест и возможностей самостоятельной занятости для женщин, то увеличение числа работников в секторе обслуживания и получающих образование женщин, в частности, содействует расширению возможностей трудоустройства для женщин.
It urged the regional commissions and their subregional offices to prioritize sustainable development initiatives at the country level through, among other actions, the development and implementation of regional agreements and arrangements addressing the regional and subregional dimensions of national development goals. Она настоятельно призвала региональные комиссии и их субрегиональные отделения уделять приоритетное внимание инициативам в области устойчивого развития на страновом уровне посредством, в частности, разработки и осуществления региональных соглашений и договоренностей, касающихся региональных и субрегиональных аспектов национальных целей в области развития.
Topics such as "FDI in infrastructure", "Using FDI to build peace in post-conflict countries", and "How to attract FDI to less advantaged regions" feature among those selected for the more than 20 cases studies in preparation. Сейчас готовятся к изданию более 20 тематических исследований, в которых, в частности, будут рассматриваться темы "Как использовать ПИИ для улучшения инфраструктуры", "Как использовать ПИИ в интересах миростроительства в постконфликтных странах" и "Как привлекать ПИИ в менее богатые районы".
CERD called upon Armenia to raise awareness about racial discrimination and its legislation among the population, in general and minorities, in particular and consider reversing or sharing the burden of proof when complaints concerning racial discrimination were pursued under civil law. КЛРД призвал Армению повышать уровень информированности населения в целом, и меньшинств в частности, о расовой дискриминации и о законодательстве в этой области, а также рассмотреть вопрос о переносе на другую сторону или разделении бремени доказывания при рассмотрении дел о расовой дискриминации в рамках гражданского права.
However, the Committee is concerned about the level of resources allocated to the Office of the Ombudsperson for it to discharge its mandated functions as well as awareness of the mandate of the Ombudsperson among the general public and children, in particular. Однако Комитет заявляет о своей озабоченности объемом выделенных Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения возложенных на него функций, а также уровнем осведомленности широкой общественности и, в частности, детей о мандате омбудсмена.
One finding of the study is that there is strong support for such a fund among a broad range of stakeholders; however, perspectives differ on the most desirable mandate, governance model and sources of funding. Contents В частности, в ходе исследования был сделан вывод о том, что идея создания такого фонда активно поддерживается широким кругом заинтересованных сторон; однако имеются различные точки зрения в отношении наиболее предпочтительного мандата, модели управления и источников финансирования фонда.
Parties recommend that the secretariat continue to strengthen its attention on facilitating the involvement of civil society in the implementation of the Convention, including through the maintenance of the post of programme officer for civil society participation and continuous dialogue with civil society, among other means. Стороны Конвенции рекомендуют секретариату продолжать усиливать внимание к деятельности, способствующей вовлечению гражданского общества в процесс осуществления Конвенции, в том числе за счет сохранения должности сотрудника по программе, занимающегося, в частности, обеспечением участия гражданского общества и поддержанием постоянного диалога с ним.
99.56. Strengthen the justice system in order to avoid loss of faith and respect in the judicial system among citizens, including to raise the efficiency of birth registration system (Estonia); 99.56 укрепить систему правосудия во избежание утраты веры и уважения к судебной системе со стороны граждан, в частности, повысить эффективность системы регистрации рождений (Эстония);
It focuses on the interests and concerns of the legal profession in Asia and the Pacific, specifically among the States members of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. Она концентрирует внимание на интересах и проблемах представителей юридической профессии в регионе Азии и Тихого океана, в частности среди государств - членов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана.
The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран.
The feminisation of poverty among the elderly population in the ECA region, due, inter alia, to different accumulated entitlements by women and men, might increase the risks of victimisation faced by older women. Феминизация нищеты среди населения пожилого возраста в регионе ЕЦА вследствие, в частности, разного объема прав, накопленных женщинами и мужчинами, может повышать риски виктимизиации, с которыми сталкиваются женщины пожилого возраста.