In the area of health care, programmes have been under way since 1983 to raise awareness in society, especially among women and youth, of reproductive health issues, including family planning. |
Что касается здравоохранения, то с 1983 года осуществляются программы, направленные на информирование общественности, и в частности женщин и молодежи, о проблемах охраны репродуктивного здоровья, включая планирование семьи. |
Participants discussed, among other issues, the multi-dimensional linkages between poverty and environment, and developed an action plan to combat poverty and environmental degradation. |
Участники, в частности, обсудили вопросы многообразных связей между нищетой и окружающей средой и разработали план действий по борьбе с нищетой и деградацией окружающей среды. |
A meeting to consider, among other matters, the criminal justice assessment tools, took place in New York on 12 December 2005 and included the Department of Peacekeeping Operations, UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNODC. |
12 декабря 2005 года в Нью-Йорке состоялось совещание по рассмотрению, в частности, вопросов, касающихся инструментов для оценки реформы системы уголовного правосудия, в работе которого приняли участие Департамент операций по поддержанию мира, ПРООН, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНОДК. |
A number of countries are clearly benefiting from this process of integration, whilst others are being left behind because among other reasons, of an inadequate pace of reforms. |
Ряд стран явно извлекают выгоды от этого процесса интеграции, в то время как другие остаются позади по причине, в частности, недостаточного темпа реформ. |
A presentation by the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat highlighted, among other factors, the critical importance of coordination and cooperation between United Nations bodies in the area of criminal justice. |
В презентации, организованной Департаментом операций по поддержанию мира, были освещены, в частности, такие факторы, как критическая важность координации усилий и сотрудничества между органами системы Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия. |
National and international cooperation can achieve success in overcoming these obstacles through means, including partnerships and strategies among Governments, non-governmental organizations and the private sector and forums such as these. |
Благодаря сотрудничеству на национальном и международном уровнях можно добиться успеха в преодолении этих препятствий, в частности посредством установления партнерских и стратегических отношений между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором и организации форумов, подобных уже проведенным. |
Since March 2005, the Office of Equal Opportunity has served as a contact, counseling, and coordination office for questions concerning migration and the integration of foreigners, among other responsibilities. |
Начиная с марта 2005 года Управление по обеспечению равных возможностей выступает в роли контактного, консультационного и координационного учреждения по вопросам, касающимся, в частности, миграции и интеграции иностранцев. |
The Declaration sets out targets for Member States on HIV prevention in general, and specifically among groups with high or increasing rates of infection, including IDUs. |
В Декларации определяются цели государств-членов в области предупреждения ВИЧ-инфекции в общем и среди групп населения с высокими или возрастающими показателями инфицирования в частности, включая ЛНИ. |
The views were expressed that new indicators of achievement could be included under subprogramme 6 to report on topics such as the number of women in political processes, the illiteracy among young girls or improvement in their standard of living. |
Были высказаны мнения о том, что в подпрограмму 6 можно было бы включить новые показатели достижения результатов, отражающие, в частности, число женщин, участвующих в политических процессах, степень грамотности среди девочек или повышение уровня их жизни. |
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate and particularly mortality resulting from illegal abortions, including among adolescents, and the requirements that may prevent women from obtaining medical treatment in abortion cases. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень смертности, связанной с беременностью, в частности смертность в результате внебольничных абортов, в том числе среди подростков, и нормы, которые могут препятствовать получению женщинами медицинской помощи при аборте. |
High levels of socio-economic vulnerability, evidenced, for example, by widespread chronic malnutrition among children and a turn towards poppy production, are likely to persist for the coming 18 months. |
Высокая степень уязвимости в социально-экономическом плане, о чем свидетельствуют, в частности, большие масштабы распространения хронического недоедания среди детей и переход к выращиванию мака, по-видимому, сохранится в течение ближайших 18 месяцев. |
There is dire need for greater recognition of the post-conflict challenges facing Liberia and the subregion within the international community in general and among the major donors in particular. |
Крайне необходимо более полное признание международным сообществом в целом и основными донорами в частности стоящих перед Либерией и субрегионом задач, связанных с преодолением последствий конфликта. |
In particular, the Executive Heads consider the development of a more flexible job classification system and the creation of a senior management service to be among the most crucial elements of the Commission's reform proposals. |
В частности, административные руководители считают, что разработка более гибкой системы классификации должностей и создание категории старших руководителей являются одними из наиболее важных элементов предложений Комиссии, касающихся реформы. |
Our medical brigade in particular, made up of 399 health practitioners, spread out among the 10 departments of that country, has been an example of selfless cooperation, saving lives under the harshest of conditions. |
В частности, бригада наших врачей в составе 399 медиков, работающая в 10 департаментах этой страны, является примером самоотверженного сотрудничества, спасая людям жизнь в крайне тяжелых условиях. |
This covered the remaining six months of the Team's mandate under resolution 1526 and, among other issues, emphasized the need for the Team to coordinate its work with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Эта программа охватывала остающиеся шесть месяцев мандата Группы согласно резолюции 1526, и, в частности, в ней подчеркивалась необходимость координации работы с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
In order to prevent such excesses, the State endeavoured to improve the training given to police officers, in particular thanks to cooperation with France, MINURCAT and associations of human rights activists who were responsible for awareness-raising activities among the security forces. |
Во избежание подобных инцидентов государство старается повысить уровень подготовки сотрудников полиции, в частности благодаря сотрудничеству с Францией, с MINURCAT и с правозащитными ассоциациями, которые занимаются разъяснительной работой в правоохранительных органах. |
However the Treaty has been limited in its implementation, among other reasons, for lack of international legal assistance and cooperation as we seek to implement its programmes. |
Однако Договор не осуществлялся в полной мере, в частности, из-за отсутствия международной правовой помощи и сотрудничества в усилиях, направленных на осуществление этих программ. |
In particular, it should ensure that offenders are prosecuted, while promoting a human rights culture in the society at large, especially among the most vulnerable sectors of immigrant communities. |
В частности, ему следует добиваться, чтобы правонарушители привлекались к ответственности, и пропагандировать при этом культуру прав человека в обществе в целом, особенно в наиболее уязвимых слоях иммигрантских общин. |
They include, among other requirements, complete nuclear disarmament, control of small arms and light weapons, measures to build confidence between peoples and States and a declining reliance on arms and force as a means to resolve conflict. |
Это, в частности, полное ядерное разоружение, контроль за стрелковым и легким оружием, меры по укреплению доверия между народами и государствами и снижение зависимости от оружия и силы как средства урегулирования конфликтов. |
Critical among those goals is the need to provide and manage water as a basic element of life and a basic requirement for dignified living. |
Главная из этих целей - это необходимость обеспечения людей водой как одним из важнейших элементов жизни вообще и достойной жизни в частности. |
It noted also that this is the same for women from ethnic minority communities, in particular among women coming from Africa and Asia. |
Он также отметил, что аналогичным образом дело обстоит в отношении женщин из этнических меньшинств, в частности женщин, прибывших из Африки и Азии. |
This Conference is engaged in opinion and information exchange regarding important policy measures and international conferences, and also in the creation and distribution of pamphlets for publicity, among other activities. |
Данная конференция занимается, в частности, обменом мнениями и информацией о важных стратегических мерах и международных конференциях и подготовкой и распространением брошюр среди населения. |
A number of proposed standard questions, to be included in the list of issues to be transmitted to States parties, that would deal with women's rights and gender issues were among the issues discussed. |
В частности, были обсуждены некоторые предложенные стандартные вопросы относительно прав женщин и гендерной проблематики, подлежащие включению в перечень вопросов, направляемых государствам-участникам. |
The CARICOM States took some solace in the fact that current manifestations of racism and racial discrimination were not instinctive reactions of the human being, but rather a social, cultural and political phenomenon born of wars, military conquests, slavery and indentureship among other factors. |
Государства - члены КАРИКОМ находят некоторое утешение в том, что нынешние проявления расизма и расовой дискриминации не являются инстинктивной реакцией человека, а скорее социальным, культурным и политическим явлением, порождаемым, в частности, войнами, военными захватами, рабством и закабалением. |
(a) Improve the effectiveness of health promotion and health education programme, in particular by promoting healthy lifestyles among children and young people; |
а) повышать эффективность программы развития здравоохранения и медицинского образования, в частности, путем пропаганды здорового образа жизни среди детей и молодежи; |