The panellists touched upon a number of success factors, among which quality management and particularly the ISO 9000 standards were highly recommended. |
Участники коснулись ряда факторов, обеспечивающих успех; в частности, они особо рекомендовали заниматься управлением качества, и в частности использовать стандарты ИСО серии 9000. |
The ECOWAS Mechanism contains several innovative features among which are a "Mediation and Security Council" and a "Council of Elders" aimed at facilitating conflict mediation efforts. |
Механизм ЭКОВАС включает несколько новаторских элементов, включая, в частности, "Посредничество и Совет Безопасности" и "Совет старейшин", которые имеют своей целью содействие посредническим усилиям в конфликте. |
It would also be consistent with its recent call to focus more on the operational field dimension of internal displacement and, in a separate suggestion, to devote more attention to the humanitarian situation in the Caucasus, among other countries. |
Это было бы также созвучно недавнему призыву Рабочей группы концентрировать усилия на практическом аспекте оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и в качестве отдельного предложения уделять больше внимания гуманитарной ситуации, в частности в Кавказском регионе. |
The third session was devoted to advances in technology development with regard to other deep ocean minerals of possible relevance to polymetallic nodule mining, among them polymetallic sulphides, cobalt crusts and gas hydrates. |
Третье заседание было посвящено достижениям в области разработки технологии, имеющей отношение к другим морским полезным ископаемым, которые могут иметь значение применительно к добыче полиметаллических конкреций, в частности полиметаллическим сульфидам, кобальтовым коркам и газообразным гидратам. |
Its Constitution, updated in 1989, is based on a number of fundamental principles, among which is the explicit recognition of the link between international migration and economic, social and cultural development. |
В основе ее устава, обновленного в 1989 году, лежит ряд фундаментальных принципов, в частности недвусмысленное признание связи между международной миграцией и экономическим, социальным и культурным развитием. |
But there are several important gaps in this new consensus, among them a failure to deal adequately with gender bias and to understand the differences between men's and women's poverty trajectories. |
Однако в этом новом консенсусе существуют некоторые существенные пробелы, в частности неспособность надлежащим образом устранить гендерные предрассудки и понять различие между тем, что приводит мужчин и женщин к нищете. |
In the cases examined by the Special Rapporteur in this report, the investigations were compromised inter alia owing to lack of transparency, deliberate cover-ups, selectivity in apprehending suspects and peer pressure among the legal establishment. |
В случаях, рассматриваемых Специальным докладчиком в настоящем докладе, результаты расследования могут быть поставлены под сомнение, в частности, вследствие отсутствия транспарентности, умышленного сокрытия фактов, выборочного задержания подозреваемых и давления, оказывавшегося в рамках самой правовой системы. |
In addition, adequate means should be found to ensure that the media constitute an instrument that helps to combat racial prejudice, particularly against the Roma, and fosters a climate of understanding and acceptance among the various groups which make up the country's population. |
Также следует принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы средства массовой информации стали инструментом, который помогает вести борьбу с расовыми предрассудками, в частности в отношении цыган, и способствует созданию атмосферы взаимопонимания и согласия между различными группами, образующими население страны. |
In particular, it welcomed the structure of the programme for regional management, as proposed by the Director-General, providing for a clearer division of labour, responsibilities and functions among Headquarters, the subregional offices, representations in individual countries and national coordination centres. |
В частности, Украина одобряет структуру прог-раммы регионального управления, предложенную Генеральным директором и предусматривающую более четкое разделение труда, обязанностей и функций между штаб-квартирой, субрегиональ-ными отделениями, представительствами в отдель-ных странах и национальными координационными центрами. |
The rationale to promote and enhance synergies among the Rio 'sustainable development' conventions includes, inter alia, the following facts: |
Целесообразность поощрения и усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, нацеленными на обеспечение устойчивого развития, можно, в частности, обосновать следующим: |
It identified what changes in the justice system are necessary or desirable to achieve closer interdisciplinary teamwork and a better impact, in particular, maximum sustained functional recovery and minimum criminal recidivism among drug-abusing offenders. |
Она установила, какие изменения в системе правосудия необходимо или желательно осуществить для налаживания более тесного междисциплинарного взаимодействия и обеспечения большей результативности, в частности, максимально устойчивой функциональной реабилитации и минимального рецидивизма среди правонарушителей, злоупотреблявших наркотиками. |
The principle of the prohibition of torture, established by international law and by the Convention in particular, is therefore widely publicized among the general public. |
Таким образом, благодаря этим мероприятиям принцип запрещения пыток, закрепленный в международном праве, и в частности в настоящей Конвенции, получает весьма широкое распространение среди населения. |
A combination of factors, including slower growth in the advanced economies, increased protectionism and much greater competition among developing-country exporters, were identified as contributing to this changed environment. |
Изменения во внешних условиях объясняются сочетанием ряда факторов, в частности замедлением роста в развитых странах, расширением протекционизма и значительным обострением конкуренции между экспортерами развивающихся стран. |
UNICEF worked with its partners to apply these principles in countries where access to humanitarian assistance is problematic, among them Afghanistan, eastern Congo, southern Sudan and Sierra Leone. |
ЮНИСЕФ в сотрудничестве со своими партнерами применял эти принципы в странах, где доступ к гуманитарной помощи проблематичен, в частности в Афганистане, восточной части Конго, южной части Судана и Сьерра-Леоне. |
The Governing Council of UNDP eliminated the provision because, among other reasons, a preference system that favoured price over other selection criteria was not supported by United Nations organizations or the programme countries benefiting from the assistance. |
Исполнительный совет ПРООН отказался от этой практики, в частности, потому, что система преференций, в рамках которой предпочтение отдавалось ценовым параметрам по сравнению с другими критериями отбора, не поддерживалась организациями системы Организации Объединенных Наций или участвующими в осуществлении программ странами-получателями помощи. |
With respect to the worldwide decrease in the availability and quality of water, we believe that increased international cooperation is urgently needed, in particular among the countries alongside transboundary water courses. |
Что касается общемирового сокращения ресурсов питьевой воды и снижения ее качества, то мы считаем, что неотложную необходимость приобретает более активное международное сотрудничество, в частности, между странами, расположенными вдоль трансграничных водных потоков. |
Significant progress in the area of regional cooperation and integration requires a more genuine supportive attitude on the part of donors and international trading partners, particularly with regard to the development of common standards and equipment among neighbouring countries. |
Для обеспечения значительного прогресса в области регионального сотрудничества и интеграции необходима более последовательная поддержка доноров и международных торговых партнеров, в частности в деле создания в расположенных по соседству странах общих стандартов и оборудования. |
A strong expansion of agricultural production, internal stability, strong government commitments, a sound political and regulatory framework for development, complemented by significant external support, among other factors, have contributed to raising economic growth rates. |
Повышению темпов экономического роста, в частности, способствовало значительное расширение сельскохозяйственного производства, внутренняя стабильность, приверженность правительств своим обязательствам, благоприятные политические и правовые условия их развития, а также существенная внешняя поддержка. |
UNFPA has also undertaken a study on absorptive capacity and utilization of financial resources among recipient countries, particularly in Africa, in order to identify constraints in project execution. |
Кроме того, ЮНФПА провел исследование потенциала включения и использования финансовых ресурсов в странах-получателях, в частности в Африке, для выявления препятствий, мешающих исполнению проектов. |
I urged the leaders of African countries that have been afflicted by cycles of conflict and lack of development to create a positive environment for investment by, among other measures, adopting the practices of good governance and instituting economic reforms. |
Я настоятельно призвал руководителей тех африканских стран, которые находятся в тяжелом положении из-за постоянных конфликтов и недостаточного развития, создать благоприятные условия для инвестиций, в частности, путем обеспечения благого управления и проведения экономических реформ. |
Changes and improvements are introduced to the process in several realms, among which are the adaptation to the changing needs of the users and the developing of statistical methods to better reflect reality. |
Эти процессы претерпевают различные изменения и усовершенствования, целями которых, в частности, являются их адаптация к изменяющимся потребностям пользователей и разработка статистических методов, позволяющих более объективно отражать происходящие явления. |
The task of cooperation with the International Tribunal has now been entrusted to a Government panel, including among its members the Ministers for Defense and Foreign Affairs. |
Задача сотрудничества с Международным трибуналом сейчас поручена правительственной группе, в состав которой входят, в частности, министры обороны и иностранных дел. |
Such Committee shall have, among its functions to report regularly to the Conference of the Parties, which shall take appropriate decisions in the light of such reports. |
В число функций такого Комитета входит, в частности, представление на регулярной основе докладов Конференции Сторон, которая принимает необходимые решения в свете таких докладов. |
Nevertheless, ICRC welcomed the growing interest in humanitarian law among the organs of the United Nations system, notably the Commission on Human Rights and the Security Council. |
Тем не менее МККК приветствует повышение интереса к гуманитарному праву среди органов системы Организации Объединенных Наций, в частности со стороны Комиссии по правам человека и Совета Безопасности. |
The exhibit is expected to stimulate further interest in the overall work of the United Nations and in INSTRAW activities among students, women's organizations and the Dominican population. |
Ожидается, что эта выставка вызовет среди студентов, женских организаций и населения Доминиканской Республики повышенный интерес к работе Организации Объединенных Наций в целом и к деятельности МУНИУЖ в частности. |