Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Guarantees of equal rights and the inadmissibility of discrimination among people in Russia are described in the Report, and specifically in paragraphs 15-40. З. Гарантии равноправия и недопустимости дискриминации людей в России описаны в Докладе, в частности в пунктах 15-40.
UNIDO is working to reduce poverty among women, inter alia, by alleviating negative impacts which may arise from industrial restructuring (including privatization) and technological change. ЮНИДО осуществляет деятельность по сокращению нищеты среди женщин, в частности, путем уменьшения негативных последствий, могущих возникнуть в результате промышленной перестройки (включая приватизацию) и технологических перемен.
Overall, and from the various perspectives on the question of poverty suggested above, deprivation and suffering among children is a most dramatic and pressing issue. Вообще, и в частности с учетом различных рассмотренных выше проблем, связанных с нищетой, лишения, которые испытывают дети, и их страдания - это исключительно тяжелая и острая проблема.
Those changes have been affecting family formation in general, and have led particularly to a decrease in the overall prevalence of marriage among women. Эти изменения затронули весь процесс образования семей и, в частности, привели к снижению общего показателя брачности женщин.
In particular, the catastrophic events that took place in Rwanda this year are among the greatest human tragedies in recent history. В частности, катастрофические события, имевшие место в Руанде в этом году, являются самой серьезной человеческой трагедией за последнее время.
Work has begun with ECLAC on studies and regional publications on the family and on the efficiency of social investment in children, among other topics. Начата работа с ЭКЛАК по вопросу о научных исследованиях и региональных публикациях, касающихся, в частности, таких тем, как семья и эффективность социальных инвестиций в интересах детей.
She would be interested to know whether the Governments could give such summaries broad publicity within their countries, especially among women's organizations. Она интересуется, могут ли правительства предавать такие резюме широкой гласности у себя в стране, в частности среди женских организаций.
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами.
There is concern among agencies, inter alia, at the country level, that their technical and substantive role is not sufficiently integrated into national execution. Учреждения испытывают обеспокоенность, в частности на страновом уровне, в отношении того, что их роль в области предоставления технических и основных услуг недостаточно учитывается в комплексе деятельности по национальному исполнению.
They also generate new difficulties in the security relations among European States, in particular in the military and disarmament fields. Они порождают также новые трудности в отношениях безопасности между европейскими государствами, в частности в военной области и в области разоружения.
In countries where there are significant numbers of out-of-school children, many efforts are being made to reach such children, particularly because of the widespread use of volatile solvents among them. В странах, в которых насчитывается значительное количество детей, не посещающих школу, прилагаются активные усилия для ведения среди них просветительской работы, в частности, в связи с тем, что они используют летучие растворители.
In the security field, among other initiatives, the Western European Union has since 1992 provided a framework for dialogue with some southern riparian States. В области безопасности, в частности, Западноевропейский союз начиная с 1992 года обеспечивает рамки для диалога с некоторыми государствами южного побережья.
In this context, it was considered useful to identify products of export interest to developing countries, particularly the least developed among them, requiring special attention. В этом контексте было сочтено полезным определить требующие особого внимания товары, которые представляют интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них.
In particular, we have high hopes for the ongoing consultations among nuclear-weapon States on possible security assurances to non-nuclear-weapon States. В частности, мы связываем большие надежды с проводимыми в настоящее время ядерными государствами консультациями по вопросу о возможности предоставления гарантий безопасности государствам-членам, не обладающим ядерным оружием.
The Ministry of the Interior had, among other measures, introduced teaching on human rights into the training of the security forces. Министерство внутренних дел, в частности, включило в программу подготовки сил безопасности вопросы прав человека.
We are seriously concerned by the marginalization, particularly of African countries among the least-developed countries, from the process of globalization and liberalization. Нас серьезно беспокоит исключение африканских, в частности наименее развитых, стран из процесса глобализации и либерализации.
Several laws were enacted in the Territory recently, among them the National Trust Law which provides for the preserving of the historic, natural and maritime heritage of the Islands. Недавно в территории был принят ряд законов, в частности национальный закон о попечении, который предусматривает сохранение исторического, естественного и морского достояния островов.
The Code contains a number of commitments among which are the following: В Кодексе содержится ряд обязательств, предусматривающие, в частности, следующее:
The following were among the issues covered at the above-mentioned workshops: На этих семинарах были проанализированы, в частности, следующие вопросы:
Rapid population growth rates and severe cut-backs in public expenditure, often in connection with debt rescheduling and economic restructuring, among other factors, have culminated in a near collapse of the educational infrastructure. Высокие темпы роста численности населения и значительное сокращение объема государственных расходов в этом секторе, что зачастую связано, в частности, с пересмотром сроков погашения задолженности и перестройкой в экономической области, привели к тому, что инфраструктура в системе просвещения находится на грани краха.
The problem is a result of over-exploitation and mismanagement of natural resources among other causes; Эта проблема, в частности, является результатом чрезмерной эксплуатации природных ресурсов и их нерационального использования;
There needed to be greater awareness of the provisions of the Covenant, particularly among judges, police personnel, the armed forces and prison employees. Налицо необходимость более высокой степени осведомленности о положениях Пакта, в частности среди судей, сотрудников полиции, военнослужащих и работников пенитенциарной системы.
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the Law. В первую очередь это относится к некоторым положениям, касающимся правонарушений, совершаемых органами печати или другими средствами массовой информации, в частности к статьям 19 и 26 этого Закона.
The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории.
First, the Government of Sudan takes a special interest in the implementation of the international Convention, particularly as the Sudan was among its first signatories. Во-первых, правительство Судана уделяет особое внимание осуществлению этой международной Конвенции, в частности поскольку Судан подписал ее одним из первых.