Guarantees of equal rights and the inadmissibility of discrimination among people in Russia are described in the Report, and specifically in paragraphs 15-40. |
З. Гарантии равноправия и недопустимости дискриминации людей в России описаны в Докладе, в частности в пунктах 15-40. |
UNIDO is working to reduce poverty among women, inter alia, by alleviating negative impacts which may arise from industrial restructuring (including privatization) and technological change. |
ЮНИДО осуществляет деятельность по сокращению нищеты среди женщин, в частности, путем уменьшения негативных последствий, могущих возникнуть в результате промышленной перестройки (включая приватизацию) и технологических перемен. |
Overall, and from the various perspectives on the question of poverty suggested above, deprivation and suffering among children is a most dramatic and pressing issue. |
Вообще, и в частности с учетом различных рассмотренных выше проблем, связанных с нищетой, лишения, которые испытывают дети, и их страдания - это исключительно тяжелая и острая проблема. |
Those changes have been affecting family formation in general, and have led particularly to a decrease in the overall prevalence of marriage among women. |
Эти изменения затронули весь процесс образования семей и, в частности, привели к снижению общего показателя брачности женщин. |
In particular, the catastrophic events that took place in Rwanda this year are among the greatest human tragedies in recent history. |
В частности, катастрофические события, имевшие место в Руанде в этом году, являются самой серьезной человеческой трагедией за последнее время. |
Work has begun with ECLAC on studies and regional publications on the family and on the efficiency of social investment in children, among other topics. |
Начата работа с ЭКЛАК по вопросу о научных исследованиях и региональных публикациях, касающихся, в частности, таких тем, как семья и эффективность социальных инвестиций в интересах детей. |
She would be interested to know whether the Governments could give such summaries broad publicity within their countries, especially among women's organizations. |
Она интересуется, могут ли правительства предавать такие резюме широкой гласности у себя в стране, в частности среди женских организаций. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. |
Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
There is concern among agencies, inter alia, at the country level, that their technical and substantive role is not sufficiently integrated into national execution. |
Учреждения испытывают обеспокоенность, в частности на страновом уровне, в отношении того, что их роль в области предоставления технических и основных услуг недостаточно учитывается в комплексе деятельности по национальному исполнению. |
They also generate new difficulties in the security relations among European States, in particular in the military and disarmament fields. |
Они порождают также новые трудности в отношениях безопасности между европейскими государствами, в частности в военной области и в области разоружения. |
In countries where there are significant numbers of out-of-school children, many efforts are being made to reach such children, particularly because of the widespread use of volatile solvents among them. |
В странах, в которых насчитывается значительное количество детей, не посещающих школу, прилагаются активные усилия для ведения среди них просветительской работы, в частности, в связи с тем, что они используют летучие растворители. |
In the security field, among other initiatives, the Western European Union has since 1992 provided a framework for dialogue with some southern riparian States. |
В области безопасности, в частности, Западноевропейский союз начиная с 1992 года обеспечивает рамки для диалога с некоторыми государствами южного побережья. |
In this context, it was considered useful to identify products of export interest to developing countries, particularly the least developed among them, requiring special attention. |
В этом контексте было сочтено полезным определить требующие особого внимания товары, которые представляют интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них. |
In particular, we have high hopes for the ongoing consultations among nuclear-weapon States on possible security assurances to non-nuclear-weapon States. |
В частности, мы связываем большие надежды с проводимыми в настоящее время ядерными государствами консультациями по вопросу о возможности предоставления гарантий безопасности государствам-членам, не обладающим ядерным оружием. |
The Ministry of the Interior had, among other measures, introduced teaching on human rights into the training of the security forces. |
Министерство внутренних дел, в частности, включило в программу подготовки сил безопасности вопросы прав человека. |
We are seriously concerned by the marginalization, particularly of African countries among the least-developed countries, from the process of globalization and liberalization. |
Нас серьезно беспокоит исключение африканских, в частности наименее развитых, стран из процесса глобализации и либерализации. |
Several laws were enacted in the Territory recently, among them the National Trust Law which provides for the preserving of the historic, natural and maritime heritage of the Islands. |
Недавно в территории был принят ряд законов, в частности национальный закон о попечении, который предусматривает сохранение исторического, естественного и морского достояния островов. |
The Code contains a number of commitments among which are the following: |
В Кодексе содержится ряд обязательств, предусматривающие, в частности, следующее: |
The following were among the issues covered at the above-mentioned workshops: |
На этих семинарах были проанализированы, в частности, следующие вопросы: |
Rapid population growth rates and severe cut-backs in public expenditure, often in connection with debt rescheduling and economic restructuring, among other factors, have culminated in a near collapse of the educational infrastructure. |
Высокие темпы роста численности населения и значительное сокращение объема государственных расходов в этом секторе, что зачастую связано, в частности, с пересмотром сроков погашения задолженности и перестройкой в экономической области, привели к тому, что инфраструктура в системе просвещения находится на грани краха. |
The problem is a result of over-exploitation and mismanagement of natural resources among other causes; |
Эта проблема, в частности, является результатом чрезмерной эксплуатации природных ресурсов и их нерационального использования; |
There needed to be greater awareness of the provisions of the Covenant, particularly among judges, police personnel, the armed forces and prison employees. |
Налицо необходимость более высокой степени осведомленности о положениях Пакта, в частности среди судей, сотрудников полиции, военнослужащих и работников пенитенциарной системы. |
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the Law. |
В первую очередь это относится к некоторым положениям, касающимся правонарушений, совершаемых органами печати или другими средствами массовой информации, в частности к статьям 19 и 26 этого Закона. |
The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. |
Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории. |
First, the Government of Sudan takes a special interest in the implementation of the international Convention, particularly as the Sudan was among its first signatories. |
Во-первых, правительство Судана уделяет особое внимание осуществлению этой международной Конвенции, в частности поскольку Судан подписал ее одним из первых. |