The Expert Group suggested that the findings of such research needed to be more widely disseminated, in particular among developing countries concerned with such problems. |
По мнению Группы экспертов, результаты этих исследований необходимо распространять шире, в частности среди развивающихся стран, сталкивающихся с такими проблемами. |
Moreover, two breadwinners were often needed, particularly among unskilled workers, bearing in mind also the relatively large size of families in Iceland. |
Кроме того, зачастую существует потребность в том, чтобы в семье было два работающих, в частности среди неквалифицированных рабочих, с учетом также относительно больших размеров семей в Исландии. |
The major difficulty in dealing with this problem is the detection of maltreatment, particularly among very young children below school age. |
Важным фактором решения этой проблемы является выявление случаев жестокого обращения, в частности, в отношении малолетних детей, еще не посещающих школу. |
Occupied, among other positions, those of Director for International Organizations and Under-Secretary for Bilateral Policy in the Ministry of Foreign Affairs, Peru. |
Занимал, в частности, должности директора по делам международных организаций и помощника министра по вопросам двусторонней политики в министерстве иностранных дел Перу. |
Consultations among partner countries should be organized inter alia by the appointment of a lead country to serve as facilitator. |
Консультации между странами-партнерами следует, в частности, организовывать посредством назначения ведущей страны для выполнения функций координатора |
The success of such cooperation depends in particular on the working environment, and the distribution of work and responsibilities among local and international experts. |
Успех такого взаимодействия зависит, в частности, от рабочих условий, а также от распределения работы и обязанностей между местными и международными экспертами. |
Article 32(18) of the Political Constitution expressly includes among the powers of the President that of appointing and dismissing the persons mentioned. |
В пункте 18 статьи 32 Политической конституции говорится, что к числу полномочий президента относится, в частности, назначение и увольнение вышеупомянутых лиц. |
These businesses received a paper form including an advance letter, saying that -among other things- this inquiry is mandatory. |
Эти предприятия получили бумажный формуляр с сопроводительным письмом, в котором, в частности, сообщалось, что данное обследование является обязательным. |
However, it is far above average among skilled workers and, in particular, in the manual occupations. |
И напротив, у квалифицированных наемных трудящихся, и в частности в сфере ручного труда, он явно превосходит средний показатель. |
In particular, regard might be given to the possibilities of developing complementarities among technical assistance activities to expand trade and those related to enterprise development and privatization. |
В частности, можно рассматривать возможности взаимного дополнения мероприятий по технической помощи в целях расширения торговли и факторов, касающихся развития предпринимательства и приватизации. |
During those meetings, various topics of mutual interest were discussed, among which were: |
В ходе этих встреч обсуждались различные вопросы, представляющие взаимный интерес, в частности: |
Mr. van BOVEN said that only the parties to the Agreement were concerned, among them the Republika Srpska. |
Г-н ван БОВЕН уточняет, что речь идет исключительно о сторонах Соглашения, и в частности о Республике Сербской. |
Over the last five years Ethiopia has striven to build peace at home and with its neighbours, among them Sudan. |
В течение последних пяти лет Эфиопия стремится добиться мира у себя дома и в отношениях с соседями, в частности с Суданом. |
Brazil, the Netherlands, Norway and the Republic of Korea are among the countries that have actively contributed to progress on the work programme. |
Большой вклад в осуществление программы работы, в частности, внесли Бразилия, Нидерланды, Норвегия и Республика Корея и другие страны. |
Emphasis was placed in this respect on the need for confidence-building among the countries of Central Africa, in particular by organizing joint manoeuvres of their armed forces. |
Особое внимание в этой связи уделялось необходимости укрепления доверия между странами Центральной Африки, в частности, посредством организации совместных военных учений их вооруженных сил. |
Hungary fully agreed that UNIDO's services to the LDCs, in particular in Africa, should remain among its top priorities. |
Венгрия полностью согласна, что услуги, оказываемые НРС, в частности в Африке, со сто-роны ЮНИДО, должны по-прежнему быть среди ее основных приоритетов. |
While MFN tariff reductions will improve market access globally, their implications for preference-receiving countries, in particular the least-developed among them, are less straightforward. |
Хотя снижение тарифов НБН приведет к улучшению доступа на рынке в глобальном масштабе, его последствия для принимающих преференции стран, и в частности наименее развитых стран, являются менее очевидными. |
activities to encourage the facilitation of transport, particularly shipping, among the States of the region; |
мероприятиям, направленным на стимулирование мер по облегчению перевозок, в частности морских, между государствами региона; |
There have also been initiatives to ensure that improved respect for human rights is among the objectives of assistance programmes, particularly in post-conflict societies. |
Имелись также инициативы, предусматривавшие обеспечение соблюдения прав человека в качестве одной из целей программ оказания помощи, в частности в рамках постконфликтного общества. |
The Committee particularly stresses the importance of education and urges the Government to take appropriate measures to reduce the illiteracy rate among those groups. |
Комитет подчеркивает, в частности, важность образования и настоятельно призывает правительство принять соответствующие меры с целью снижения уровня неграмотности среди этих групп населения. |
Collaboration shall be defined as, among other acts: |
Под сотрудничеством, в частности, понимаются следующие действия: |
Nationwide human rights training programmes had been organized, including study of the concepts of elimination of racial discrimination and cooperation and unity among indigenous cultural communities. |
С этой целью по всей стране были организованы учебные программы, касающиеся прав человека, предусматривающие, в частности, рассмотрение таких вопросов, как ликвидация расовой дискриминации и сотрудничество между племенами, образующими коренные культурные общины. |
In particular, there is a need to co-ordinate efforts aimed at avoiding restrictive business practices among firms and elaborating standards for consumer, health, safety and environmental protection. |
В частности, необходимо обеспечить координацию усилий, направленных на недопущение использования ограничительной деловой практики фирмами и на разработку стандартов, касающихся защиты интересов потребителя, охраны здоровья, безопасности и охраны окружающей среды. |
The Group recommended, inter alia, that the Secretary-General encourage and facilitate the development of communication channels and other contacts among verification implementing organizations. |
Группа, в частности, рекомендовала Генеральному секретарю поощрять усилия по налаживанию каналов связи и контактов между организациями, занимающимися проверкой выполнения международных договоров, и содействовать таким контактам. |
Collaboration among various entities of the Department of Economic and Social Affairs and consultation with system, in particular UNDG and CCPOQ, is expected |
Предполагается взаимодействие между различными подразделениями Департамента по экономическим и социальным вопросам и консультации с системой, в частности ГООНВР и ККПОВ |