Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Expert Group suggested that the findings of such research needed to be more widely disseminated, in particular among developing countries concerned with such problems. По мнению Группы экспертов, результаты этих исследований необходимо распространять шире, в частности среди развивающихся стран, сталкивающихся с такими проблемами.
Moreover, two breadwinners were often needed, particularly among unskilled workers, bearing in mind also the relatively large size of families in Iceland. Кроме того, зачастую существует потребность в том, чтобы в семье было два работающих, в частности среди неквалифицированных рабочих, с учетом также относительно больших размеров семей в Исландии.
The major difficulty in dealing with this problem is the detection of maltreatment, particularly among very young children below school age. Важным фактором решения этой проблемы является выявление случаев жестокого обращения, в частности, в отношении малолетних детей, еще не посещающих школу.
Occupied, among other positions, those of Director for International Organizations and Under-Secretary for Bilateral Policy in the Ministry of Foreign Affairs, Peru. Занимал, в частности, должности директора по делам международных организаций и помощника министра по вопросам двусторонней политики в министерстве иностранных дел Перу.
Consultations among partner countries should be organized inter alia by the appointment of a lead country to serve as facilitator. Консультации между странами-партнерами следует, в частности, организовывать посредством назначения ведущей страны для выполнения функций координатора
The success of such cooperation depends in particular on the working environment, and the distribution of work and responsibilities among local and international experts. Успех такого взаимодействия зависит, в частности, от рабочих условий, а также от распределения работы и обязанностей между местными и международными экспертами.
Article 32(18) of the Political Constitution expressly includes among the powers of the President that of appointing and dismissing the persons mentioned. В пункте 18 статьи 32 Политической конституции говорится, что к числу полномочий президента относится, в частности, назначение и увольнение вышеупомянутых лиц.
These businesses received a paper form including an advance letter, saying that -among other things- this inquiry is mandatory. Эти предприятия получили бумажный формуляр с сопроводительным письмом, в котором, в частности, сообщалось, что данное обследование является обязательным.
However, it is far above average among skilled workers and, in particular, in the manual occupations. И напротив, у квалифицированных наемных трудящихся, и в частности в сфере ручного труда, он явно превосходит средний показатель.
In particular, regard might be given to the possibilities of developing complementarities among technical assistance activities to expand trade and those related to enterprise development and privatization. В частности, можно рассматривать возможности взаимного дополнения мероприятий по технической помощи в целях расширения торговли и факторов, касающихся развития предпринимательства и приватизации.
During those meetings, various topics of mutual interest were discussed, among which were: В ходе этих встреч обсуждались различные вопросы, представляющие взаимный интерес, в частности:
Mr. van BOVEN said that only the parties to the Agreement were concerned, among them the Republika Srpska. Г-н ван БОВЕН уточняет, что речь идет исключительно о сторонах Соглашения, и в частности о Республике Сербской.
Over the last five years Ethiopia has striven to build peace at home and with its neighbours, among them Sudan. В течение последних пяти лет Эфиопия стремится добиться мира у себя дома и в отношениях с соседями, в частности с Суданом.
Brazil, the Netherlands, Norway and the Republic of Korea are among the countries that have actively contributed to progress on the work programme. Большой вклад в осуществление программы работы, в частности, внесли Бразилия, Нидерланды, Норвегия и Республика Корея и другие страны.
Emphasis was placed in this respect on the need for confidence-building among the countries of Central Africa, in particular by organizing joint manoeuvres of their armed forces. Особое внимание в этой связи уделялось необходимости укрепления доверия между странами Центральной Африки, в частности, посредством организации совместных военных учений их вооруженных сил.
Hungary fully agreed that UNIDO's services to the LDCs, in particular in Africa, should remain among its top priorities. Венгрия полностью согласна, что услуги, оказываемые НРС, в частности в Африке, со сто-роны ЮНИДО, должны по-прежнему быть среди ее основных приоритетов.
While MFN tariff reductions will improve market access globally, their implications for preference-receiving countries, in particular the least-developed among them, are less straightforward. Хотя снижение тарифов НБН приведет к улучшению доступа на рынке в глобальном масштабе, его последствия для принимающих преференции стран, и в частности наименее развитых стран, являются менее очевидными.
activities to encourage the facilitation of transport, particularly shipping, among the States of the region; мероприятиям, направленным на стимулирование мер по облегчению перевозок, в частности морских, между государствами региона;
There have also been initiatives to ensure that improved respect for human rights is among the objectives of assistance programmes, particularly in post-conflict societies. Имелись также инициативы, предусматривавшие обеспечение соблюдения прав человека в качестве одной из целей программ оказания помощи, в частности в рамках постконфликтного общества.
The Committee particularly stresses the importance of education and urges the Government to take appropriate measures to reduce the illiteracy rate among those groups. Комитет подчеркивает, в частности, важность образования и настоятельно призывает правительство принять соответствующие меры с целью снижения уровня неграмотности среди этих групп населения.
Collaboration shall be defined as, among other acts: Под сотрудничеством, в частности, понимаются следующие действия:
Nationwide human rights training programmes had been organized, including study of the concepts of elimination of racial discrimination and cooperation and unity among indigenous cultural communities. С этой целью по всей стране были организованы учебные программы, касающиеся прав человека, предусматривающие, в частности, рассмотрение таких вопросов, как ликвидация расовой дискриминации и сотрудничество между племенами, образующими коренные культурные общины.
In particular, there is a need to co-ordinate efforts aimed at avoiding restrictive business practices among firms and elaborating standards for consumer, health, safety and environmental protection. В частности, необходимо обеспечить координацию усилий, направленных на недопущение использования ограничительной деловой практики фирмами и на разработку стандартов, касающихся защиты интересов потребителя, охраны здоровья, безопасности и охраны окружающей среды.
The Group recommended, inter alia, that the Secretary-General encourage and facilitate the development of communication channels and other contacts among verification implementing organizations. Группа, в частности, рекомендовала Генеральному секретарю поощрять усилия по налаживанию каналов связи и контактов между организациями, занимающимися проверкой выполнения международных договоров, и содействовать таким контактам.
Collaboration among various entities of the Department of Economic and Social Affairs and consultation with system, in particular UNDG and CCPOQ, is expected Предполагается взаимодействие между различными подразделениями Департамента по экономическим и социальным вопросам и консультации с системой, в частности ГООНВР и ККПОВ