Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
In particular, the province of Farah has become increasingly insecure as a result of rivalries among local factions. В частности, в провинции Фарах ухудшается ситуация в области безопасности из-за соперничества между местными группировками.
In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп.
The Committee is concerned about the high rates of unemployment, particularly among young people, women and the Roma population. Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы, в частности среди молодежи, женщин и лиц из числа рома.
Such analysis should consider, among other issues, the necessity and effectiveness of such trade measures. В ходе такого анализа следует учитывать, в частности, необходимость и эффективность подобных торговых мер.
These may include designing effective mechanisms for dialogue which are all-inclusive, collecting information regarding MSMEs and building capacity among MSME representative associations by inter alia supporting research and training. Эти меры могут включать в себя разработку эффективных всеохватывающих механизмов диалога, сбор информации, касающейся ММСП, и укрепление потенциала представительных ассоциаций ММСП путем, в частности, поддержки исследовательской деятельности и подготовки кадров.
Influencing demand and consumer choices towards more sustainable means of transport will be among the main focuses of the workshop. Основное внимание в ходе рабочего совещания будет уделено, в частности, воздействию на спрос и выбор потребителей в целях перехода на более устойчивые виды транспорта.
Thanks in part to this reporting process, certain issues are receiving priority attention, among them juvenile justice. Благодаря, в частности, этому процессу подготовки докладов некоторые вопросы получают приоритетное внимание, в частности проблема правосудия несовершеннолетних.
Suggestions are solicited from FAO Members and other stakeholders through the Regional Forestry Commissions, among other means. Членам ФАО и другим заинтересованным сторонам было предложено представить свои предложения, в частности через региональные лесные комиссии.
In particular, the leadership development programme in Africa should be extensively discussed among role players. В частности, программа развития руководящих кадров в Африке должна стать предметом обстоятельных обсуждений между участвующими сторонами.
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил.
Improving the food and sanitation situation in developing countries, particularly among the most vulnerable groups, must be given high priority. Приоритетное внимание следует уделять улучшению ситуации в области продовольствия и санитарии в развивающихся странах, в частности среди наиболее уязвимых групп.
We have all heard the latest deeply dismaying reports of renewed fighting - particularly in north Darfur - among the various factions. Все мы слышали последние крайне тревожные сообщения о возобновлении боевых действий между различными группировками, в частности на севере Дарфура.
It envisions new investment in, among other areas, infrastructure, human development, disaster prevention and environmental protection. Этот план предусматривает, в частности, новые инвестиции в укрепление инфраструктуры, развитие человеческого потенциала и деятельность по предупреждению стихийных бедствий и защите окружающей среды.
Transition to market economies, structural adjustment programmes and high external debt repayments are among the factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. К числу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, относятся, в частности, переход к рыночной экономике, программы структурной перестройки и необходимость погашения большой внешней задолженности.
The second solution consisted in promoting self-reliance among refugees, especially those living outside the camps. Второе решение заключается в поощрении самообеспеченности беженцев, в частности беженцев, живущих за пределами лагерей.
Further efforts should be made to deepen mutual understanding among races and ethnic groups through such means as youth exchanges. Необходимо наращивать усилия в целях углубления взаимопонимания между расами и этническими группами, в частности используя такие формы, как молодежные обмены.
In particular, prevention was critical among adolescents who made up 24 per cent of the country's population. В частности, было признано исключительно высокое значение профилактической деятельности среди подростков, которые составляют до 24 процентов населения страны.
I refer in particular to poverty and its increasing prevalence among women, unemployment and underemployment. Я говорю, в частности, о нищете и ее росте среди женщин, безработице и неполной занятости.
Mexico reported both qualitative and quantitative research among various subgroups at risk, such as women in prisons and street children. Мексика сообщила о проведении количественных и качественных исследований среди различных подгрупп риска, в частности женщин, находящихся в местах заключения, и беспризорных детей.
In particular, we encourage UNMIT to devote more attention to mobilizing support among development partners to address poverty and unemployment in Timor-Leste. В частности, мы призываем ИМООНТ уделять больше внимания мобилизации поддержки со стороны партнеров по развитию для того, чтобы покончить с нищетой и безработицей в Тиморе-Лешти.
Another area of concern was the prevalence of smoking and drug abuse among young people, particularly girls. Еще одной проблемой, вызывающей озабоченность, является распространение курения и наркотиков среди молодежи, в частности среди девушек.
The national plan concentrates on awareness and education among the whole population and in its at-risk sectors. Государственный план в первую очередь охватывает вопросы повышения осведомленности и образовательной работы среди населения в целом и представителей групп риска в частности.
The general trend is dominated by a steady increase of movement among developed countries, particularly European Union countries. Общая тенденция характеризуется в основном устойчивым ростом перевозок в развитых странах, в частности в странах Европейского союза.
The following activities, among many others, are particularly worth mentioning. Упоминания заслуживают, в частности, нижеследующие мероприятия.
The Committee is concerned, in particular, that corporal punishment of children is accepted among the public at large. Комитет обеспокоен, в частности, тем, что телесное наказание детей не вызывает осуждения у широкой общественности.