| In particular, the province of Farah has become increasingly insecure as a result of rivalries among local factions. | В частности, в провинции Фарах ухудшается ситуация в области безопасности из-за соперничества между местными группировками. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| The Committee is concerned about the high rates of unemployment, particularly among young people, women and the Roma population. | Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы, в частности среди молодежи, женщин и лиц из числа рома. |
| Such analysis should consider, among other issues, the necessity and effectiveness of such trade measures. | В ходе такого анализа следует учитывать, в частности, необходимость и эффективность подобных торговых мер. |
| These may include designing effective mechanisms for dialogue which are all-inclusive, collecting information regarding MSMEs and building capacity among MSME representative associations by inter alia supporting research and training. | Эти меры могут включать в себя разработку эффективных всеохватывающих механизмов диалога, сбор информации, касающейся ММСП, и укрепление потенциала представительных ассоциаций ММСП путем, в частности, поддержки исследовательской деятельности и подготовки кадров. |
| Influencing demand and consumer choices towards more sustainable means of transport will be among the main focuses of the workshop. | Основное внимание в ходе рабочего совещания будет уделено, в частности, воздействию на спрос и выбор потребителей в целях перехода на более устойчивые виды транспорта. |
| Thanks in part to this reporting process, certain issues are receiving priority attention, among them juvenile justice. | Благодаря, в частности, этому процессу подготовки докладов некоторые вопросы получают приоритетное внимание, в частности проблема правосудия несовершеннолетних. |
| Suggestions are solicited from FAO Members and other stakeholders through the Regional Forestry Commissions, among other means. | Членам ФАО и другим заинтересованным сторонам было предложено представить свои предложения, в частности через региональные лесные комиссии. |
| In particular, the leadership development programme in Africa should be extensively discussed among role players. | В частности, программа развития руководящих кадров в Африке должна стать предметом обстоятельных обсуждений между участвующими сторонами. |
| States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. | Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. |
| Improving the food and sanitation situation in developing countries, particularly among the most vulnerable groups, must be given high priority. | Приоритетное внимание следует уделять улучшению ситуации в области продовольствия и санитарии в развивающихся странах, в частности среди наиболее уязвимых групп. |
| We have all heard the latest deeply dismaying reports of renewed fighting - particularly in north Darfur - among the various factions. | Все мы слышали последние крайне тревожные сообщения о возобновлении боевых действий между различными группировками, в частности на севере Дарфура. |
| It envisions new investment in, among other areas, infrastructure, human development, disaster prevention and environmental protection. | Этот план предусматривает, в частности, новые инвестиции в укрепление инфраструктуры, развитие человеческого потенциала и деятельность по предупреждению стихийных бедствий и защите окружающей среды. |
| Transition to market economies, structural adjustment programmes and high external debt repayments are among the factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. | К числу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, относятся, в частности, переход к рыночной экономике, программы структурной перестройки и необходимость погашения большой внешней задолженности. |
| The second solution consisted in promoting self-reliance among refugees, especially those living outside the camps. | Второе решение заключается в поощрении самообеспеченности беженцев, в частности беженцев, живущих за пределами лагерей. |
| Further efforts should be made to deepen mutual understanding among races and ethnic groups through such means as youth exchanges. | Необходимо наращивать усилия в целях углубления взаимопонимания между расами и этническими группами, в частности используя такие формы, как молодежные обмены. |
| In particular, prevention was critical among adolescents who made up 24 per cent of the country's population. | В частности, было признано исключительно высокое значение профилактической деятельности среди подростков, которые составляют до 24 процентов населения страны. |
| I refer in particular to poverty and its increasing prevalence among women, unemployment and underemployment. | Я говорю, в частности, о нищете и ее росте среди женщин, безработице и неполной занятости. |
| Mexico reported both qualitative and quantitative research among various subgroups at risk, such as women in prisons and street children. | Мексика сообщила о проведении количественных и качественных исследований среди различных подгрупп риска, в частности женщин, находящихся в местах заключения, и беспризорных детей. |
| In particular, we encourage UNMIT to devote more attention to mobilizing support among development partners to address poverty and unemployment in Timor-Leste. | В частности, мы призываем ИМООНТ уделять больше внимания мобилизации поддержки со стороны партнеров по развитию для того, чтобы покончить с нищетой и безработицей в Тиморе-Лешти. |
| Another area of concern was the prevalence of smoking and drug abuse among young people, particularly girls. | Еще одной проблемой, вызывающей озабоченность, является распространение курения и наркотиков среди молодежи, в частности среди девушек. |
| The national plan concentrates on awareness and education among the whole population and in its at-risk sectors. | Государственный план в первую очередь охватывает вопросы повышения осведомленности и образовательной работы среди населения в целом и представителей групп риска в частности. |
| The general trend is dominated by a steady increase of movement among developed countries, particularly European Union countries. | Общая тенденция характеризуется в основном устойчивым ростом перевозок в развитых странах, в частности в странах Европейского союза. |
| The following activities, among many others, are particularly worth mentioning. | Упоминания заслуживают, в частности, нижеследующие мероприятия. |
| The Committee is concerned, in particular, that corporal punishment of children is accepted among the public at large. | Комитет обеспокоен, в частности, тем, что телесное наказание детей не вызывает осуждения у широкой общественности. |