Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
Among these were market access measures, measures enhancing the host country's attractiveness for export-oriented FDI, including quotas or duty preferences granted to imports from developing host countries, and export promotion devices. В частности, были рассмотрены меры, касающиеся доступа на рынки, меры по повышению привлекательности принимающих стран для ориентированных на экспорт ПИИ, включая квоты или льготные пошлины для товаров, импортируемых из принимающих развивающихся стран, а также механизмы поощрения экспорта.
Among the circumstances that may be taken into account in deciding whether there are reasonable grounds to believe that a criminal organization is involved are the following: При рассмотрении вопроса о том, имеются ли достаточные основания полагать, что к совершению правонарушения причастна преступная организация, могут приниматься во внимание, в частности, следующие обстоятельства:
Among those areas which may lead to complaints are: the funds or other assets of the charity are being used in improper ways; the charity is undertaking improper political activities. Жалобы могут быть обусловлены, в частности, следующими обстоятельствами: средства или другие активы того или иного благотворительного общества используются ненадлежащим образом; то или иное благотворительное общество занимается неподобающей политической деятельностью.
Among the joint initiatives agreed by the Chief Executives Board, the role of UNIDO was focused in particular on the green economy initiative, the global jobs pact, technology and innovation, and monitoring and analysis. Координационный совет руководителей согласовал, в частности, такие совместные инициативы, как особая роль ЮНИДО в отношении инициативы по "зеленой" экономике, глобальный договор о создании рабочих мест, технологии и инновации, а также мониторинг и анализ.
Among those highlighted were the link between a mother's education and lower child mortality rates, the key role of education in addressing violence against women, as there is evidence that the presence of more educated children in the household acts as a restraint. Он, в частности, подчеркнул связь между уровнем образования матери и более низкими показателями детской смертности, а также ключевую роль образования в решении проблемы насилия в отношении женщин: существуют доказательства того, что присутствие в доме более образованных детей выступает сдерживающим фактором по отношению к насилию.
Among the issues that have been identified are: a lack of clear, well-defined sanctions policy, insufficient staff training, the establishment of an effective institution-wide sanctions compliance culture, and the overall efficiency of screening technologies. Были выявлены, в частности, следующие проблемы: отсутствие ясной и четкой политики в отношении санкций, недостаточный уровень подготовки персонала, трудности с внедрением в рамках всего учреждения эффективной культуры соблюдения санкций и общая неэффективность методов проверки.
Among other activities, the President of IFUW and other IFUW representatives have contributed to studies for the preparation of the fifth UNESCO-NGO collective consultation on higher education in 1997 on the consequences of change for graduate employment. В частности, президент МФЖУО и другие представители Федерации внесли свой вклад в исследования в рамках подготовки пятой коллективной консультации ЮНЕСКО-НПО по вопросам высшего образования в 1997 году на тему "Влияние перемен на трудоустройство выпускников высших учебных заведений".
Among those - administrative barriers to start-ups, in particular cumbersome and protracted registration procedures, burdensome government monitoring of operational enterprises and associated corruption, heavy taxation and inadequate access of enterprises to external finance. В числе их - административные барьеры для новообразующихся предприятий, в частности сложные и длительные процедуры регистрации, обременительный государственный контроль за функционирующими предприятиями и связанная с этим коррупция, высокое налогообложение и ненадлежащий доступ предприятий к внешнему финансированию.
Among the advantages would be a reduction in the burden imposed on States parties, a much clearer focus for the dialogue between the Committee and States parties, and a much greater capacity to focus in depth on issues of particular interest or concern. Среди открывающихся преимуществ будет, в частности, возможность уменьшить нагрузку, налагаемую на государства-участники, более четкое представление о предмете диалога между Комитетом и государствами-участниками и большая возможность концентрации внимания на вопросах, представляющих особый интерес или вызывающих особое беспокойство.
Among the achievements of the CTC outlined by its Chairmen, I would like to underline its endeavours to provide all possible assistance to the multinational anti-terrorist coalition by strengthening, inter alia, the capacities of the regional organizations and groups. Среди достижений КТК, о которых говорил его Председатель, хотел бы выделить его усилия, направленные на предоставление всевозможной помощи многонациональной антитеррористической коалиции путем укрепления, в частности, потенциала региональных организаций и групп.
Among those norms and values were the rule of law and respect for international law, in particular human rights, refugee and humanitarian law, and fundamental freedoms. В число этих норм и ценностей входят законность и уважение международного права, в частности прав человека, прав беженцев и норм гуманитарного права, а также основных свобод.
Among other actions, the programme also provided technical advisory support to Burkina Faso to develop a national tele-health network and to Bulgaria to join the worldwide array of instruments to measure space weather within the framework of the International Space Weather Initiative. В частности, Буркина-Фасо была оказана техническая консультативная помощь в создании национальной телемедицинской сети, а Болгарии - в решении проблем, связанных с присоединением к глобальным международно-правовым документам, касающимся количественной оценки космической погоды в рамках Международной инициативы по космической погоде.
Among the segments specifically referred to in this context were agriculture, bunker fuels, industrial gases and reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries; Среди таких сегментов экономики в этой связи были, в частности, названы сельское хозяйство, бункерное топливо, промышленные газы и сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах;
Among the recommendations of the joint assessment was the establishment of a joint UNIDO/UNDP task force responsible for drawing up the operational modalities for the future implementation of the Agreement, including the financial, management, evaluation and monitoring issues. В сформулированных в рамках совместной оценки рекомендациях предлагалось, в частности, учредить совместную целевую группу ЮНИДО/ПРООН, которая будет отвечать за разработку оперативных механизмов дальнейшего осуществления Соглашения, включая вопросы финансирования, управления, оценки и мониторинга.
Among EU investors, Spain accounted for about one third of total investment in the region in 1997; in particular, Spanish TNCs have acquired controlling stakes in important companies in the electricity industry in Chile, as well as in the oil and gas industry in Argentina. Почти треть общего притока инвестиций в регион из стран Европейского союза приходилась на Испанию; испанские ТНК приобрели, в частности, контрольные пакеты акций крупных электротехнических компаний в Чили, а также нефте- и газодобывающих компаний в Аргентине.
Among other examples, it had signed with six other countries the Kabul Declaration on Good Neighbourliness with respect to drugs control and concluded many bilateral cooperation agreements in that area. Он, в частности, подписал с шестью другими странами Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях в области контроля над наркотиками и заключил большое число соглашений о двустороннем сотрудничестве в этой области.
Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне".
Among other issues, the Network is considering whether the action plan should be only headquarters-based or should also include the country-level gender equality action plans that are to be developed by each United Nations country team. В частности, в рамках этой сети рассматривается вопрос о том, должен ли этот план базироваться на работе только штаб-квартир, или он должен включать в себя также страновые планы действий в области гендерного равенства, которые следует разрабатывать каждой страновой группе Организации Объединенных Наций.
Among the duties of these officials are uncovering the facts of a violation of human rights, preparing suggestions for eliminating shortcomings, and restoring the rights and liberties of citizens who are in prison. В обязанности этих должностных лиц входит, в частности, выявление фактов нарушения прав человека, подготовка предложений по устранению недостатков и восстановлению прав и свобод граждан, находящихся в местах лишения свободы.
Among the manifestations of that principle are the rules contained in the following provisions: Он выражается, в частности, в нормах, предусмотренных в следующих положениях:
Among activities in 2009, UNFPA shipped emergency reproductive health supplies to respond to the needs of populations affected by conflict in Yemen and by floods in Burkina Faso, the Gambia, Mauritania and Senegal. В частности, в 2009 году ЮНФПА обеспечил доставку товаров для оказания неотложной помощи, связанной с охраной репродуктивного здоровья, для удовлетворения потребностей населения, пострадавшего от конфликта в Йемене и от наводнений в Буркина-Фасо, Гамбии, Мавритании и Сенегале.
Among the issues raised, and proposals made in Session 2 were the following: На заседании 2 были, в частности, подняты следующие вопросы и высказаны следующие предложения:
A combination of policy measures is required to abolish gender discrimination and violence against women. Among them, an effort to improve the measurement and monitoring of trends in women's labour market outcomes relative to men's is needed. Чтобы положить конец дискриминации и насилию в отношении женщин, необходимо обеспечить осуществление комплекса мер в области политики, в частности направленных на улучшение работы по анализу и отслеживанию тенденций, характеризующих участие женщин на рынке труда по сравнению с мужчинами.
Among the diverse stakeholders actively engaged in the push for universal access, the Coalition of Asia Pacific Regional Networks on HIV/AIDS has developed minimum standards for civil society participation in universal access. В частности, Коалиция азиатско-тихоокеанских региональных сетей по ВИЧ/СПИДу, относящаяся к числу заинтересованных сторон, которые активно содействуют усилиям по обеспечению всеобщего доступа, разработала минимальные стандарты для участия гражданского общества в обеспечении всеобщего доступа.
Among those provisions, it was reaffirmed that UNOMIG observers would continue to carry out their mandate in their areas of responsibility at the same personnel levels and deployment pattern as had existed on 7 August 2008, subject to possible future adjustments decided on by the Security Council. В частности, в этих положениях подтверждалось, что наблюдатели МООННГ продолжат выполнение своего мандата в районах своей ответственности с той же численностью и той же схемой развертывания, которые существовали на 7 августа 2008 года и которые в будущем могут корректироваться по решению Совета Безопасности.