Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The course has been positively received by UNDP staff; however, course completion among the target learners, namely senior UNDP field managers, has been slow, and measures to accelerate it may be required. Курс был положительно оценен сотрудниками ПРООН; вместе с тем прохождение курса целевой аудиторией, в частности старшими руководителями полевых программ ПРООН, идет медленно и могут потребоваться меры, чтобы ускорить этот процесс.
The e - justice system will deploy electronic communication technologies to facilitate the sharing of data and other pieces of information among stakeholders in the administration of justice and enable citizens in particular, women to access information on the adjudication of cases on their mobile phones. В системе электронного правосудия будут использоваться электронные коммуникационные технологии, которые упростят процесс обмена данными и другой информацией между заинтересованными сторонами в системе отправления правосудия и позволят гражданам, в частности женщинам, получить доступ к информации о судебных разбирательствах дел через мобильные телефоны.
For purposes of raising the public's awareness with regard to family planning choices (number of children, intervals between births) and the consequences of abortions, outreach events are being held among the populace, particularly in remote, mountainous population centres. В целях повышения уровня информированности населения по самостоятельному выбору планирования семьи (количество детей, интервалы между родами), последствиям абортов проводятся разъяснительные мероприятия среди населения, в частности в отдаленных, горных населенных пунктах.
The Committee is concerned, however, about the lack of specialists in children's mental health, of facilities and outpatient services for psychosocial rehabilitation, and of of information to ascertain the situation of mental health among children, in particular adolescents. Комитет, однако, обеспокоен отсутствием специалистов по детской психиатрии, стационаров и амбулаторных служб по психосоциальной реабилитации, а также нехваткой информации для прояснения положения в области психического здоровья детей и, в частности, подростков.
99.23. Continue to improve the knowledge of human rights among its population, especially by promoting education and awareness-raising activities on the matter (Switzerland); 99.23 продолжать повышать информированность населения в вопросах прав человека, в частности, проводя учебно-информационную работу и просветительские мероприятия по данным вопросам (Швейцария);
The following are among several international documents and national laws in force in Uruguay concerning the handling and safety of nuclear material: В настоящее время в стране действуют различные международные документы и национальные законы в отношении управления ядерными материалами и их безопасности, включая, в частности, следующее:
Active measures to decrease the level of unemployment of migrants, particularly among women and young people have been taken for example within the framework of the CIP, the strategy against poverty and new focus by the public employment service. Активные меры по снижению уровня безработицы среди мигрантов, особенно среди женщин и молодежи, принимаются, в частности, в рамках КПИ, стратегии по борьбе с нищетой и нового приоритетного направления деятельности государственной службы занятости.
I propose to buy up the remaining shares and transform the bank into an engine of prosperity... promoting business, particularly small business, and generate employment, especially among young people. Я предлагаю скупить оставшиеся акции и превратить банк в двигатель благополучия поддерживающий бизнес, в частности, малый бизнес, и повышающий занятость, особенно среди молодежи.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure complete and immediate birth registration, in particular by improving birth registration systems and providing information and raising awareness in rural areas of the Eastern regions and among mothers who do not have formal education. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения оперативной регистрации всех новорожденных, в частности посредством совершенствования процедур такой регистрации, распространения соответствующей информации и повышения уровня осведомленности в сельских районах на востоке страны и среди матерей, не получивших официального образования.
Since its second session, the Permanent Forum has addressed the important issues related to the high rate of mental health diseases, and specifically the high incidence of suicide in indigenous communities, especially among indigenous youth. Начиная со своей второй сессии, Постоянный форум проводит рассмотрение важных вопросов, касающихся высокого уровня заболеваний психического характера, и, в частности, высоких показателей самоубийств в коренных общинах, особенно среди молодежи из числа коренного населения.
Design Location Management 74. Apply science-based approaches, including those from among existing tools from IOMC organizations on, inter alia, test guidelines, good laboratory practices, mutual acceptance of data, new chemicals, existing chemicals, tools and strategies for testing and assessment. Применение научно обоснованных подходов, включая в том числе используемые организациями МПРРХВ существующие инструменты, касающиеся, в частности, руководящих принципов тестирования, рациональной лабораторной практики, взаимного признания данных, новых химических веществ, существующих химических веществ, методов и стратегий проведения опытов и оценок.
The rules cover, among othersinter alia, items regarding dates and notice of meetings; agenda; distribution and consideration of information; publication of documents and information; members; officers; participation in Committee proceedings; conduct of business;, and voting. Эти правила охватывают, в частности, такие вопросы, как даты проведения совещаний и уведомления о них; повестка дня; распространение и рассмотрение информации; публикация документов и информации; члены; должностные лица; участие в деятельности Комитета; порядок ведения заседаний и голосование.
These are among the poorest and least developed areas in the world and they desperately need assistance - food, water, agricultural supplies, shelter and help with education - in order to be able to absorb those returning to their homes. Эти районы входят в число наиболее бедных и наименее развитых районов мира, и они остро нуждаются в помощи, в частности в продовольствии, воде, сельскохозяйственном инвентаре и в жилье, а также в помощи в сфере образования, с тем чтобы обеспечить прием возвращающегося населения.
This is reflected in the coordination established among civil society and the active and highly visible participation of all social actors, especially representatives of vulnerable populations and facilitating programmes, which include young people and women in particular. Это находит отражение в координации между гражданским обществом и активным и весьма заметным участием всех социальных субъектов, в частности представителей уязвимых слоев населения, и в осуществлении программ, которые охватывают, в частности, молодежь и женщин.
In particular, reference is made to article 130 bis which states that any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years. В частности, он указал на статью 130 bis, в которой предусматривается, что любое лицо, занимающееся поощрением или подстрекательством религиозных или сектантских конфликтов или теорий ненависти или вражды между населением, карается лишением свободы на срок до 10 лет.
In these latter cases, the person also must have lived in Bhutan for all 15 years; be able to speak, read and write Dzongkha proficiently; and have good knowledge of the culture and traditions of Bhutan, among other requirements. В этом последнем случае ребенок должен был также прожить в Бутане все 15 лет; уметь свободно говорить, читать и писать на языке дзонг-кэ; и быть хорошо знакомым, в частности, с культурой и традициями Бутана.
The Committee notes with satisfaction the State party's ratification of relevant international treaties and the adoption of a National Policy for Gender Equality and Equity, among other legal and institutional measures, to promote gender equality and combat discrimination against women, in particular in the workplace. Комитет с удовлетворением отмечает ратификацию государством-участником соответствующих международных договоров и принятие Национальной политики по обеспечению гендерного равенства и справедливости среди других законодательных и институциональных мер, направленных на поощрение гендерного равенства и борьбу с дискриминацией в отношении женщин, в частности, в сфере труда.
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире.
We also note that the poverty created by, among other reasons, an inequitable international order with vast economic, social and developmental differences, is one of the root causes of migration. Мы также отмечаем, что нищета, порождаемая, в частности, несправедливым мировым порядком, характеризуемым огромными экономическими и социальными различиями и различиями в уровне развития, являются одной из коренных причин миграции.
Bilateral cooperation agreements had been signed with Argentina, France and the Russian Federation, among other countries, and cooperation with China had led to the successful launching of two Venezuelan satellites. Двусторонние соглашения о сотрудничестве были подписаны, в частности, с Аргентиной, Францией и Российской Федерацией, а результатом сотрудничества с Китаем стал успешный запуск двух венесуэльских спутников.
Under the Ramsar Convention, Parties must, among other actions, designate wetlands for inclusion in the Ramsar List and promote their conservation, as well as the wise use of wetlands in their territory. Согласно Рамсарской конвенции, стороны должны, в частности, обозначать водно-болотные угодья для включения в Рамсарский перечень и содействовать их сохранению, а также мудрому использованию водно-болотных угодий на их территории.
It prohibits discrimination and enshrines the principle of fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction or discrimination of any kind, in particular, on the basis of gender, among other grounds. Она запрещает дискриминацию и утверждает принцип справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности без различия и дискриминации любого рода, в частности по признаку пола.
The result of such reductions would be a further loss of credibility of the justice system and of confidence in it among the population in general and the minority communities in particular. В результате таких сокращений еще более снизится степень доверия к системе правосудия, а также степень доверия населения в целом и общин меньшинств в частности.
The second is the Prague Institute based in the Czech Republic, which focuses on metropolitan development and strategic planning and works, among other places, in in, inter alia, Eastern and Central Europe. Вторым из них является расположенный в Чешской Республике Пражский институт, который в своей деятельности уделяет особое внимание вопросам развития, стратегического планирования и организации работ в метрополиях, расположенных, в частности, в Восточной и Центральной Европе.
Apart from the problem of capacity-building among national stakeholders, access to information and the exchange of data and information remain some of the main constraints, owing to partitioning between institutions and the weak state of NCBs. Помимо нуждающегося в укреплении потенциала национальных субъектов, к числу основных сдерживающих факторов по-прежнему относятся проблемы, касающиеся доступа к информации и обмена данными и информацией, которые обусловлены, в частности, обособленностью учреждений и недостаточной эффективностью НКО.