Such adjustments would be needed in particular for the LDCs and for training and capacity-building in developing countries, which were among UNCTAD's priorities. |
Такие корректировки потребуются, в частности, по таким направлениям, как НРС и подготовка кадров и наращивание потенциала в развивающихся странах, которые входят в число приоритетных областей деятельности ЮНКТАД. |
We had originally envisaged that the weeks following the opening would be devoted to workshops and further preparations among the movements, not least to choose their negotiation teams. |
Первоначально предусматривалось, что те недели, которые последуют за церемонией открытия, будут посвящены проведению семинаров между движениями и дальнейшей подготовительной работе, в частности, определению состава групп по ведению переговоров. |
UNICEF also targeted 60 leaders among vulnerable populations in the central and southern zone, particularly within internally displaced person communities, through awareness and prevention sessions. |
ЮНИСЕФ также провел целевые мероприятия для 60 лидеров среди групп уязвимого населения в Центральной зоне Сомали, в частности в общинах внутренне перемещенных лиц путем проведения сессий по вопросам просвещения и профилактики. |
We thank the sponsors, particularly those from among the European countries, for keeping this memory alive and for working towards correcting those mistakes. |
Мы благодарим ее авторов, в частности, из европейских стран, за то, что они хранят живой эту память и стараются исправить допущенные ошибки. |
To attain this objective, the Government has, among other measures: |
Для достижения этой цели правительство, в частности: |
Concerted action for implementation of the 20:20 Initiative will make a significant contribution to social development, particularly among the poorer developing countries. |
Существенный вклад в социальное развитие, в частности более бедных развивающихся стран, внесет принятие согласованных мер по осуществлению Инициативы "20/20". |
Despite the performance of the economy, the country is still suffering from extreme poverty and a very high rate of unemployment, in particular among young people. |
Несмотря на успехи в экономике, страна по-прежнему страдает от крайней нищеты и очень высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи. |
Cross-border M&As were a driving factor behind the dramatic growth of FDI in the 1990s, peaking in 2000, particularly among and in developed countries. |
Международные СиП послужили одним из главных факторов впечатляющего роста ПИИ в 90-х годах, достигшего пика в 2000 году, в частности между развитыми странами и в них. |
Other speakers asked if a more restrictive approach such as that of UNDP would merit consideration and urged better coordination and consistency among United Nations agencies in delivering aid programmes. |
Другие выступающие задали вопрос, стоит ли рассмотреть более ограничительный подход, который, в частности, применял ПРООН, и настоятельно призвали к улучшению координации и последовательности действий между учреждениями Организации Объединенных Наций в осуществлении программ по оказанию помощи. |
Bahrain has acceded to various regional and international conventions that provide for, inter alia, cooperation to strengthen border security among their parties. |
Бахрейн присоединился к целому ряду региональных и международных конвенций, которыми предусматривается, в частности, сотрудничество между их участниками в деле укрепления безопасности границ. |
He described some problems, including those related to equity among regions, gender and the quality of results, and how they were being addressed by the Government. |
Оратор охарактеризовал ряд имеющихся проблем, в частности связанных с неравномерным развитием отдельных районов страны, положением женщин и качеством результатов, а также рассказал о том, какие меры правительство принимает для решения этих проблем. |
Please indicate progress towards the achievement of the education goals referred to in paragraph 1142 of the report, in particular regarding plans to eradicate illiteracy among the population. |
Просьба указать прогресс в области достижения образовательных целей, указываемых в пункте 1142 доклада, в частности в отношении планов по искоренению неграмотности среди населения. |
The Committee is very concerned about the poor knowledge and understanding of the Convention within the State party, especially among rural populations. |
Комитет весьма обеспокоен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции в государстве-участнике, в частности среди сельского населения. |
Combating drug addiction, in particular among the youngest, is one of the major challenges in our societies. |
Борьба с наркотической зависимостью, в частности среди самых молодых, является одной из самых важных задач нашего общества. |
The fostering of patriotism among Mozambicans, particularly young people, is one of the mainstays of government action. |
Воспитание патриотизма среди жителей Мозамбика, в частности, среди молодежи, является одним из главных направлений действий правительства. |
They were also concerned about the rise in drug use in countries where it had not been prevalent in the past, and especially among young people. |
Вызывает также беспокойство тот факт, что потребление наркотиков принимает все более широкие масштабы в странах, где оно ранее было незначительным, и в частности среди молодых людей. |
Many of the issues raised by the Commission lend themselves to discussion among experts in intergovernmental bodies with a view to formulating concrete recommendations for the development of enterprises, particularly SMEs. |
Многие вопросы, поднятые Комиссией, подразумевают дискуссию между экспертами в межправительственных органах с целью разработки конкретных рекомендаций, касающихся развития предприятий, и в частности МСП. |
Successful practices should be identified and widely shared throughout the United Nations system, particularly among senior managers and decision makers. |
Следует изучать и широко распространять позитивный опыт в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и, в частности, среди администраторов и руководителей высшего звена. |
UNDP was thought to have a comparative advantage in the focus area of governance, in particular in building capacity among non-governmental and community-based organizations. |
Указывалось, что ПРООН обладает сравнительным преимуществом в основной сфере деятельности, связанной с управлением, в частности в создании потенциала в рамках неправительственных и общинных организаций. |
Concerned at the extent of disabilities caused by the indiscriminate use of anti-personnel mines, particularly among civilian populations, |
будучи озабочена ростом масштабов инвалидности, вызываемой неизбирательным использованием противопехотных мин, в частности среди гражданского населения, |
Opportunities need to be taken for the networking of institutions, in particular for the exchange of experience and capacities among developing countries. |
В этой связи целесообразно использовать возможности для установления связей между учреждениями, в частности для обмена опытом и потенциалом между развивающимися странами. |
Pay particular attention as a matter of grave priority to the curtailment of drug or substance abuse among children especially in the metropolitan and border areas. |
Уделение особого внимания в качестве одного из приоритетных направлений деятельности борьбе с наркоманией и токсикоманией среди детей, в частности в столичном округе и в приграничных зонах. |
We would include among these principles such as transparency, due process, reasonable certainty and the credibility of the system. |
Мы, в частности, отнесли бы к ним такие принципы, как транспарентность, надлежащие процессуальные гарантии, достаточная определенность и доверие к системе. |
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. |
В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений. |
Some special programmes also remain severely underfunded: among these, I would like to mention Afghanistan, Sierra Leone and Liberia. |
Финансирование по некоторым специальным программам также в некоторых случаях является весьма недостаточным: мне хотелось бы, в частности, отметить Афганистан, Сьерра-Леоне и Либерию. |