Regarding the subject of international arms transfers, especially the question of the illicit transfer of conventional arms, I wish to say that there is general agreement among Member States that the increasing trend towards illicit arms trafficking has a destabilizing impact on international peace and security. |
В том, что касается вопроса международной торговли оружием, в частности вопроса незаконной передачи обычных вооружений, то я хотел бы сказать, что имеется общее согласие между государствами-членами в том, что тенденция роста незаконной торговли оружием дестабилизирует международный мир и безопасность. |
Protected areas, private property rights, the rights of indigenous people and their communities and other local communities and the economic role of women in agriculture and rural development, among other issues, should be taken into account. |
Следует также учитывать, в частности, вопросы, касающиеся охраняемых районов, права частной собственности, права коренного населения и его общин и других местных общин и экономическую роль женщин в сельском хозяйстве и развитии сельских районов. |
While recognizing the important contributions made through the TFET funding to the reconstruction and development of East Timor, the Inspectors noted a wide dissatisfaction among the United Nations agencies, funds and programmes towards this funding mechanism, and in particular towards its administration by the World Bank. |
Признавая важный вклад финансирования через ЦФВТ в деятельность по восстановлению и развитию Восточного Тимора, инспекторы отметили, что многие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций высказывали свое разочарование в отношении этого механизма финансирования, в частности в отношении управления им со стороны Всемирного банка. |
Concerned also at reports of detainees who are being held for political reasons by rival groups, in particular in prisons run by political parties, among whom are several members of the former Government, |
будучи также озабочена сообщениями о задержанных лицах, в том числе нескольких членах бывшего правительства, которые содержатся под стражей враждующими группировками по политическим мотивам, в частности, в тюрьмах, контролируемых политическими партиями, |
The functions of the United Nations focal point include, inter alia, collecting and exchanging relevant information, facilitating joint decision-making among the United Nations agencies with regard to operational strategies, and liaising with local authorities. |
В функции координатора Организации Объединенных Наций, в частности, входят сбор соответствующей информации и обмен ею, содействие выработке совместных решений учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении стратегий оперативной деятельности и поддержание связей с местными органами власти. |
A legal basis had been created to protect the rights of minorities; among the legal acts in that area were the Declaration of Rights of Nationalities, the Law on Languages and the Law on National Minorities of Ukraine. |
В этой связи уже создана юридическая база, призванная обеспечить защиту прав человека меньшинств, которая, в частности, включает Декларацию о правах национальностей, закон о языках и закон о национальных меньшинствах Украины. |
Articles and essays concerning public and private international law, published in various Italian and foreign periodicals, many of which devoted to problems related to the international protection of human rights among which: |
Опубликовал в различных итальянских и зарубежных периодических изданиях статьи и очерки на темы международного публичного и частного права, многие из которых посвящены проблемам, связанным с международной защитой прав человека, и в частности следующие статьи: |
Russian mercenaries have also been reported to be present and active in Kosovo on the side of Serb forces. Russian mercenaries were reportedly present among other places, in Glogovac, Djakovica, Srbica. |
По сообщениям, в Косово также присутствовали и действовали на стороне сербов русские наемники По сообщениям, русские наемники, в частности, находились в Глоговаце, Джяковице, Србице. |
The President of the International Court of Justice, the Chairman of the Sixth Committee, the Legal Counsel of the United Nations and the Chairman of the International Law Commission were among those who addressed that meeting. |
На совещании, в частности, выступили Председатель Международного Суда, Председатель Шестого комитета, Юрисконсульт Организации Объединенных Наций и Председатель Комиссии международного права. |
In this connection, the Group has singled out training and education for special attention in examining measures aimed at the generation and transfer of technology, in particular among SMEs; |
В этой связи Группа выделила профессиональную подготовку и образование в качестве областей, заслуживающих особого внимания при изучении мер, направленных на разработку и передачу технологий, в частности между МСП. |
The Government of the Republic of Croatia is making every effort to combat prejudice in order to restore ethnic harmony and to encourage tolerance and understanding among all citizens of Croatia, in particular tolerance between Croats and part of Croatia's Serbian minority. |
Правительство Республики Хорватии ведет активную борьбу с предрассудками для восстановления гармонии в межнациональных отношениях, а также для поощрения терпимости и понимания со стороны всех граждан Хорватии, в частности между хорватами и частью сербского меньшинства Хорватии. |
This would involve, among other qualities, mutual respect for sovereignty, mutual respect for national security interests, mutual refraining from verbal and other confrontation, and mutual respect for international norms of behaviour, particularly in the area of human rights. |
Оно включает в себя, помимо прочего, взаимное уважение суверенитета, взаимную уважение национальных интересов безопасности, взаимную сдержанность в стремлении избежать конфронтаций вербального и иного характера, а также взаимное уважение международных норм поведения, в частности в области прав человека. |
Ocean institutions, and in particular the institutions of the Convention, should continue to evolve along lines in keeping with the interrelationships among ocean issues and with the need to consider them as a whole, as emphasized in the preamble to the Convention. |
Учреждения, занимающиеся вопросами океана, и в частности учреждения, созданные Конвенцией, должны продолжать развиваться с учетом взаимосвязей между вопросами океана и сообразно с необходимостью рассматривать их в целом, как подчеркивается в преамбуле к Конвенции. |
Guided by the principles of the Charter of the United Nations, particularly those which call for the development of friendly relations among nations, and the achievement of cooperation in solving problems of an economic and social character, |
руководствуясь принципами Устава Организации Объединенных Наций, и в частности принципами развития дружественных отношений между странами и обеспечения сотрудничества в решении проблем экономического и социального характера, |
(b) Recommend that the national judicial system of the three countries should function effectively and impartially in order to restore confidence among the population and, in particular, to promote the return of refugees and displaced persons to their homes; |
Ь) рекомендуют наладить эффективное и беспристрастное функционирование национальной судебной системы трех стран в целях восстановления доверия среди населения и стимулирования, в частности, процесса возвращения домой беженцев и перемещенных лиц; |
The Committee welcomes the Government's policies to combat unemployment, particularly long-term unemployment and unemployment among young people, through job-creation and qualification schemes, and through close cooperation with employers' and employees' organizations. |
Комитет приветствует проводимую правительством политику борьбы с безработицей, в частности застойной безработицей и безработицей среди молодежи, на основе программ создания рабочих мест и профессиональной подготовки в тесном сотрудничестве с организациями работодателей и работников. |
Media education, through, for example, practical workshops and training sessions, is an effective way to create greater awareness of gender stereotyping and equality issues among the general public, government, media industries and professionals. |
Просвещение для средств массовой информации, в частности, путем проведения практических семинаров и курсов обучения, представляет собой эффективное средство обеспечения более широкой осведомленности в вопросах гендерных стереотипов и равенства среди широкой общественности, правительственных кругов, органов средств массовой информации и профессиональных работников. |
The Generalized System of Preferences (GSP) and the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) and other trade preferences continue to play an important role as tools for development in developing countries, in particular the least developed countries (LDCs). |
З. Всеобщая система преференций (ВСП), глобальная система торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) и другие торговые преференции продолжают играть важную роль в качестве инструментов развития в развивающихся странах, и в частности в наименее развитых из них. |
Work to be undertaken: To develop projects to reduce the energy efficiency gap between actual practice and best technologies, and among ECE countries, in particular between the formerly centrally planned economies and the market economies. |
Предстоящая работа: Разработка проектов в целях сокращения разрыва в энергоэффективности между существующей практикой и наилучшими имеющимися технологиями, а также между странами ЕЭК, и в частности между бывшими странами с централизованным планированием экономики и странами с рыночной экономикой. |
(c) Close and organic cooperation should be pursued among all the actors involved at every phase of the preventive strategy, in particular, with respect to information collection and analysis and related policy decision capabilities of the United Nations and the regional organizations; |
с) тесное и органичное сотрудничество должно вестись между всеми действующими лицами, задействованными на каждом этапе превентивной стратегии, в частности в отношении сбора и анализа информации и соответствующих возможностей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области принятия директивных решений; |
"By promoting social, spiritual and moral values among all the sectors of the society in particular, parents, persons having the guardianship of minors as well as business and consumer circles." |
"путем содействия социальным, духовным и моральным ценностям во всех слоях общества, в частности среди родителей, опекунов несовершеннолетних лиц, а также в деловых потребительских кругах". |
In view of the significant financial and other benefits to be derived by United Nations system organizations from the development of a world-wide programme of common premises and services, as suggested in this report, the executive heads of ACC should, among other measures: |
Учитывая значительные финансовые и иные выгоды, которые организации системы Организации Объединенных Наций извлекут из разработки всемирной программы использования общих помещений и услуг, предлагаемой в настоящем докладе, исполнительным главам, входящим в АКК, следует, в частности: |
Moreover, the Danish National Commissioner of Police will shortly enhance the maintenance training of police officers in the use of force and systematize this training more by issuing new and more binding course plans, among other initiatives. |
Более того, национальный комиссар полиции Дании имеет в виду в ближайшем будущем предпринять новые усилия по повышению уровня подготовки сотрудников полиции в применении силы и еще более систематизировать подготовку, в частности разработав новые и более обязательные программы курсов. |
It was recognized that the costs involved might cause problems to developing countries, in particular to the least developed among them, and that measures needed to be taken to facilitate the participation of developing country experts, including by providing a predictable and stable funding basis. |
Было признано, что связанные с этим расходы могут создавать проблемы для развивающихся стран, и в частности для наименее развитых из них, и что требуются меры для облегчения участия экспертов из развивающихся стран, включая создание предсказуемых и стабильных механизмов финансирования. |
The developing country recipients in particular, especially the least developed among them, would suffer from any failure in that respect since there would be little hope of securing a sound financial base for the programmes and funds. |
неудачи в этой области в первую очередь пострадают развивающиеся страны- получатели, в частности наименее развитые страны, поскольку не будет никакой надежды на то, чтобы обеспечить для программ и фондов более прочную финансовую основу. |