Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
It particularly commends the State party for its successful policies in reducing the illiteracy rate generally and among women in particular. Он выражает особую признательность государству-участнику за успешное проведение им политики уменьшения уровня неграмотности в целом и среди женщин в частности.
This effectively prevented the author from giving his lawyer essential information and instructions for the appeal, in particular concerning the dissent among the jury. Это в существенной мере лишило автора возможности снабдить его адвоката важной информацией и инструкциями по апелляции, в частности в том, что касается расхождения мнений присяжных.
Many partnerships already exist among women's organizations worldwide, including partnerships in the areas of peace, governance, environmental security and economic justice. Женские организации в разных странах мира уже наладили многочисленные партнерские связи, в частности в таких областях, как борьба за мир, управление, экологическая безопасность и экономическая справедливость.
The reforms could only achieve their aims if, among other measures, countries gave the Organization adequate human and financial resources for both the regular and operational budgets. Реформы достигнут своих целей только в том случае, если страны, в частности, предоставят Организации необходимые людские и финансовые ресурсы как для регулярного, так и для оперативного бюджетов.
Amnesty International believes that such an investigation would greatly benefit from international judicial and other experts among its members. "Международная амнистия" считает, что деятельности такого органа в значительной мере способствовало бы присутствие в составе его членов международных экспертов, в частности судебных экспертов.
The independent expert met some of them in the prison service and also among justices of the peace, investigating judges and government commissioners. Независимый эксперт встречал таких людей, в частности в секторе пенитенциарной администрации, но также и среди мировых и следственных судей и правительственных уполномоченных.
The document would identify objectives for improving current tendencies in education, health care, sanitary services and the eradication of child labour, among other areas. В этом документе должны были быть обозначены цели, касающиеся улучшения нынешних тенденций в сфере образования, здравоохранения и санитарного обслуживания и, в частности, в области искоренения детского труда.
In particular, the urgent need to step up efforts to set up a mechanism for the exchange of operative information among the States parties was recognized. В частности, было признано настоятельно необходимым активизировать усилия по формированию механизма обмена оперативной информацией между государствами-участниками.
The national strategy launched by Morocco to integrate women into development was the result of a partnership among the different government departments and the various civil society institutions, especially the non-governmental organizations. Национальная стратегия, направленная на вовлечение женщин в процессы развития, явилась результатом сотрудничества между различными ведомствами правительства и компонентами гражданского общества, в частности неправительственными организациями.
The review and appraisal process had also benefited from close collaboration among the organizations of the United Nations system, particularly with the regional economic commissions and with civil society. Процессу обзора и оценки также способствовало тесное сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности сотрудничества с региональными экономическими комиссиями и гражданским обществом.
This is important to allay fears, particularly among the civilian population of Kosovo, and we agree with Ambassador Chowdhury that the Council should be kept informed of any developments. Эта мера имеет весьма важное значение для рассеивания страхов, в частности среди гражданского населения Косово, и мы согласны с посолом Чоудхури в том, что Совет должен быть в курсе событий в этой области.
This conditionality includes, among other, political ones, including a requirement of democracy. Такие условия включают, в частности, политические условия, в том числе и условия демократизации.
The Secretariat understands that the proposed revisions may address, among other matters, framework agreements and electronic procurement techniques, such as electronic reverse auctions. Секретариат понимает, что предлагаемые изменения могут затрагивать, в частности, рамочные соглашения и методы электронных закупок, например электронные реверсивные аукционы.
In this same sense, my country has welcomed, among other aspects, the efforts to secure greater participation by troop-contributing countries. Аналогичным образом моя страна приветствует, в частности, усилия по обеспечению более широкого участия стран, предоставляющих войска.
The book discusses, among other issues, situations in which the police need to deal with immigrants and other ethnic groups. В этом издании анализируются, в частности, ситуации, в которых сотрудникам полиции приходится иметь дело с иммигрантами и представителями других этнических групп.
The following factors are among those which make for successful teams: Успешной работе групп способствуют, в частности, следующие факторы:
Certain factors affect the exercise of these rights, among them: На осуществление этих прав оказывает воздействие ряд факторов, в частности:
It also gives particular attention to discrimination and to vulnerable groups, among them women, minorities, indigenous people, prisoners and others. Вместе с тем он предполагает уделение особого внимания проблеме дискриминации и уязвимым группам, в частности женщинам, меньшинствам, коренным народам, заключенным и другим.
That trust can be restored, in particular, by eliminating pockets of tension and by strengthening confidence-building measures among the inhabitants of Kosovo. Это доверие может быть восстановлено, в частности, путем ликвидации очагов напряженности и путем укрепления мер доверия среди косовского населения.
The secondment of experts to the financial authorities, among other initiatives, should be accompanied by immediate institutional support for computerizing the various departments of the Ministry of Finance. Однако прикомандирование, в частности, экспертов к финансовым управлениям должно быть подкреплено безотлагательной институциональной помощью с целью компьютеризации структур министерства финансов.
Promoting linkages among large enterprises, TNCs and SMEs, in particular, is an effective way of diffusing skills, knowledge and technology. Поощрение связей между крупными предприятиями, ТНК и МСП, в частности, является эффективным методом распространения ноу-хау, знаний и технологии.
At the meeting of the Specialized Section, among other items, a major proposal to amend the Standard was agreed. В ходе сессии Специализированной секции было, в частности, одобрено важное предложение относительно внесения поправки в соответствующий стандарт.
The Committee has received reports from Jamaican NGOs that poverty rates are highest among women, particularly women who head single-parent households. Комитету было сообщено неправительственными организациями о том, что уровень нищеты особенно высок среди женщин, в частности женщин, в одиночку ведущих домашнее хозяйство.
The Government's interest in extending the scope of these projects should be noted, particularly among the long-term unemployed who have lost their skills and work habits. Следует отметить заинтересованность правительства в расширении сферы охвата этих проектов, в частности в интересах длительно безработных, которые утратили свои трудовые навыки и квалификацию.
Many delegations cited the lack of progress in addressing gender balance in the senior ranks of UNDP and in particular among resident coordinators. Многие делегации отмечали отсутствие прогресса в обеспечении равной представленности мужчин и женщин на старших руководящих должностях в ПРООН, в частности, среди координаторов-резидентов.