| It particularly commends the State party for its successful policies in reducing the illiteracy rate generally and among women in particular. | Он выражает особую признательность государству-участнику за успешное проведение им политики уменьшения уровня неграмотности в целом и среди женщин в частности. |
| This effectively prevented the author from giving his lawyer essential information and instructions for the appeal, in particular concerning the dissent among the jury. | Это в существенной мере лишило автора возможности снабдить его адвоката важной информацией и инструкциями по апелляции, в частности в том, что касается расхождения мнений присяжных. |
| Many partnerships already exist among women's organizations worldwide, including partnerships in the areas of peace, governance, environmental security and economic justice. | Женские организации в разных странах мира уже наладили многочисленные партнерские связи, в частности в таких областях, как борьба за мир, управление, экологическая безопасность и экономическая справедливость. |
| The reforms could only achieve their aims if, among other measures, countries gave the Organization adequate human and financial resources for both the regular and operational budgets. | Реформы достигнут своих целей только в том случае, если страны, в частности, предоставят Организации необходимые людские и финансовые ресурсы как для регулярного, так и для оперативного бюджетов. |
| Amnesty International believes that such an investigation would greatly benefit from international judicial and other experts among its members. | "Международная амнистия" считает, что деятельности такого органа в значительной мере способствовало бы присутствие в составе его членов международных экспертов, в частности судебных экспертов. |
| The independent expert met some of them in the prison service and also among justices of the peace, investigating judges and government commissioners. | Независимый эксперт встречал таких людей, в частности в секторе пенитенциарной администрации, но также и среди мировых и следственных судей и правительственных уполномоченных. |
| The document would identify objectives for improving current tendencies in education, health care, sanitary services and the eradication of child labour, among other areas. | В этом документе должны были быть обозначены цели, касающиеся улучшения нынешних тенденций в сфере образования, здравоохранения и санитарного обслуживания и, в частности, в области искоренения детского труда. |
| In particular, the urgent need to step up efforts to set up a mechanism for the exchange of operative information among the States parties was recognized. | В частности, было признано настоятельно необходимым активизировать усилия по формированию механизма обмена оперативной информацией между государствами-участниками. |
| The national strategy launched by Morocco to integrate women into development was the result of a partnership among the different government departments and the various civil society institutions, especially the non-governmental organizations. | Национальная стратегия, направленная на вовлечение женщин в процессы развития, явилась результатом сотрудничества между различными ведомствами правительства и компонентами гражданского общества, в частности неправительственными организациями. |
| The review and appraisal process had also benefited from close collaboration among the organizations of the United Nations system, particularly with the regional economic commissions and with civil society. | Процессу обзора и оценки также способствовало тесное сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности сотрудничества с региональными экономическими комиссиями и гражданским обществом. |
| This is important to allay fears, particularly among the civilian population of Kosovo, and we agree with Ambassador Chowdhury that the Council should be kept informed of any developments. | Эта мера имеет весьма важное значение для рассеивания страхов, в частности среди гражданского населения Косово, и мы согласны с посолом Чоудхури в том, что Совет должен быть в курсе событий в этой области. |
| This conditionality includes, among other, political ones, including a requirement of democracy. | Такие условия включают, в частности, политические условия, в том числе и условия демократизации. |
| The Secretariat understands that the proposed revisions may address, among other matters, framework agreements and electronic procurement techniques, such as electronic reverse auctions. | Секретариат понимает, что предлагаемые изменения могут затрагивать, в частности, рамочные соглашения и методы электронных закупок, например электронные реверсивные аукционы. |
| In this same sense, my country has welcomed, among other aspects, the efforts to secure greater participation by troop-contributing countries. | Аналогичным образом моя страна приветствует, в частности, усилия по обеспечению более широкого участия стран, предоставляющих войска. |
| The book discusses, among other issues, situations in which the police need to deal with immigrants and other ethnic groups. | В этом издании анализируются, в частности, ситуации, в которых сотрудникам полиции приходится иметь дело с иммигрантами и представителями других этнических групп. |
| The following factors are among those which make for successful teams: | Успешной работе групп способствуют, в частности, следующие факторы: |
| Certain factors affect the exercise of these rights, among them: | На осуществление этих прав оказывает воздействие ряд факторов, в частности: |
| It also gives particular attention to discrimination and to vulnerable groups, among them women, minorities, indigenous people, prisoners and others. | Вместе с тем он предполагает уделение особого внимания проблеме дискриминации и уязвимым группам, в частности женщинам, меньшинствам, коренным народам, заключенным и другим. |
| That trust can be restored, in particular, by eliminating pockets of tension and by strengthening confidence-building measures among the inhabitants of Kosovo. | Это доверие может быть восстановлено, в частности, путем ликвидации очагов напряженности и путем укрепления мер доверия среди косовского населения. |
| The secondment of experts to the financial authorities, among other initiatives, should be accompanied by immediate institutional support for computerizing the various departments of the Ministry of Finance. | Однако прикомандирование, в частности, экспертов к финансовым управлениям должно быть подкреплено безотлагательной институциональной помощью с целью компьютеризации структур министерства финансов. |
| Promoting linkages among large enterprises, TNCs and SMEs, in particular, is an effective way of diffusing skills, knowledge and technology. | Поощрение связей между крупными предприятиями, ТНК и МСП, в частности, является эффективным методом распространения ноу-хау, знаний и технологии. |
| At the meeting of the Specialized Section, among other items, a major proposal to amend the Standard was agreed. | В ходе сессии Специализированной секции было, в частности, одобрено важное предложение относительно внесения поправки в соответствующий стандарт. |
| The Committee has received reports from Jamaican NGOs that poverty rates are highest among women, particularly women who head single-parent households. | Комитету было сообщено неправительственными организациями о том, что уровень нищеты особенно высок среди женщин, в частности женщин, в одиночку ведущих домашнее хозяйство. |
| The Government's interest in extending the scope of these projects should be noted, particularly among the long-term unemployed who have lost their skills and work habits. | Следует отметить заинтересованность правительства в расширении сферы охвата этих проектов, в частности в интересах длительно безработных, которые утратили свои трудовые навыки и квалификацию. |
| Many delegations cited the lack of progress in addressing gender balance in the senior ranks of UNDP and in particular among resident coordinators. | Многие делегации отмечали отсутствие прогресса в обеспечении равной представленности мужчин и женщин на старших руководящих должностях в ПРООН, в частности, среди координаторов-резидентов. |