Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Among - Частности"

Примеры: Among - Частности
The Committee recommends that the State party intensify steps, in particular through the Emergency Rescue Plan 2013, to address the higher rates of unemployment among youth as well as immigrants from developing countries. Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, в частности за счет Плана оказания чрезвычайной помощи 2013 года, по решению проблемы высокой безработицы среди молодежи и иммигрантов из развивающихся стран.
The Committee urges the State party to effectively implement resolution 19/83 of 2011, including by creating awareness of it among both the general public and the authorities responsible for its implementation. Комитет настоятельно призывает государство-участник к эффективному выполнению резолюции 19/83 за 2011 год, в частности посредством ведения разъяснительной работы как среди населения, так и среди органов, которым поручено ее выполнение.
As such, EIF was a platform for LDCs to start engaging in, among other activities, export diversification and building productive capacities to create employment and reduce poverty. По существу для НРС ЕИФ является платформой для начала, в частности, деятельности по диверсификации экспорта и созданию производственного потенциала для обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты.
Paragraph 201 of the Accra Accord stipulates that the role of Commissions is to, inter alia, promote and strengthen synergies among the three pillars of UNCTAD - consensus-building, research and analysis, and technical assistance. В пункте 201 Аккрского соглашения отмечается, что роль комиссий заключается, в частности, в дальнейшем расширении и укреплении синергизма между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД - формированием консенсуса, научно-исследовательской работой и техническим сотрудничеством.
The Subcommittee regretted in particular the absence of information on incidents of violence among detainees and on complaints, investigation, prosecutions and convictions for acts of torture or ill-treatment. ППП выражает сожаление, в частности, по поводу отсутствия информации о случаях, касающихся жалоб, расследований, судебных преследований и обвинительных приговоров в связи с применением пыток или жестокого обращения, а также о случаях проявления насилия среди заключенных.
It should also study the possibility of having a special procedure for handling the chronically ill and the most serious psychiatric cases, including among the prison population. Ему также следует рассмотреть возможность введения надлежащей процедуры по обеспечению лечения хронических больных и лиц, страдающих наиболее тяжелыми формами психических заболеваний, в частности среди заключенных.
Such cases of conflicts may arise regarding the use of cash flow and profits, when there are disputes between or among project participants, regarding quality of the construction, goods or services, etc. В частности, такие коллизии могут возникать в отношении использования наличных средств и доходов, если среди участников проекта возникают споры относительно качества строительства, товаров или услуг и т.д.
Mr. Rao (India) said that diplomatic and consular missions played a crucial role in fulfilling the purposes enshrined in the Charter of the United Nations, in particular by promoting friendly relations among nations. Г-н Рао (Индия) говорит, что дипломатические и консульские представительства играют важнейшую роль в достижении целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности за счет развития дружеских отношений между нациями.
While this information would be shared among the relevant authorities for the purposes of taxation and other regulatory measures, it was noted that registration would also assist micro-businesses to obtain financing and access to government assistance programmes such as subsidies and reduced-cost services. Хотя соответствующие органы будут обмениваться этой информацией в целях принятия мер по налогообложению и других нормативно-правовых мер, было отмечено, что регистрация предприятий будет также способствовать получению микропредприятиями финансирования и доступа к программам правительственной помощи, в частности к услугам по предоставлению субсидий и сокращению расходов.
The girls and their families are reluctant to report abuses owing, among other reasons, to fear of reprisals by remnants of the armed group still present in Abyan. Девочки и их семьи неохотно сообщают о нарушениях, в частности из-за опасений расправы со стороны членов этой вооруженной группы, которые все еще остаются в Абьяне.
For example, the successful implementation of the Universal Health Coverage Scheme in Thailand has been attributed to, among other reasons, the critical role played by civil society and social movements in its formulation and design. Например, успешная реализация программы всеобщего медицинского страхования в Таиланде объясняется, в частности, тем, что гражданское общество и социальные движения играли важнейшая роль в ее формулировании и разработке.
CRC was concerned about the high infant mortality among indigenous and other minority children due to, inter alia, preventable diseases, and about the low coverage of primary health-care services in rural and coastal areas. КПР выразил обеспокоенность по поводу высокой смертности среди детей из числа коренных народов и других меньшинств, в частности от болезней, поддающихся профилактике, и незначительного охвата первичной медико-санитарной помощью сельских и прибрежных районов.
With regard to external funding, in particular official development assistance, among the reporting countries, 15 were donor countries and 26 recipient countries (12 countries did not specify). Что касается внешнего финансирования, в частности официальной помощи в целях развития, то из стран, представивших доклады, 15 являются донорами и 26 - бенефициарами (12 стран не уточнили, к какой категории они относятся).
Thus, governments would shift away from their exclusive focus on maintaining low prices of food items, a focus that has often come at the expense of food producers, particularly the least competitive among them. Таким образом, правительства склонны отойти от своего исключительного акцента на поддержание низких цен на продовольственные товары, что зачастую происходит в ущерб производителям продовольствия, и в частности наименее конкурентоспособным из них.
That, in turn, applies to, among other matters, the acceptance or rejection of medical treatment, institutionalization or other life-affecting interventions. Это, в свою очередь, относится, в частности, к принятию или отказу от лечения, помещения в специализированные учреждения или других мер, влияющих на жизнь.
Prevention of conflict and sustained peace can provide a necessary condition for development gains, as shown by the recent experiences of Cambodia, El Salvador, Ethiopia, Mozambique and Rwanda, among many others. Предотвращение конфликтов и поддержание мира могут являться необходимыми условиями достижения прогресса в области развития, о чем, в частности, свидетельствует недавний опыт Камбоджи, Мозамбика, Руанды, Сальвадора и Эфиопии.
Working Women Association endeavours to promote human rights in general and the rights of women in particular among working women. Ассоциация трудящихся женщин прилагает усилия по поощрению прав человека в целом и прав женщин, в частности трудящихся женщин.
Nevertheless, it would retain the same overall approach, namely that the most important element of the fight against poverty was encouraging a sense of ownership and self-help efforts among the people concerned. Вместе с тем общий подход останется прежним - он предполагает, в частности, что важнейшей составляющей борьбы с бедностью является поощрение чувства заинтересованного участия и стремления заинтересованных сторон решать проблемы собственными силами.
I know that on these important issues, particularly the treatment of stocks, there are divergent views among the members. Я знаю, что в связи с этими важными проблемами, и в частности в связи с трактовкой запасов, среди членов бытуют разноплановые воззрения.
(b) Step up efforts to reduce the premature dropout rate, especially among boys, including addressing the reasons behind the non-completion of schooling; Ь) активизировать усилия по сокращению преждевременного отсева, особенно среди мальчиков, в частности посредством устранения причин досрочного прекращения школьного обучения;
However, it remains concerned that awareness of the principles and provisions of the Optional Protocol is low among the public at large, and in particular children. Вместе с тем он сохраняет озабоченность по поводу того, что широкая общественность, и в частности дети, имеют слабое представление о принципах и положениях Факультативного протокола.
(e) The high dropout rates among girls, in particular at the secondary level of education; ё) высокие показатели отсева среди девочек, в частности на уровне среднего образования;
Please provide information on the steps taken by the State party to bring down dropout rates, particularly at the secondary-school level and among girls. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для сокращения школьного отсева, в частности в средних школах и среди девочек, и результатах таких мер.
(c) Take effective measures aimed at reducing employers' recourse to short-term contracts, with a view to increasing job stability, particularly among the youth. с) с тем чтобы повысить стабильность трудоустройства, в частности среди молодежи, принять эффективные меры с целью уменьшить обращение работодателей к краткосрочным контрактам.
Please provide information on the impact steps taken to implement the Uganda National Food and Nutrition Policy have had on reducing food insecurity, in particular among households living in poverty. Просьба представить информацию о воздействии мер, принятых в целях осуществления Национальной политики Уганды в области продовольствия и питания, на обеспечение большей продовольственной безопасности, в частности домашних хозяйств, живущих в условиях бедности.