She drew attention to table 18 on service delivery coverage for basic services in the periodic report, particularly family planning, and noted the use of modern contraceptive methods among married women. |
Она обращает внимание на таблицу 18 периодического доклада, отражающую охват населения базовыми услугами, в частности услугами в области планирования семьи, и отмечает данные об использовании замужними женщинами современных методов контрацепции. |
Between 1994 and 2000 the Government had focused its activity on education and culture and, among other measures, had set up 36 ethnic minority cultural centres. |
В период 1994-2000 гг. правительство направляло свои действия на вопросы образования и культуры, учредив, в частности, 36 центров культуры для этнических меньшинств. |
However, the activity of the Special Rapporteur shows that the administration of justice in general, and the right to due process in particular, are among the principal victims of exceptional measures. |
Вместе с тем деятельность Специального докладчика показывает, что в условиях исключительных мер в основном страдают отправление правосудия в целом и осуществление права на надлежащее судопроизводство в частности. |
UNCTAD contributes to policy and research, technical assistance and capacity-building, seeking, inter alia, to promote the implementation of common standards in transport, trade and customs matters, particularly among developing countries. |
ЮНКТАД участвует в разработке политики и проведении исследований, оказании технической помощи и создании потенциала, стремясь содействовать, в частности, применению общих стандартов в области перевозок, торговли и таможенного дела, особенно в развивающихся странах. |
It recommends that States parties take all necessary measures to raise the standard of living among families living in poverty, inter alia, through implementing poverty reduction strategies and community development, including the participation of children. |
Он рекомендует государствам-участникам принять все необходимые меры для повышения уровня жизни семей, живущих в нищете, в частности путем осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и развития общин, в том числе с участием детей. |
To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. |
Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
It will focus on identifying action areas that will add value to current work on commodities by helping to consolidate and scale up existing efforts and promote innovative approaches, particularly market-based ones, by facilitating collaboration among all stakeholders. |
Она сделает упор на выявление мер, которые повысят значимость текущей работы по вопросам сырьевых товаров, посредством повышения эффективности и активизации предпринимаемых в настоящее время усилий и поощрения новаторских подходов, в частности рыночных подходов, благодаря развитию сотрудничества между всеми сторонами. |
There is a need, in particular, to encourage joint programming among CPF members based on identification of priority issues that are most in need of synergy and joint action. |
В частности, необходимо поощрять совместную разработку программ силами членов ОСПЛ на основе выявления приоритетных вопросов, в связи с которыми отмечается самая большая потребность в объединении усилий и взаимодействии. |
It was also observed that the removal of barriers to trade among developing countries would have significant beneficial effects, inter alia by stimulating the development of new markets and thereby improving market diversification. |
Было отмечено также, что демонтаж барьеров на путях торговли между развивающимися странами принесет существенный выигрыш, в частности за счет стимулирования развития новых рынков и, следовательно, ускорения рыночной диверсификации. |
The Year would give recognition to this fact and, in particular, to the role of the six official languages of the United Nations system as vehicles of mutual understanding, dialogue among civilizations, development and international cooperation. |
Проведение Года свидетельствовало бы о признании этого факта и, в частности, роли шести официальных языков системы Организации Объединенных Наций как средств обеспечения взаимопонимания, диалога между цивилизациями, развития и международного сотрудничества. |
It also urges the State party to take proactive measures to raise awareness about the Convention, in particular among parliamentarians, the judiciary and the legal profession. |
В этой связи он также настоятельно призывает государство-участника принять действенные меры по повышению уровня информированности о Конвенции, в частности среди парламентариев, работников судебной системы и профессиональных юристов. |
During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. |
Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
Has published books and articles on China's economic reform and agricultural modernization, among other topics. Leonid M. Grigoriev - Director-General, Bureau of Economic Analysis, and Associate Professor of Economics, Moscow State University. |
Автор книг и статей, в частности, по вопросам экономической реформы и модернизации сельского хозяйства в Китае. Леонид М. Григорьев - генеральный директор Бюро экономического анализа и доцент кафедры экономики Московского государственного университета. |
The conference will address, among other matters, the current security in the region, non-proliferation of weapons of mass destruction and the fostering of a culture of peace. |
На этой конференции будут, в частности, рассмотрены вопросы, касающиеся нынешней ситуации в плане безопасности в регионе, нераспространения оружия массового уничтожения и формирования культуры мира. |
Please provide information on the Government's plan of action to reduce illiteracy, especially in rural areas and among women. |
Просьба представить информацию о плане действий правительства по снижению уровня неграмотности, в частности среди населения сельских районов и среди женщин? |
As to the global agenda for dialogue among civilizations, the Assembly recognized that tolerance and respect for diversity effectively promoted and were supported by, inter alia, the empowerment of women (see General Assembly resolution 56/6). |
В связи с вопросом о глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями Ассамблея признала, что терпимость и уважение разнообразия поддерживаются, в частности, расширением прав и возможностей женщин и эффективно содействуют ему (см. резолюцию 56/6 Генеральной Ассамблеи). |
It can be explained as a form of sampling bias in which people with greater numbers of friends have an increased likelihood of being observed among one's own friends. |
В частности, парадокс можно объяснить смещением выборки, в которой люди с большим числом связей имеют более высокую вероятность наблюдаться в числе друзей. |
Since the publication of Bowling Alone, Putnam has worked on efforts to revive American social capital, notably through the Saguaro Seminar, a series of meetings among academics, civil society leaders, commentators, and politicians to discuss strategies to re-connect Americans with their communities. |
С момента публикации Bowling Alone, Патнэм прилагал усилия для возрождения американского социального капитала, в частности путём семинара Saguaro, ряда встреч между учеными, лидерами гражданского общества, комментаторами и политиками для обсуждения стратегии воссоединения американцев с их сообществами. |
However, the Committee remains concerned about reported low levels of attendance among children of migrant workers, in particular those in an irregular situation, as a result of child labour, early marriage and fear of being denounced to the authorities. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с сообщениями о низкой посещаемости занятий детьми трудящихся-мигрантов, в частности с неурегулированным статусом, из-за практики использования детского труда, ранних браков и боязни стать предметом доноса властям. |
While some of these issues were found to be useful as a focus of future work, others, notably concerning the inclusion of information on transfers through products and social and economic factors, had raised more concern among some of the delegates. |
Хотя было сочтено, что в будущей работе целесообразно сосредоточиться на ряде этих вопросов, включение других, в частности, касающихся учета информации о загрязнителях, переносимых продуктами, и социально-экономических факторов, у некоторых делегатов вызвало сомнения. |
The goal was to find a solution to the dysfunctional free trade system, which prevents the developing countries, particularly the least developed among them, from enjoying their comparative advantages in the agricultural sector. |
Целью было найти решение для устранения порочной системы торговли, которая мешает развивающимся странам, в частности наименее развитым из них, пользоваться сравнительными благами в сельскохозяйственной секторе. |
In the following ten years she took part in many exhibitions both in Sweden and abroad, among other places in Berlin in 1915, where she was well received. |
В следующие десять лет она приняла участие во многих выставках как в Швеции, так и за рубежом, в частности в Берлине в 1915 году, где получила хороший приём. |
He also noted that increased regional cooperation and greater market opportunities among developing countries in general and with LDCs in particular were the key factors for the expansion of South-South trade. |
Оратор также отметил, что ключевыми факторами в расширении торговли Юг-Юг являются повышение уровня регионального сотрудничества и расширение возможностей доступа на рынки развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности. |
However, there are still considerable barriers to regional trade in energy goods and services, namely lack of financial resources to build an efficient infrastructure for energy generation, political instability and differing tariff systems among the three countries. |
Однако по-прежнему сохраняются значительные барьеры, сдерживающие региональную торговлю энергетическими товарами и услугами, в частности нехватка финансовых ресурсов для создания эффективной инфраструктуры для производства энергии, политическая нестабильность и различия в тарифных системах трех стран. |
In particular, British ships cut Malta off from France, aided by the rebellion among the native Maltese population that forced the French garrison to retreat to Valletta and shut the gates. |
В частности, британские корабли отрезали Мальту от Франции, опираясь на восстание коренного населения Мальты, которое вынудило французский гарнизон отступить к Валлетте. |