Among examples of positive impact of the introduction of ICT were the following: (a) Direct contribution of the ICT sector's output to the economy, in particular to exports. |
В числе примеров позитивного воздействия внедрения ИКТ можно привести следующие: а) прямой вклад сектора ИКТ в экономику, в частности в экспорт. |
Among those, the Committee notes a number of changes in the Office of the Special Representative of the Secretary-General and Transitional Administration, including the creation of three new units under this office. |
В частности, Комитет отмечает ряд изменений в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и Временного администратора, включая создание в рамках этой канцелярии трех новых подразделений. |
Among those measures, reference was made to the establishment of environmentally coherent network of marine protected areas in the North Atlantic region and the development by the Arctic Council of a strategic plan for the protection of the Arctic marine environment. |
В частности, упоминалось о создании экологически целостной сети охраняемых морских районов в регионе Северной Атлантики и о разработке Арктическим советом стратегического плана охраны морской среды Арктики. |
Among these, the Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict (GPPAC), a network of civil society organizations which actively promotes a more comprehensive approach to conflict prevention, recently launched the "Human security first" campaign. |
В частности, Глобальное партнерство за предотвращение вооруженных конфликтов, представляющее собой сеть организаций гражданского общества, активно содействующую выработке более всеобъемлющего подхода к предотвращению конфликтов, недавно развернула кампанию под названием «Безопасность человека прежде всего». |
Among the areas for examination include (but not exclusively) the following: |
Будут проведены исследования, в частности, в таких областях, как: |
Among the range of proposals mentioned by States, three themes garnered high attention: South-South, triangular, regional, subregional and bilateral cooperation; the role of the multilateral system and the United Nations in particular; and multisectoral partnerships and financing. |
В предложениях государств наиболее часто затрагивались три следующие темы: сотрудничество по линии Юг-Юг, трехстороннее, региональное, субрегиональное и двустороннее сотрудничество; роль многосторонней системы и, в частности, Организации Объединенных Наций; и межсекторальные партнерства и финансирование. |
Among some possible solutions to these issues would be to develop a system to trace chemicals in products through the whole supply chain, publicly accessible databases on product information and user-friendly labels for products containing hazardous chemicals. |
К возможным вариантам решения этих проблем, в частности, относятся разработка системы отслеживания химических веществ в продуктах по всей цепочке поставок, создание общедоступных баз данных с информацией о продуктах и изготовление удобных для пользователей этикеток для продуктов, содержащих опасные химические вещества. |
Among the indicators of this interest is the level of participation of NGOs in the programme's activities and the extent of world media coverage and of the use made of its Internet sites. |
Об этом интересе свидетельствуют, в частности, уровень участия НПО в мероприятиях по программе и масштабы ее освещения в международных средствах массовой информации и пользования ее сайтами в Интернете. |
Among the goals of the three Plans for the year 2000, priority has been placed on: |
Цели трех планов на 2000 год включают, в частности, следующее: |
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. |
Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
Among the important studies carried out over this period were a set of studies investigating the impact of economic reforms from a gender perspective, the Gender Network, a research programme supported by the International Development Research Centre, Canada. |
В этот период были проведены важные исследования, в частности посвященные изучению последствий экономических реформ с точки зрения положения женщин в рамках осуществляемой при поддержке Международного исследовательского центра по проблемам развития, Канада, научно-исследовательской программы, направленной на создание Гендерной сети. |
Among them was the Assembly's approval of a recommendation of its Committee on Judicial, Legislative and Constitutional Framework Matters to abrogate "all constitutional, legal, and sub-legal acts, decisions, and other acts issued by Serbia and Yugoslavia after 22 March 1989". |
В частности, можно указать на одобрение Скупщиной рекомендации ее Комитета по судебным, законодательным вопросам и вопросам Конституционных рамок об аннулировании «всех конституционных, правовых и подзаконных актов, решений и других постановлений, изданных Сербией и Югославией после 22 марта 1989 года». |
Among them is that the Council consists of both permanent and non-permanent members and that the permanent members have certain privileges, most notably the veto power. |
В частности, мы должны учитывать тот факт, в состав Совета входят постоянные и непостоянные члены, и постоянные члены имеют определенные привилегии, к числу которых прежде всего относится право вето. |
Among those areas which may lead to complaints are: |
Жалобы могут быть обусловлены, в частности, следующими обстоятельствами: |
Among the concerns brought to his attention were the possible implications of the law on the outlawing of the "Democratic Kampuchea" group for non-governmental human rights organizations and others called upon to defend the rights of the persons accused under the law. |
Они сообщили ему о своей озабоченности, в частности, возможными последствиями Закона о запрете группы "Демократическая Кампучия" для неправительственных организаций по вопросам прав человека и тех, кто призван защищать права лиц, осужденных в соответствии с этим Законом. |
Among those were the exclusion of propulsion and extraterrestrial bases; their formulation in terms of particular technologies; ignoring the potential effects of space debris; and inconsistencies with the more mature safety principles developed for the terrestrial applications of nuclear power. |
В частности, в Принципах не охвачены топливные и космические базы; не сформулированы понятия в отношении конкретных технологий; не учитываются потенциальные последствия космического мусора; и они не отвечают более совершенным принципам безопасности, разработанным в отношении наземных ядерных установок. |
Among other issues, the Bureau considered the composition and membership of the Committee, matters of diplomatic indebtedness and the preparations for the health insurance fair for the diplomatic community. |
В ходе заседаний бюро обсуждались, в частности, вопросы состава и численности Комитета, дипломатической задолженности и подготовки к ознакомительной встрече по вопросам медицинского страхования для членов дипломатического корпуса. |
Among the health policy programmes between 2003 and 2010 focused in particular on improving women's reproductive health, the following should be mentioned: |
Среди основных программ в области здравоохранения, принятых в период с 2003 по 2010 годы и касающихся, в частности, улучшения репродуктивного здоровья женщин, можно выделить следующие: |
Among other factors, these disparities may be linked to differences in pregnancy care, particularly with regard to the antenatal monitoring and more favourable delivery conditions available in urban areas, as well as in the nutritional and health status of the mothers. |
Такая диспропорция может быть, помимо прочего, связана с различиями в услугах, предоставляемых во время беременности, включая, в частности, дородовое наблюдение и условия для родов, более благоприятные в городе, а также с различиями в питании и состоянии здоровья матерей. |
Among the positions created in 2008 were two posts dedicated to the audit of GFATM grants managed by UNDP, which are aimed at ensuring better audit coverage of the role of UNDP as a principal recipient of GFATM funds, in particular in high-risk programmes. |
Должности, созданные в 2008 году, включали две должности для сотрудников, которые будут заниматься проверкой того, как ПРООН использует субсидии ГФСТМ, что позволит обеспечить более широкий охват ревизиями деятельности ПРООН как одного из главных получателей средств ГФСТМ, в частности ее программ высокого риска. |
Among the reasons cited were that the current Ministry staff were not part of the complement during the relevant period and further that the records were not available. |
Среди причин было, в частности, указано на то, что нынешний персонал министерства в соответствующий период не входил в штат министерства и что никаких документов на этот счет нет. |
Among these groups are social negotiators, entrepreneurs associations, trade-unionists, jurists working for employers associations or trade unions, human resource managers, civil servants, magistrates, lawyers, trainers and local elected officers. |
К числу таких групп, в частности, относятся социальные посредники, ассоциации предпринимателей, профсоюзные работники, юристы, работающие в ассоциациях предпринимателей или в профсоюзах, сотрудники кадровых служб, гражданские служащие, судьи, адвокаты, преподаватели и представители местных выборных органов. |
Among other initiatives, EC is considering comprehensive plans with individual countries or groups of countries (such as the ASEAN region and the countries of Central and Eastern Europe) to assist in establishing the necessary administrative structures for effective control of chemicals. |
В числе других инициатив КЕС изучает возможность разработки комплексных планов с отдельными странами или группами стран (в частности, в регионе АСЕАН и странами Центральной и Восточной Европы) об оказании им помощи в создании административных структур, необходимых для эффективного контроля над химическими веществами. |
Among the activities of diplomatic missions of each State, there seem to be certain activities (in particular, information-gathering activities), which, in many circumstances, require copying of printed matters. |
З) В число функций представительств каждого государства, как представляется, входят определенные виды деятельности (в частности, деятельность по сбору информации), которые во многих обстоятельствах требуют копирования печатных материалов. |
Among those attending the meetings of "Women: builders of peace and development" organized in the regions by CPEM from 2003 to 2006 were Family Commissioners, judges and procurators from the Justice Centres. |
В работе совещаний по вопросам вклада женщин в дело мира и развития, организованных КПЕМ, которые проводились в регионах в 2003 - 2006 годах, принимали участие, в частности, комиссары по делам семьи, судьи и прокуроры, представляющие дома правосудия. |